아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Poram Lee
검토: Seo Rim Kim
00:15
From all outward appearances,
0
15260
3000
겉으로 보기에,
00:18
John had everything going for him.
1
18260
3000
존은 모든 것을 다 가진 것처럼 보였습니다.
00:21
He had just signed the contract
2
21260
2000
그는 자신의 뉴욕 아파트를
00:23
to sell his New York apartment
3
23260
2000
십만 불 이상의 수익을 남겨 파는
00:25
at a six-figure profit,
4
25260
2000
계약을 막 성사시켰으며,
00:27
and he'd only owned it for five years.
5
27260
3000
단 5년 정도 그것을 소유했었던 것을 말이죠.
00:30
The school where he graduated from with his master's
6
30260
2000
그가 석사 학위를 받은 학교에서는
00:32
had just offered him a teaching appointment,
7
32260
2000
교수 자리를 제의받았습니다.
00:34
which meant not only a salary,
8
34260
2000
이는 급여뿐만 아니라
00:36
but benefits for the first time in ages.
9
36260
3000
처음으로 교직원 혜택 또한 받을 수 있음을 의미했습니다.
00:40
And yet, despite everything going really well for John,
10
40260
3000
하지만 존의 모든 일들이 잘 풀려가고 있음에도
00:43
he was struggling,
11
43260
2000
그는 힘겨워 하고 있었습니다.
00:45
fighting addiction and a gripping depression.
12
45260
3000
지배적인 우울증과 중독을 앓고 있었죠.
00:50
On the night of June 11th, 2003,
13
50260
2000
2003년 6월 11일 밤,
00:52
he climbed up to the edge
14
52260
2000
그는 맨하탄 다리의 울타리를 타고 올라
00:54
of the fence on the Manhattan Bridge
15
54260
3000
그 가장자리에 서서
00:57
and he leaped to the treacherous waters below.
16
57260
4000
아래의 위험천만한 물로 그는 뛰어내렸습니다.
01:02
Remarkably --
17
62260
2000
놀랍게도 -
01:04
no, miraculously --
18
64260
2000
아니, 기적적으로 -
01:06
he lived.
19
66260
3000
그는 살았습니다.
01:09
The fall shattered his right arm,
20
69260
3000
추락은 그의 오른팔을 산산조각내고,
01:12
broke every rib that he had,
21
72260
2000
그의 모든 갈비뼈를 부러뜨렸고,
01:14
punctured his lung,
22
74260
2000
그의 폐에 구멍을 냈습니다.
01:16
and he drifted in and out of consciousness
23
76260
2000
그리고 의식이 가물가물해진 체,
01:18
as he drifted down the East River,
24
78260
3000
그는 이스트 리버를 따라, 아래로 떠내려가다
01:21
under the Brooklyn Bridge
25
81260
2000
브루클린 다리 밑,
01:23
and out into the pathway of the Staten Island Ferry,
26
83260
3000
스테이튼 아일랜드 페리의 경로 밖 사이에서,
01:26
where passengers on the ferry
27
86260
2000
고통에 찬 그의 울음소리를 들은
01:28
heard his cries of pain,
28
88260
2000
페리를 타고 있던 승객들이
01:30
contacted the boat's captain
29
90260
2000
페리의 선장에게 말했고
01:32
who contacted the Coast Guard
30
92260
2000
다시 선장이 해안경비대에 연락을 하여
01:34
who fished him out of the East River
31
94260
2000
경비대가 그를 이스트 리버에서 건져 올려
01:36
and took him to Bellevue Hospital.
32
96260
3000
바로 근처 벨뷰 병원으로 이송시켰습니다.
01:39
And that's actually where our story begins.
33
99260
3000
사실, 여기서부터 우리의 이야기는 시작됩니다.
01:42
Because once John committed himself
34
102260
2000
왜냐면 존이 다시 한번 삶을 살아보고자
01:44
to putting his life back together --
35
104260
3000
첫째 신체적 그리고 정서적으로
01:47
first physically, then emotionally,
36
107260
3000
마지막 영적으로 그의 삶을
01:50
and then spiritually --
37
110260
2000
다시 재정립하려 했을 때
01:52
he found that there were very few resources available
38
112260
3000
그는 그가 했던 것처럼 생을 끝내려 했던
01:55
to someone who has attempted to end their life
39
115260
2000
이들에게 필요한 자원과 도움이
01:57
in the way that he did.
40
117260
3000
거의 전무하다는 것을 발견했죠.
02:00
Research shows
41
120260
2000
조사 결과에 의하면
02:02
that 19 out of 20 people
42
122260
2000
자살 시도자 20명 중
02:04
who attempt suicide
43
124260
2000
19명은 자살에
02:06
will fail.
44
126260
2000
실패합니다.
02:09
But the people who fail
45
129260
2000
그러나 한번 자살에 실패한 이는
02:11
are 37 times more likely to succeed
46
131260
3000
두번째 자살에 성공할 가능성이 37배 정도
02:14
the second time.
47
134260
3000
더 높습니다.
02:17
This truly is
48
137260
2000
이는 진정으로
02:19
an at-risk population
49
139260
2000
위험해 처한 인구입니다.
02:21
with very few resources to support them.
50
141260
3000
그들을 지원해줄 자원이 거의 없는 상태에서 말이죠.
02:24
And what happens
51
144260
2000
자살 생존자들이 그들의 삶을
02:26
when people try to assemble themselves back into life,
52
146260
3000
다시 정립하려 할 때 사람들은
02:29
because of our taboos around suicide,
53
149260
2000
자살에 대한 우리의 금기와
02:31
we're not sure what to say,
54
151260
2000
또 무슨 말을 해야할지 몰라서
02:33
and so quite often we say nothing.
55
153260
3000
결국 대부분 아무 말도 하지 않습니다.
02:36
And that furthers the isolation
56
156260
2000
그리고 이는 존 같은 이들을 내면으로
02:38
that people like John found themselves in.
57
158260
3000
더욱 고립되기만 합니다.
02:43
I know John's story very well
58
163260
2000
저는 존의 이야기를 아주 잘 압니다.
02:45
because I'm John.
59
165260
3000
제가 존이니까요.
02:49
And this is, today,
60
169260
3000
그리고 오늘 처음으로 말하는 겁니다.
02:52
the first time in any sort of public setting
61
172260
3000
지금까지 어떠한 공개적인 자리에서도
02:55
I've ever acknowledged
62
175260
2000
제가 겪었던 이 일의 여정에 대해
02:57
the journey that I have been on.
63
177260
3000
언급한 적이 없었습니다.
03:01
But after having lost a beloved teacher in 2006
64
181260
3000
그러나 이후 2006년에 제가 존경했던 스승님 한분과
03:04
and a good friend last year to suicide,
65
184260
4000
작년에 매우 좋은 친구 한명을 자살로 잃고
03:08
and sitting last year at TEDActive,
66
188260
3000
작년 TEDActive에 참여하면서,
03:11
I knew that I needed to step out of my silence
67
191260
3000
제 침묵을 깰 필요가 있음을 느꼈습니다.
03:14
and past my taboos
68
194260
2000
저의 금기를 깨고
03:16
to talk about an idea worth spreading --
69
196260
3000
퍼트릴 가치가 있는 아이디어를 이야기하기 위해-
03:19
and that is that people
70
199260
2000
다시 살아보겠다는
03:21
who have made the difficult choice
71
201260
3000
어려운 선택을 하고
03:24
to come back to life
72
204260
2000
삶으로 돌아온 이들에게
03:26
need more resources and need our help.
73
206260
3000
더 많은 자원과 도움이 필요합니다.
03:30
As the Trevor Project says, it gets better.
74
210260
3000
트레버 프로젝트*가 말하 듯, 삶은 나아집니다. (역주: *트레버 프로젝트: 동성애 청소년들의 자살을 막기위한 프로젝트)
03:33
It gets way better.
75
213260
3000
훨씬 나아집니다.
03:36
And I'm choosing to come out
76
216260
2000
저는 오늘 나오기로 선택했습니다.
03:38
of a totally different kind of closet today
77
218260
2000
전혀 다른 옷장에서 말이죠 [*보통 동성애자임을 밝히는 것을 옷장에서 나온다고 표현함]
03:40
to encourage you, to urge you,
78
220260
3000
여러분들을 촉구하고 장려하기 위해서 말입니다.
03:43
that if you are someone
79
223260
2000
만약 당신이
03:45
who has contemplated or attempted suicide,
80
225260
4000
자살을 생각했었거나 시도했던 이거나
03:49
or you know somebody who has,
81
229260
3000
또는 그랬던 누군가를 알고 있다면
03:52
talk about it; get help.
82
232260
3000
그에 관해 이야기하시고, 도움을 요청하세요.
03:55
It's a conversation worth having
83
235260
3000
그것은 대화를 해볼만한 가치가 있고
03:58
and an idea worth spreading.
84
238260
3000
퍼트릴 만한 가치가 있는 아이디어입니다.
04:01
Thank you.
85
241260
2000
감사합니다.
04:03
(Applause)
86
243260
5000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.