Averting the climate crisis | Al Gore

281,153 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mohamed Ali Beddiyouh Reviewer: David Malenfant
00:28
Thank you so much, Chris.
0
28337
1191
Merci beaucoup, Chris. Il s'agit d'un grand honneur
00:29
And it's truly a great honor to have the opportunity
1
29552
3950
d'avoir la chance d'investir cette tribune une deuxième fois, j'en suis très reconnaissant.
00:33
to come to this stage twice; I'm extremely grateful.
2
33526
3004
00:36
I have been blown away by this conference,
3
36554
3534
Cette conférence m'a épaté, et j'aimerais tous vous remercier pour les nombreux
00:40
and I want to thank all of you for the many nice comments
4
40112
5668
bons commentaires sur ce que j'ai eu à dire l'autre soir.
00:45
about what I had to say the other night.
5
45804
2172
00:48
And I say that sincerely,
6
48000
2875
Et je le dis sincèrement, d'une part à cause que - (Larmes de crocodile) -J'en ai tellement besoin! (Rires)
00:50
partly because (Mock sob)
7
50899
1964
00:52
I need that.
8
52887
1151
00:54
(Laughter)
9
54062
5857
00:59
Put yourselves in my position.
10
59943
1921
Mettez-vous à ma place!
01:01
(Laughter)
11
61888
6528
01:08
I flew on Air Force Two for eight years.
12
68440
2557
J'ai été à bord de l'avion Air Force Two pendant huit ans.
01:11
(Laughter)
13
71021
1955
01:13
Now I have to take off my shoes or boots to get on an airplane!
14
73000
3364
Maintenant je dois enlever mes chaussures pour prendre l'avion!
01:16
(Laughter)
15
76388
2705
(Rires) (Applaudissements)
01:19
(Applause)
16
79117
6448
01:25
I'll tell you one quick story
17
85589
1723
Je vous raconte une petite histoire pour illustrer ce que ça a pu signifier pour moi.
01:27
to illustrate what that's been like for me.
18
87336
3119
01:30
(Laughter)
19
90479
1521
01:32
It's a true story -- every bit of this is true.
20
92024
2420
C'est une histoire vraie - chaque détail est véridique.
01:35
Soon after Tipper and I left the -- (Mock sob) White House --
21
95158
3585
Quelque temps après que Tipper et moi ayons quitté - (larmes de crocodile) - la Maison Blanche -- (Rires) --
01:38
(Laughter)
22
98767
2018
01:40
we were driving from our home in Nashville to a little farm we have
23
100809
4915
nous étions en route de notre maison à Nashville vers une petite ferme que nous avons
01:45
50 miles east of Nashville.
24
105748
1991
à 80 kilomètres à l'est de Nashville --
01:49
Driving ourselves.
25
109000
1490
nous conduisions par nous-même.
01:50
(Laughter)
26
110514
2462
01:53
I know it sounds like a little thing to you, but --
27
113000
2717
Je sais, cela peut vous sembler banal, mais -- (Rires) --
01:55
(Laughter)
28
115741
5469
02:01
I looked in the rear-view mirror
29
121234
5707
J'ai regardé dans le rétroviseur et soudain j'ai réalisé:
02:06
and all of a sudden it just hit me.
30
126965
3206
02:10
There was no motorcade back there.
31
130195
1636
aucun cortège ne nous suivait.
02:11
(Laughter)
32
131855
2654
02:14
You've heard of phantom limb pain?
33
134533
1993
La douleur fantôme après une amputation, ça vous dit quelque chose? (Rires)
02:16
(Laughter)
34
136550
4812
02:21
This was a rented Ford Taurus.
35
141386
4216
Nous étions dans une Ford Taurus louée. C'était l'heure du souper
02:25
(Laughter)
36
145626
2504
02:28
It was dinnertime,
37
148154
2006
02:30
and we started looking for a place to eat.
38
150184
2920
et nous avons cherché un endroit pour manger.
02:33
We were on I-40.
39
153588
1405
Nous étions sur l'autoroute I-40. Nous étions rendus à la sortie 238, celle de Lebanon, au Tennessee.
02:35
We got to Exit 238, Lebanon, Tennessee.
40
155017
3197
02:38
We got off the exit, we found a Shoney's restaurant.
41
158238
3688
Nous avons pris la sortie, et en cherchant nous avons trouvé le restaurant Shoney's.
02:41
Low-cost family restaurant chain, for those of you who don't know it.
42
161950
4039
Une chaîne de restauration à bon prix pour les familles, pour ceux qui ne seraient pas au courant.
02:46
We went in and sat down at the booth, and the waitress came over,
43
166877
4435
Nous sommes entrés et nous nous sommes assis au comptoir, et la serveuse s'est approchée,
02:51
made a big commotion over Tipper.
44
171336
1986
s'est extasié devant Tipper. (Rires)
02:53
(Laughter)
45
173346
2463
02:55
She took our order, and then went to the couple in the booth next to us,
46
175833
3420
Elle a pris notre commande, et ensuite elle est allée rejoindre le couple assis à côté de nous
02:59
and she lowered her voice so much,
47
179277
2104
et elle a murmuré, au point où j'ai dû déployer des antennes pour l'entendre,
03:01
I had to really strain to hear what she was saying.
48
181405
3001
03:04
And she said "Yes, that's former Vice President Al Gore
49
184430
2679
elle a murmuré "Oui, c'est l'ex Vice-président Al Gore et sa femme Tipper."
03:07
and his wife, Tipper."
50
187133
1843
03:09
And the man said,
51
189000
1527
Et l'homme dit: "Lui il vient de loin, non?" (Rires)
03:10
"He's come down a long way, hasn't he?"
52
190551
2192
03:12
(Laughter)
53
192767
4908
03:17
(Applause)
54
197699
4277
03:22
There's been kind of a series of epiphanies.
55
202000
3119
Il y a eu une série d'expériences du genre.
03:25
(Laughter)
56
205143
1144
03:26
The very next day, continuing the totally true story,
57
206311
3665
La journée suivante, pour continuer avec une histoire vraie,
03:30
I got on a G-V to fly to Africa to make a speech in Nigeria,
58
210000
5976
Je suis embarqué dans un G-5 pour l'Afrique afin de donner un discours au Nigeria,
03:36
in the city of Lagos, on the topic of energy.
59
216000
2856
dans la ville de Lagos, au sujet de l'énergie.
03:39
And I began the speech by telling them the story
60
219301
3796
J'ai commencé le discours en parlant de l'anecdote que je viens de raconter
03:43
of what had just happened the day before in Nashville.
61
223121
2713
qui s'était produite la veille, à Nashville.
03:46
And I told it pretty much the same way I've just shared it with you:
62
226196
3306
Je l'ai expliqué de la même façon que je l'ai présenté devant vous:
03:49
Tipper and I were driving ourselves,
63
229526
1738
Tipper et moi qui conduisions, le restaurant du coin Shoney's à prix modique,
03:51
Shoney's, low-cost family restaurant chain,
64
231288
2038
03:53
what the man said -- they laughed.
65
233350
1933
ce que l'homme a dit -- ils ont bien ri.
03:55
I gave my speech, then went back out to the airport to fly back home.
66
235703
3583
J'ai donné mon discours, puis je suis allé à l'aéroport pour rentrer chez moi.
03:59
I fell asleep on the plane
67
239310
1866
Je suis tombé endormi dans l'avion, jusqu'à ce qu'au milieu de la nuit
04:01
until, during the middle of the night, we landed
68
241200
2538
04:03
on the Azores Islands for refueling.
69
243762
2214
nous atterrissions aux Açores pour faire le plein.
04:06
I woke up, they opened the door, I went out to get some fresh air,
70
246364
3112
Je me suis réveillé, ils ont ouvert la porte, je suis sorti prendre l'air,
04:09
and I looked, and there was a man running across the runway.
71
249500
3476
et j'ai regardé autour, un homme courait le long de la piste.
04:13
And he was waving a piece of paper, and he was yelling,
72
253000
3055
Il brandissait un morceau de papier et il criait,
04:16
"Call Washington! Call Washington!"
73
256079
4074
"Appelez Washington! Appelez Washington!"
04:20
And I thought to myself, in the middle of the night,
74
260981
2445
Je me suis dit, au milieu de la nuit, au milieu de l'Atlantique,
04:23
in the middle of the Atlantic,
75
263450
1436
qu'est ce qui peut bien arriver de mal à Washington?
04:24
what in the world could be wrong in Washington?
76
264910
2220
Ensuite, je me suis rappelé qu'il y a plein de choses là-bas
04:27
Then I remembered it could be a bunch of things.
77
267154
2261
qui pouvaient mal tourner (Rires)
04:29
(Laughter)
78
269439
5537
04:35
But what it turned out to be,
79
275000
1927
Ce dont il s'agissait, c'est qu'un de mes employés était vraiment contrarié
04:36
was that my staff was extremely upset
80
276951
3311
04:40
because one of the wire services in Nigeria had already written a story
81
280286
6202
par un des fils de presse au Nigeria qui avait déjà écrit un article sur mon discours.
04:46
about my speech,
82
286512
1420
04:47
and it had already been printed in cities
83
287956
1976
Et il avait déjà été imprimé dans toutes les villes des États-Unis
04:49
all across the United States of America.
84
289956
2332
04:52
It was printed in Monterey, I checked.
85
292312
1828
-- C'était imprimé à Monterey, j'ai vérifié. Et l'article disait:
04:54
(Laughter)
86
294164
1150
04:55
And the story began,
87
295553
2661
04:58
"Former Vice President Al Gore announced in Nigeria yesterday," quote:
88
298238
4293
"L'ex Vice-Président Al Gore a déclaré hier au Nigeria,
"Ma femme Tipper et moi avons ouvert un restaurant à prix modique appelé Shoney's,
05:02
'My wife Tipper and I have opened a low-cost family restaurant'" --
89
302555
3629
05:06
(Laughter)
90
306208
1642
05:07
"'named Shoney's,
91
307874
1348
05:09
and we are running it ourselves.'"
92
309246
1799
et on l'administre ensemble. " " (Rires)
05:11
(Laughter)
93
311069
3320
05:14
Before I could get back to U.S. soil,
94
314413
2158
Avant que je puisse retourner en sol américain,
05:16
David Letterman and Jay Leno had already started in on --
95
316595
4114
David Letterman et Jay Leno avaient déjà récupéré la nouvelle
05:20
one of them had me in a big white chef's hat,
96
320733
3243
-- un d'eux m'avaient dépeint avec une grande toque,
05:24
Tipper was saying, "One more burger with fries!"
97
324000
2429
Tipper passait une commande "Un autre burger, avec frites!"
05:26
(Laughter)
98
326453
1047
05:27
Three days later,
99
327524
1282
Trois jours après, j'ai reçu une longue lettre manuscrite de mon ami, partenaire
05:28
I got a nice, long, handwritten letter
100
328830
2739
05:31
from my friend and partner and colleague Bill Clinton, saying,
101
331593
3421
et collègue Bill Clinton, disant: "Félicitations pour le nouveau resto, Al!"
05:35
"Congratulations on the new restaurant, Al!"
102
335038
2396
05:37
(Laughter)
103
337458
6673
(Rires)
05:44
We like to celebrate each other's successes in life.
104
344155
3137
Nous aimons souligner nos réussites respectives dans la vie.
05:47
(Laughter)
105
347316
5397
05:53
I was going to talk about information ecology.
106
353606
2547
Je voulais parler de l'écologie de l'information.
05:56
But I was thinking that,
107
356177
2018
Mais je me suis dit: puisque je planifie revenir chez TED pour le reste de mes jours,
05:58
since I plan to make a lifelong habit of coming back to TED,
108
358219
3757
06:02
that maybe I could talk about that another time.
109
362000
2693
je peux me permettre d'aborder le sujet une autre fois. (Applaudissements)
06:04
(Applause)
110
364717
1400
06:06
Chris Anderson: It's a deal!
111
366141
1397
Chris Anderson: Marché conclu!
06:07
(Applause)
112
367562
2626
06:10
Al Gore: I want to focus on what many of you have said
113
370212
4518
Al Gore: Je veux élaborer sur un sujet auquel plusieurs d'entre vous ont fait référence.
06:14
you would like me to elaborate on:
114
374754
1866
06:16
What can you do about the climate crisis?
115
376644
3817
Que puis-je faire face à la crise du climat? Je veux débuter...
06:21
I want to start with a couple of --
116
381317
3339
06:24
I'm going to show some new images,
117
384680
2569
Je vais vous montrer de nouvelles images, et je vais revenir sur 4 ou 5 points.
06:27
and I'm going to recapitulate just four or five.
118
387273
5123
06:33
Now, the slide show.
119
393075
1572
Voici la présentation. Je la met à jour à chaque fois.
06:34
I update the slide show every time I give it.
120
394671
3305
06:38
I add new images,
121
398000
1237
J'ai ajouté de nouvelles images parce que j'en apprend plus à chaque présentation.
06:39
because I learn more about it every time I give it.
122
399261
2905
06:42
It's like beach-combing, you know?
123
402823
1951
Comme si je ramassais des coquillages, vous voyez? Chaque fois
06:44
Every time the tide comes in and out, you find some more shells.
124
404798
3178
que la marée monte et descend, j'en trouve de nouveaux.
06:48
Just in the last two days, we got the new temperature records in January.
125
408000
5983
Ces deux derniers jours nous avons battu des records de température en janvier.
06:54
This is just for the United States of America.
126
414007
3010
Ce sont des données pour les États-Unis. La moyenne historique pour
06:57
Historical average for Januarys is 31 degrees;
127
417041
2738
06:59
last month was 39.5 degrees.
128
419803
3684
janvier est de -0.5 degrés celsius. Le mois dernier c'était 4.2 degrés.
07:03
Now, I know that you wanted some more bad news about the environment --
129
423932
4813
Je sais que certains d'entre vous aimeraient avoir plus de mauvaises nouvelles sur l'environnement
07:08
I'm kidding.
130
428769
1168
-- je blague -- mais il s'agit de diapositives pour récapituler,
07:10
But these are the recapitulation slides,
131
430404
3056
07:13
and then I'm going to go into new material about what you can do.
132
433484
3394
et ensuite je vais vous montrer de nouvelles diapositives sur ce que vous pouvez faire.
07:16
But I wanted to elaborate on a couple of these.
133
436902
2395
Mais avant je voudrais élaborer sur certaines d'entre elles.
07:19
First of all, this is where we're projected to go
134
439321
3311
D'abord, voici les projections pour la contribution des États-Unis au réchauffement climatique,
07:22
with the U.S. contribution to global warming,
135
442656
2102
07:24
under business as usual.
136
444782
1784
avec les conditions courantes. L'efficacité dans la consommation de l'électricité et des autres énergies
07:26
Efficiency in end-use electricity and end-use of all energy
137
446590
5386
07:32
is the low-hanging fruit.
138
452000
1624
représente le talon d'Achille. L'efficacité et la conservation:
07:33
Efficiency and conservation -- it's not a cost; it's a profit.
139
453648
4504
ne sont pas des coûts, mais des profits. Le symbole est faux.
07:38
The sign is wrong.
140
458176
2677
07:40
It's not negative; it's positive.
141
460877
2143
Il n'est pas négatif, mais positif. Ce sont des investissements qui s'amortissent par eux-même.
07:43
These are investments that pay for themselves.
142
463044
2840
07:45
But they are also very effective in deflecting our path.
143
465908
3871
Et ils nous mènent sur la bonne voie, c'est sûr.
07:50
Cars and trucks -- I talked about that in the slideshow,
144
470620
3995
La voiture, le camion -- j'en ai parlé dans une autre présentation,
07:54
but I want you to put it in perspective.
145
474639
2492
mais j'aimerais que vous mettiez le tout en perspective.
07:57
It's an easy, visible target of concern --
146
477893
4597
C'est une cible facile, visible, dont il faut tenir compte,
08:02
and it should be --
147
482514
1462
08:04
but there is more global warming pollution that comes from buildings
148
484000
4679
mais il y a plus de gaz à effet de serre qui sort des édifices
08:08
than from cars and trucks.
149
488703
1722
que des voitures et des camions.
08:11
Cars and trucks are very significant,
150
491000
2641
Les voitures et les camions jouent un rôle, et nos standards sont les plus bas au monde,
08:13
and we have the lowest standards in the world.
151
493665
2585
08:16
And so we should address that. But it's part of the puzzle.
152
496274
3026
et nous devons faire quelque chose. Mais ils ne forment qu'une partie du casse-tête.
08:19
Other transportation efficiency is as important as cars and trucks.
153
499324
5361
Le rendement des autres moyens de transports est aussi imporant que celui des voitures et des camions!
08:24
Renewables at the current levels of technological efficiency
154
504709
4342
Les énergies renouvelables, au niveau actuel d'efficience technologique,
08:29
can make this much difference.
155
509075
1747
peuvent apporter une certaine contribution, tout comme les conseils de Vinod, John Doerr, et d'autres,
08:30
And with what Vinod, and John Doerr and others, many of you here --
156
510846
5955
la plupart d'entre vous ici -- plusieurs personnes directement concernées par ceci
08:36
there are a lot of people directly involved in this --
157
516825
2567
08:39
this wedge is going to grow much more rapidly
158
519416
2532
-- cette tranche va grandir beaucoup plus vite que ce que montrent les projections actuelles.
08:41
than the current projection shows it.
159
521972
2187
08:44
Carbon Capture and Sequestration -- that's what CCS stands for --
160
524183
5740
La capture et la séquestration du carbone -- c'est ce que veut dire CCS
08:49
is likely to become the killer app that will enable us
161
529947
6815
-- va sans doute devenir la voie de l'avenir
qui nous permettra de continuer à utiliser les énergies fossiles de façon sécuritaire.
08:56
to continue to use fossil fuels in a way that is safe.
162
536786
6411
09:04
Not quite there yet.
163
544459
1336
Mais nous n'y sommes pas encore.
09:05
OK. Now, what can you do?
164
545819
3166
D'accord. Alors, que pouvons-nous faire? Réduire les émissions dans votre maison.
09:11
Reduce emissions in your home.
165
551495
1757
09:14
Most of these expenditures are also profitable.
166
554022
4198
La plupart de ces dépenses sont aussi très profitables.
09:19
Insulation, better design.
167
559007
1969
L'isolation, une conception améliorée, l'achat d'électricité verte là où c'est possible.
09:21
Buy green electricity where you can.
168
561000
2689
09:24
I mentioned automobiles -- buy a hybrid.
169
564436
3810
J'ai parlé de l'automobile - achetez une hybride. Utilisez les trains de banlieue.
09:28
Use light rail.
170
568270
1706
09:30
Figure out some of the other options that are much better.
171
570505
2782
Trouvez quelles sont les meilleures options. C'est important.
09:33
It's important.
172
573311
1165
09:35
Be a green consumer.
173
575254
1719
Devenez un consommateur vert. Vous avez le choix parmi tout ce que vous achetez,
09:36
You have choices with everything you buy,
174
576997
2979
09:40
between things that have a harsh effect,
175
580000
3607
entre ce qui est néfaste et ce qui est bénéfique
09:43
or a much less harsh effect on the global climate crisis.
176
583631
5500
pour contrer le réchauffement global.
09:49
Consider this:
177
589870
1832
Pensez-y. Faites le choix de vivre une vie carbo neutre.
09:51
Make a decision to live a carbon-neutral life.
178
591726
3252
09:55
Those of you who are good at branding,
179
595663
2434
Ceux qui sont habiles pour positionner une marque,
09:58
I'd love to get your advice and help
180
598121
2472
j'aimerais avoir votre avis et votre aide précieuse
10:00
on how to say this in a way that connects with the most people.
181
600617
6078
pour faire passer le message auprès du plus grand nombre de personnes.
10:06
It is easier than you think.
182
606719
1981
C'est plus simple que vous le pensez. Vraiment.
10:08
It really is.
183
608724
1316
10:12
A lot of us in here have made that decision,
184
612223
3395
Plusieurs d'entre nous avons décidé de le faire et c'est vraiment assez facile.
10:15
and it is really pretty easy.
185
615642
2134
10:17
It means reduce your carbon dioxide emissions
186
617800
5927
Ça signifie: réduire ses émissions de gaz carbonique face à tous les choix qui s'offrent à nous
10:23
with the full range of choices that you make,
187
623751
2696
10:26
and then purchase or acquire offsets
188
626471
4125
et ensuite acquérir ou acheter des crédits pour le reste.
10:30
for the remainder that you have not completely reduced.
189
630620
3117
Le site web "climatecrisis.net" élabore plus longuement sur le sujet.
10:33
And what it means is elaborated at climatecrisis.net.
190
633761
6490
10:40
There is a carbon calculator.
191
640755
2865
On y trouve un calculateur de carbone. Les Productions Participant ont unis leur efforts
10:44
Participant Productions convened --
192
644501
3475
10:48
with my active involvement --
193
648000
2570
à mon engagement, ainsi qu'avec les plus grands programmeurs du monde
10:50
the leading software writers in the world,
194
650594
2817
10:53
on this arcane science of carbon calculation,
195
653435
3303
dans cette science obscure du calcul du carbone, afin de créer
10:56
to construct a consumer-friendly carbon calculator.
196
656762
4102
une calculatrice du carbone qui soit facile à utiliser.
11:01
You can very precisely calculate what your CO2 emissions are,
197
661317
6209
Vous pouvez calculer précisément quelles sont vos émissions de CO2
11:07
and then you will be given options to reduce.
198
667550
3318
et ensuite on vous donne des options pour les réduire.
11:10
And by the time the movie comes out in May,
199
670892
3197
Et, d'ici la sortie du film en mai, la version 2.0 sera disponible
11:14
this will be updated to 2.0,
200
674113
1863
11:16
and we will have click-through purchases of offsets.
201
676000
3434
où l'on pourra faire des achats de crédits en ligne.
11:20
Next, consider making your business carbon-neutral.
202
680000
3222
Ensuite, pensez à faire de votre commerce un endroit carbo neutre. Certains d'entre nous l'ont déjà fait,
11:23
Again, some of us have done that,
203
683246
1608
11:24
and it's not as hard as you think.
204
684878
2006
et ce n'est pas si difficile qu'on le croit. Il faut intégrer les solutions climatiques à toutes vos innovations,
11:28
Integrate climate solutions into all of your innovations,
205
688196
4190
11:32
whether you are from the technology,
206
692410
1913
que ce soit dans les domaines des technologies, du divertissement,
11:34
or entertainment, or design and architecture community.
207
694347
3629
de la conception ou de l'architecture.
11:38
Invest sustainably.
208
698000
2043
Faites des investissements durables. Majora en a parlé.
11:40
Majora mentioned this.
209
700067
1689
11:42
Listen, if you have invested money with managers who you compensate
210
702248
6792
Écoutez, si vous avez investi votre argent avec des gestionnaires
que vous rétribuez en fonction de leur performance annuelle,
11:49
on the basis of their annual performance,
211
709064
2717
11:51
don't ever again complain about quarterly report CEO management.
212
711805
4912
ne venez jamais vous plaindre du mode de gestion par rapports trimestriels du conseil exécutif.
11:57
Over time, people do what you pay them to do.
213
717807
2556
À la longue, les gens font ce pour quoi vous les payez. Et si
12:01
And if they judge how much they're going to get paid
214
721736
4693
leur revenu est basé sur votre capital qu'ils ont investi,
12:06
on your capital that they've invested,
215
726453
3300
12:09
based on the short-term returns,
216
729777
1943
en se basant sur des résultats à court terme, vous obtiendrez des décisions à court terme.
12:11
you're going to get short-term decisions.
217
731744
2316
12:15
A lot more to be said about that.
218
735999
1613
On pourrait en parler beaucoup plus longuement.
12:17
Become a catalyst of change.
219
737636
1746
Devenez un catalyseur du changement. Montrez-le aux autres, informez-vous, parlez-en.
12:19
Teach others, learn about it, talk about it.
220
739406
3635
12:24
The movie is a movie version of the slideshow
221
744263
3405
Le film sort en salle -- le film est une version filmée de la démo
12:27
I gave two nights ago, except it's a lot more entertaining.
222
747692
2919
que j'ai donné il y a deux jours, sauf que c'est beaucoup plus divertissant. Et ça sort en mai.
12:31
And it comes out in May.
223
751694
2147
12:34
Many of you here have the opportunity to ensure that a lot of people see it.
224
754437
3961
Plusieurs d'entre vous peuvent s'assurer que beaucoup de personnes voient ce film.
12:40
Consider sending somebody to Nashville.
225
760106
3603
Pensez à envoyer quelqu'un à Nashville. Choisissez bien.
12:44
Pick well.
226
764390
1155
12:46
And I am personally going to train people to give this slideshow --
227
766381
4446
Et je vais personnellement montrer à des gens comment faire cet exposé,
12:50
re-purposed, with some of the personal stories obviously replaced
228
770851
4755
en remplaçant les anecdotes avec des messages plus génériques,
12:55
with a generic approach,
229
775630
2070
12:57
and it's not just the slides, it's what they mean.
230
777724
2699
et -- au delà des diapositives, montrer ce qu'elles signifient. Et comment elles s'agencent ensemble.
13:00
And it's how they link together.
231
780447
1601
13:02
And so I'm going to be conducting a course this summer
232
782072
4587
De sorte que je vais présenter un cours cet été
13:06
for a group of people that are nominated by different folks
233
786683
3835
pour un groupe de personnes qui auront été désignées pour faire cette présentation
13:10
to come and then give it en masse,
234
790542
2229
13:12
in communities all across the country,
235
792795
2181
en masse, dans des communautés partout au pays,
13:15
and we're going to update the slideshow for all of them every single week,
236
795000
4665
et nous allons mettre la présentation à jour pour chacun d'entre eux, à chaque semaine
13:19
to keep it right on the cutting edge.
237
799689
3031
pour les garder à la fine pointe de la connaissance.
13:22
Working with Larry Lessig, it will be, somewhere in that process,
238
802744
3881
En travaillant avec Larry Lessig,
13:26
posted with tools and limited-use copyrights,
239
806649
4835
mis en ligne avec des outils et des droits d'auteurs à usage limité
13:31
so that young people can remix it and do it in their own way.
240
811508
5468
pour que des jeunes puissent reprendre l'info et la distribuer à leur façon.
13:37
(Applause)
241
817000
3146
(Applaudissements)
13:40
Where did anybody get the idea
242
820170
1490
D'où vient l'idée qu'il faut rester éloigné de la politique?
13:41
that you ought to stay arm's length from politics?
243
821684
2352
C'est pas parce que vous êtes Républicain que j'essaie de vous convaincre
13:44
It doesn't mean that if you're a Republican,
244
824060
2090
13:46
that I'm trying to convince you to be a Democrat.
245
826174
2324
13:48
We need Republicans as well.
246
828935
1505
de devenir Démocrate. Nous avons besoin des Républicains. Ce sujet a déjà
13:50
This used to be a bipartisan issue,
247
830464
2009
13:52
and I know that in this group it really is.
248
832497
2457
été bipartisan, et je sais que votre groupe l'est vraiment. Soyez actifs politiquement.
13:54
Become politically active.
249
834978
1552
13:56
Make our democracy work the way it's supposed to work.
250
836554
2873
Faites fonctionner notre démocratie comme il se doit.
13:59
Support the idea of capping carbon dioxide emissions --
251
839753
5549
Militez pour limiter l'émission de dioxyde de carbone, des gaz à effet de serre, et les échanger.
14:05
global warming pollution -- and trading it.
252
845326
2015
Voici pourquoi: tant que les États-Unis seront en dehors du système mondial,
14:07
Here's why: as long as the United States is out of the world system,
253
847365
4611
14:12
it's not a closed system.
254
852000
1668
le système reste ouvert.
14:13
Once it becomes a closed system, with U.S. participation,
255
853692
4047
Avec la participation des É.-U., lorsque le système deviendra fermé,
14:17
then everybody who's on a board of directors --
256
857763
2223
alors tous ceux qui font parti d'un comité exécutif
14:20
how many people here serve on the board of directors
257
860010
2989
-- combien d'entre vous sont présents au conseil exécutif d'une corporation?
14:23
of a corporation?
258
863023
1254
14:25
Once it's a closed system,
259
865415
1426
Lorsque le système devient fermé, vous aurez une responsabilité légale d'exiger de votre directeur général
14:26
you will have legal liability if you do not urge your CEO
260
866865
6237
le rendement maximum en réduisant et en échangeant des crédits d'émission de carbone
14:33
to get the maximum income from reducing and trading the carbon emissions
261
873126
4127
14:37
that can be avoided.
262
877277
1309
en excédent. Le marché pourra résoudre ce problème de lui-même si on peut créer ce système.
14:38
The market will work to solve this problem --
263
878610
2665
14:43
if we can accomplish this.
264
883949
2217
14:47
Help with the mass persuasion campaign that will start this spring.
265
887434
3385
Joignez-vous à la campagne de persuasion massive qui débutera ce printemps.
14:50
We have to change the minds of the American people.
266
890843
2508
Nous devons changer les mentalités des Américains. Parce que présentement les
14:53
Because presently, the politicians do not have permission
267
893375
2759
politiciens n'ont pas la permission de faire ce qui doit être fait.
14:56
to do what needs to be done.
268
896158
1919
14:58
And in our modern country, the role of logic and reason no longer includes
269
898355
5454
Et dans notre pays moderne, le rôle de la logique et de la raison ne permet plus
15:03
mediating between wealth and power the way it once did.
270
903833
2954
la médiation entre la richesse et le pouvoir comme cela se faisait avant.
15:06
It's now repetition of short, hot-button, 30-second, 28-second television ads.
271
906811
5560
Il s'agit maintenant de répéter des pubs courtes de 28-30 secondes à la télé.
15:12
We have to buy a lot of those ads.
272
912395
1858
Il faut acheter plusieurs de ces publicités.
15:15
Let's re-brand global warming, as many of you have suggested.
273
915221
4310
Redessinons la marque du réchauffement global, comme certains l'ont suggéré.
15:19
I like "climate crisis" instead of "climate collapse,"
274
919555
2869
J'aime le terme "crise du climat" plutôt que "effondrement climatique,"
15:22
but again, those of you who are good at branding,
275
922448
2327
mais encore, ceux qui ont le talent de repositionner une marque, j'ai besoin de votre aide.
15:24
I need your help on this.
276
924799
1405
15:26
Somebody said the test we're facing now, a scientist told me,
277
926768
4100
Un scientifique m'a expliqué que l'énigme que nous affrontons
15:30
is whether the combination of an opposable thumb
278
930892
3084
demande si la combinaison du pouce opposable
15:34
and a neocortex is a viable combination.
279
934000
2817
et du néocortex est une combinaison viable.
15:36
(Laughter)
280
936947
1499
15:38
That's really true.
281
938825
1557
C'est en plein ça. Je l'ai mentionné avant, et je le répète maintenant: ce n'est pas une question politique
15:43
I said the other night, and I'll repeat now:
282
943160
3400
15:46
this is not a political issue.
283
946584
2165
15:48
Again, the Republicans here -- this shouldn't be partisan.
284
948773
5539
À tous les Républicains présents, ce n'est pas un choix partisan.
15:54
You have more influence than some of us who are Democrats do.
285
954336
3640
Vous avez plus d'influence que certains des Démocrates.
15:58
This is an opportunity.
286
958421
1476
Ceci est une opportunité. Pas juste ce thème, mais l'ensemble des idées qui sont présentes
15:59
Not just this, but connected to the ideas that are here,
287
959921
4852
16:04
to bring more coherence to them.
288
964797
1928
pour leur amener plus de cohérence.
16:07
We are one.
289
967495
1166
Tous pour un.
16:09
Thank you very much, I appreciate it.
290
969065
2335
Merci beaucoup, je l'apprécie.
16:11
(Applause)
291
971424
6242
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7