JD Schramm: Break the silence for suicide survivors

JD Schramm: Briser le silence pour les survivants du suicide

217,272 views

2011-06-11 ・ TED


New videos

JD Schramm: Break the silence for suicide survivors

JD Schramm: Briser le silence pour les survivants du suicide

217,272 views ・ 2011-06-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
From all outward appearances,
0
15260
3000
Vu de l'extérieur,
00:18
John had everything going for him.
1
18260
3000
tout allait pour le mieux dans la vie de John.
00:21
He had just signed the contract
2
21260
2000
Il venait juste de signer un contrat
00:23
to sell his New York apartment
3
23260
2000
pour vendre son appartement à New York
00:25
at a six-figure profit,
4
25260
2000
générant un profit à six chiffres,
00:27
and he'd only owned it for five years.
5
27260
3000
et il ne lui avait appartenu que pendant cinq ans.
00:30
The school where he graduated from with his master's
6
30260
2000
L'école dans laquelle il avait obtenu son Master
00:32
had just offered him a teaching appointment,
7
32260
2000
venait juste de lui offrir un poste d'enseignant,
00:34
which meant not only a salary,
8
34260
2000
ce qui signifiait, non seulement un salaire,
00:36
but benefits for the first time in ages.
9
36260
3000
mais aussi des avantages pour la première fois depuis longtemps.
00:40
And yet, despite everything going really well for John,
10
40260
3000
Et cependant, malgré toutes ces bonnes choses qui arrivaient à John,
00:43
he was struggling,
11
43260
2000
il se débattait,
00:45
fighting addiction and a gripping depression.
12
45260
3000
il se battait contre une addiction et une dépression coriace.
00:50
On the night of June 11th, 2003,
13
50260
2000
Dans la nuit du 11 juin 2003,
00:52
he climbed up to the edge
14
52260
2000
il grimpa au sommet
00:54
of the fence on the Manhattan Bridge
15
54260
3000
des grilles du pont de Manhattan
00:57
and he leaped to the treacherous waters below.
16
57260
4000
et il sauta dans les eaux perfides qui coulaient sous le pont.
01:02
Remarkably --
17
62260
2000
Remarquablement --
01:04
no, miraculously --
18
64260
2000
non, miraculeusement --
01:06
he lived.
19
66260
3000
il survécut.
01:09
The fall shattered his right arm,
20
69260
3000
La chute brisa son bras droit,
01:12
broke every rib that he had,
21
72260
2000
ainsi que toutes les côtes qu'il avait,
01:14
punctured his lung,
22
74260
2000
perfora son poumon,
01:16
and he drifted in and out of consciousness
23
76260
2000
et il sombra dans les profondeurs de l'inconscience
01:18
as he drifted down the East River,
24
78260
3000
dérivant le long de l'East River,
01:21
under the Brooklyn Bridge
25
81260
2000
sous les pont de Brooklyn
01:23
and out into the pathway of the Staten Island Ferry,
26
83260
3000
et croisant le chemin du ferry de Staten Island,
01:26
where passengers on the ferry
27
86260
2000
où les passagers du ferry
01:28
heard his cries of pain,
28
88260
2000
entendirent ses cris de douleur,
01:30
contacted the boat's captain
29
90260
2000
appelèrent le capitaine du bateau
01:32
who contacted the Coast Guard
30
92260
2000
qui alerta les gardes côtes
01:34
who fished him out of the East River
31
94260
2000
qui le repêchèrent dans les eaux de l'East River
01:36
and took him to Bellevue Hospital.
32
96260
3000
et l'emmenèrent à l'hôpital de Bellevue.
01:39
And that's actually where our story begins.
33
99260
3000
Et c'est en fait là que l'histoire commence.
01:42
Because once John committed himself
34
102260
2000
Parce une fois que John se fut promis
01:44
to putting his life back together --
35
104260
3000
de recoller les morceaux de sa vie --
01:47
first physically, then emotionally,
36
107260
3000
tout d'abord physiquement, puis émotionnellement
01:50
and then spiritually --
37
110260
2000
et finalement spirituellement --
01:52
he found that there were very few resources available
38
112260
3000
il se rendit compte que très peu de ressources étaient disponibles
01:55
to someone who has attempted to end their life
39
115260
2000
pour les gens qui avaient essayé de mettre fin à leurs jours
01:57
in the way that he did.
40
117260
3000
comme il l'avait fait.
02:00
Research shows
41
120260
2000
Les recherches montrent
02:02
that 19 out of 20 people
42
122260
2000
que 19 personnes sur 20
02:04
who attempt suicide
43
124260
2000
qui tentent de se suicider
02:06
will fail.
44
126260
2000
échouent.
02:09
But the people who fail
45
129260
2000
Mais les personnes qui échouent
02:11
are 37 times more likely to succeed
46
131260
3000
sont 37 fois plus à même de réussir
02:14
the second time.
47
134260
3000
la seconde fois.
02:17
This truly is
48
137260
2000
C'est vraiment
02:19
an at-risk population
49
139260
2000
une population à risque
02:21
with very few resources to support them.
50
141260
3000
avec très peu de ressources pour les aider.
02:24
And what happens
51
144260
2000
Et ce qui se produit
02:26
when people try to assemble themselves back into life,
52
146260
3000
quand les personnes tentent de recoller les morceaux de leur vie,
02:29
because of our taboos around suicide,
53
149260
2000
à cause du tabou qui entoure le suicide,
02:31
we're not sure what to say,
54
151260
2000
nous ne savons pas exactement quoi dire,
02:33
and so quite often we say nothing.
55
153260
3000
et la plupart du temps, nous ne disons rien.
02:36
And that furthers the isolation
56
156260
2000
Et cela renforce l'isolation
02:38
that people like John found themselves in.
57
158260
3000
que des personnes comme John se retrouvent plongées.
02:43
I know John's story very well
58
163260
2000
Je connais l'histoire de John par coeur
02:45
because I'm John.
59
165260
3000
tout simplement parce que John, c'est moi.
02:49
And this is, today,
60
169260
3000
Et c'est, aujourd'hui,
02:52
the first time in any sort of public setting
61
172260
3000
la première fois en public
02:55
I've ever acknowledged
62
175260
2000
que je reconnais
02:57
the journey that I have been on.
63
177260
3000
le voyage que j'ai entrepris.
03:01
But after having lost a beloved teacher in 2006
64
181260
3000
Cependant après avoir perdu un professeur qui m'était cher en 2006
03:04
and a good friend last year to suicide,
65
184260
4000
et un bon ami l'année dernière à cause du suicide,
03:08
and sitting last year at TEDActive,
66
188260
3000
en assistant l'an dernier à TEDActive,
03:11
I knew that I needed to step out of my silence
67
191260
3000
je savais que je devais briser mon silence
03:14
and past my taboos
68
194260
2000
et dépasser mes tabous
03:16
to talk about an idea worth spreading --
69
196260
3000
pour parler d'une idée qui vaut la peine d'être partager --
03:19
and that is that people
70
199260
2000
et c'est que les gens
03:21
who have made the difficult choice
71
201260
3000
qui ont fait le choix difficile
03:24
to come back to life
72
204260
2000
de revenir à la vie
03:26
need more resources and need our help.
73
206260
3000
ont besoin de plus de ressources et ont besoin de votre aide.
03:30
As the Trevor Project says, it gets better.
74
210260
3000
Comme l'affirme le Trevor Projects, c'est de mieux en mieux.
03:33
It gets way better.
75
213260
3000
C'est vraiment de mieux en mieux.
03:36
And I'm choosing to come out
76
216260
2000
Et je prend la décision aujourd'hui, de sortir
03:38
of a totally different kind of closet today
77
218260
2000
d'un placard complètement différent
03:40
to encourage you, to urge you,
78
220260
3000
pour vous encourager, pour vous conseiller vivement,
03:43
that if you are someone
79
223260
2000
si vous êtes quelqu'un
03:45
who has contemplated or attempted suicide,
80
225260
4000
qui a envisagé ou fait une tentative de suicide,
03:49
or you know somebody who has,
81
229260
3000
ou qui connaît quelqu'un qui est dans ce cas là,
03:52
talk about it; get help.
82
232260
3000
parler en, allez chercher de l'aide.
03:55
It's a conversation worth having
83
235260
3000
C'est une conversation qui en vaut la peine
03:58
and an idea worth spreading.
84
238260
3000
et une idée qui mérite d'être propager.
04:01
Thank you.
85
241260
2000
Merci.
04:03
(Applause)
86
243260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7