JD Schramm: Break the silence for suicide survivors
JD・シュラム:自殺未遂者の沈黙を破る
216,828 views ・ 2011-06-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuki Okada
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
From all outward appearances,
0
15260
3000
どこをどう見ても
00:18
John had everything going for him.
1
18260
3000
ジョンは万事順調でした
00:21
He had just signed the contract
2
21260
2000
彼はちょうど
00:23
to sell his New York apartment
3
23260
2000
たった5年間のみ所有していた
00:25
at a six-figure profit,
4
25260
2000
ニューヨークのアパートを
00:27
and he'd only owned it for five years.
5
27260
3000
10万ドル以上で売却する契約にサインした所でした
00:30
The school where he graduated from with his master's
6
30260
2000
修士を卒業した大学院からは
00:32
had just offered him a teaching appointment,
7
32260
2000
教職の申し出があり
00:34
which meant not only a salary,
8
34260
2000
給料のみならず
00:36
but benefits for the first time in ages.
9
36260
3000
福利厚生も含まれていました
00:40
And yet, despite everything going really well for John,
10
40260
3000
それでも ジョンにとって全てが順調に見えたにも関わらず
00:43
he was struggling,
11
43260
2000
彼は苦しんでいました
00:45
fighting addiction and a gripping depression.
12
45260
3000
麻薬中毒と鬱病に苛まれていました
00:50
On the night of June 11th, 2003,
13
50260
2000
2003年 6月11日の夜に
00:52
he climbed up to the edge
14
52260
2000
彼はマンハッタン橋の
00:54
of the fence on the Manhattan Bridge
15
54260
3000
フェンスの端までよじ登り
00:57
and he leaped to the treacherous waters below.
16
57260
4000
危険な水面に身を投げました
01:02
Remarkably --
17
62260
2000
驚くべき事に—
01:04
no, miraculously --
18
64260
2000
いや 奇跡的に—
01:06
he lived.
19
66260
3000
彼は生きていました
01:09
The fall shattered his right arm,
20
69260
3000
落下によって右腕を損傷し
01:12
broke every rib that he had,
21
72260
2000
肋骨が全て折れ
01:14
punctured his lung,
22
74260
2000
肺が破裂し
01:16
and he drifted in and out of consciousness
23
76260
2000
もうろうとした意識の中
01:18
as he drifted down the East River,
24
78260
3000
イースト川の下流を漂流し
01:21
under the Brooklyn Bridge
25
81260
2000
ブルックリン橋の下から
01:23
and out into the pathway of the Staten Island Ferry,
26
83260
3000
スタテン島のフェリー航路まで流された後
01:26
where passengers on the ferry
27
86260
2000
フェリーの乗客が
01:28
heard his cries of pain,
28
88260
2000
苦痛でうめく声を聞いて
01:30
contacted the boat's captain
29
90260
2000
船長に報せ
01:32
who contacted the Coast Guard
30
92260
2000
通報を受けた沿岸警備隊が
01:34
who fished him out of the East River
31
94260
2000
彼を イースト川から救出し
01:36
and took him to Bellevue Hospital.
32
96260
3000
ベレビュー病院に搬送しました
01:39
And that's actually where our story begins.
33
99260
3000
そしてここから実際の物語が始まります
01:42
Because once John committed himself
34
102260
2000
なぜならジョンが自らの人生を
01:44
to putting his life back together --
35
104260
3000
再スタートする決心をすると—
01:47
first physically, then emotionally,
36
107260
3000
はじめは肉体的に 次に感情的に
01:50
and then spiritually --
37
110260
2000
そして精神的に—
01:52
he found that there were very few resources available
38
112260
3000
自分と同じように
01:55
to someone who has attempted to end their life
39
115260
2000
自らの人生を終えようとした人々に対する
01:57
in the way that he did.
40
117260
3000
支援体制が非常に少ないことに気づきました
02:00
Research shows
41
120260
2000
ある調査では
02:02
that 19 out of 20 people
42
122260
2000
自殺を試みようとする人のうち
02:04
who attempt suicide
43
124260
2000
20人中19人は
02:06
will fail.
44
126260
2000
失敗します
02:09
But the people who fail
45
129260
2000
しかし 失敗した人達は
02:11
are 37 times more likely to succeed
46
131260
3000
二回目に成功させてしまう確率は
02:14
the second time.
47
134260
3000
37倍も高いのです
02:17
This truly is
48
137260
2000
彼らを支援する
02:19
an at-risk population
49
139260
2000
支援体制が足りない中で
02:21
with very few resources to support them.
50
141260
3000
これは本当に危うい集団です
02:24
And what happens
51
144260
2000
ではそのような人々が
02:26
when people try to assemble themselves back into life,
52
146260
3000
日常に戻ろうとした時に何が起こるでしょう?
02:29
because of our taboos around suicide,
53
149260
2000
自殺に関するタブーによって
02:31
we're not sure what to say,
54
151260
2000
私たちは何を言っていいか分からず
02:33
and so quite often we say nothing.
55
153260
3000
大抵 声をかける事ができません
02:36
And that furthers the isolation
56
156260
2000
それが ジョンのような人々を
02:38
that people like John found themselves in.
57
158260
3000
より孤立させることになります
02:43
I know John's story very well
58
163260
2000
私はジョンのことを良く知っています
02:45
because I'm John.
59
165260
3000
なぜなら私がジョンだからです
02:49
And this is, today,
60
169260
3000
そして今日
02:52
the first time in any sort of public setting
61
172260
3000
何らかの公の場で
02:55
I've ever acknowledged
62
175260
2000
ここまでの私の歩みについて
02:57
the journey that I have been on.
63
177260
3000
発表するのは 初めてのことです
03:01
But after having lost a beloved teacher in 2006
64
181260
3000
2006年に最愛の恩師を亡くし
03:04
and a good friend last year to suicide,
65
184260
4000
昨年 親友を自殺で亡くし
03:08
and sitting last year at TEDActive,
66
188260
3000
昨年のTEDActiveに参加する中で
03:11
I knew that I needed to step out of my silence
67
191260
3000
私は沈黙を破り
03:14
and past my taboos
68
194260
2000
自分のタブーを乗り越え
03:16
to talk about an idea worth spreading --
69
196260
3000
広める価値があるアイデアについて話すべきだと思いました
03:19
and that is that people
70
199260
2000
そしてそれは
03:21
who have made the difficult choice
71
201260
3000
日常に戻るという困難な
03:24
to come back to life
72
204260
2000
選択をした人々には
03:26
need more resources and need our help.
73
206260
3000
支援体制の充実と私たちの助けが必要だということです
03:30
As the Trevor Project says, it gets better.
74
210260
3000
トレバープロジェクト風に言えば「きっと良くなる」のです
03:33
It gets way better.
75
213260
3000
「ずっと良くなる」のです
03:36
And I'm choosing to come out
76
216260
2000
そして私は今日 今までとは全く違う自分として
03:38
of a totally different kind of closet today
77
218260
2000
発表することを選びました
03:40
to encourage you, to urge you,
78
220260
3000
皆さんを勇気づけ 呼びかけるためです
03:43
that if you are someone
79
223260
2000
もし皆さんのどなたかが
03:45
who has contemplated or attempted suicide,
80
225260
4000
自殺を考えたり未遂の経験があるなら
03:49
or you know somebody who has,
81
229260
3000
あるいはそんな人を知っているなら
03:52
talk about it; get help.
82
232260
3000
そのことを語り 助けを求めましょう
03:55
It's a conversation worth having
83
235260
3000
話し合う価値はあります
03:58
and an idea worth spreading.
84
238260
3000
そして広める価値があるアイデアです
04:01
Thank you.
85
241260
2000
ありがとうございました
04:03
(Applause)
86
243260
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。