Averting the climate crisis | Al Gore

Al Gore explique comment limiter le réchauffement climatique

281,153 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Averting the climate crisis | Al Gore

Al Gore explique comment limiter le réchauffement climatique

281,153 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Benoît MARY Relecteur: Thomas Marteau
00:28
Thank you so much, Chris.
0
28337
1191
Merci beaucoup, Chris. C'est vraiment un honneur
00:29
And it's truly a great honor to have the opportunity
1
29552
3950
de pouvoir venir sur cette scène une deuxième fois. Je suis très reconnaissant.
00:33
to come to this stage twice; I'm extremely grateful.
2
33526
3004
00:36
I have been blown away by this conference,
3
36554
3534
J'ai été très impressionné par cette conférence, et je tiens à vous remercier tous pour vos nombreux
00:40
and I want to thank all of you for the many nice comments
4
40112
5668
et sympathiques commentaires sur ce que j'ai dit l'autre soir.
00:45
about what I had to say the other night.
5
45804
2172
00:48
And I say that sincerely,
6
48000
2875
Et je dis çà sincèrement, en autres parce que --Faux sanglot-- j'en ai besoin ! --Rires--
00:50
partly because (Mock sob)
7
50899
1964
00:52
I need that.
8
52887
1151
00:54
(Laughter)
9
54062
5857
00:59
Put yourselves in my position.
10
59943
1921
Mettez-vous à ma place!
01:01
(Laughter)
11
61888
6528
01:08
I flew on Air Force Two for eight years.
12
68440
2557
J'ai volé avec Air Force 2 pendant huit ans.
01:11
(Laughter)
13
71021
1955
01:13
Now I have to take off my shoes or boots to get on an airplane!
14
73000
3364
Et maintenant, je dois enlever mes chaussures pour monter à bord d'un avion !
01:16
(Laughter)
15
76388
2705
--Rires Applaudissements--
01:19
(Applause)
16
79117
6448
01:25
I'll tell you one quick story
17
85589
1723
Je vais vous raconter une petite histoire pour vous montrer ce que çà a été pour moi.
01:27
to illustrate what that's been like for me.
18
87336
3119
01:30
(Laughter)
19
90479
1521
01:32
It's a true story -- every bit of this is true.
20
92024
2420
C'est une histoire vraie, dans tous ses détails.
01:35
Soon after Tipper and I left the -- (Mock sob) White House --
21
95158
3585
Après que Tipper et moi avons quitté la --Faux sanglot-- Maison Blanche --Rires--
01:38
(Laughter)
22
98767
2018
01:40
we were driving from our home in Nashville to a little farm we have
23
100809
4915
nous étions en route pour une petite ferme que nous avons
01:45
50 miles east of Nashville.
24
105748
1991
à 80 km à l'est de Nashville --
01:49
Driving ourselves.
25
109000
1490
conduisant nous-mêmes.
01:50
(Laughter)
26
110514
2462
01:53
I know it sounds like a little thing to you, but --
27
113000
2717
Je sais que ça doit vous paraître sans importance mais --Rires--
01:55
(Laughter)
28
115741
5469
02:01
I looked in the rear-view mirror
29
121234
5707
en jetant un oeil sur le rétroviseur, j'ai réalisé tout à coup.
02:06
and all of a sudden it just hit me.
30
126965
3206
02:10
There was no motorcade back there.
31
130195
1636
Il n'y avait pas d'escorte derrière.
02:11
(Laughter)
32
131855
2654
02:14
You've heard of phantom limb pain?
33
134533
1993
Vous avez déjà entendu parlé de douleur du membre fantôme? --Rires--
02:16
(Laughter)
34
136550
4812
02:21
This was a rented Ford Taurus.
35
141386
4216
C'était une Ford Taurus de location. C'était l'heure de dîner
02:25
(Laughter)
36
145626
2504
02:28
It was dinnertime,
37
148154
2006
02:30
and we started looking for a place to eat.
38
150184
2920
et on s'est mis à chercher un endroit pour manger.
02:33
We were on I-40.
39
153588
1405
On était sur la I-40. Nous avons pris la sortie 238, Lebanon dans le Tennessee.
02:35
We got to Exit 238, Lebanon, Tennessee.
40
155017
3197
02:38
We got off the exit, we found a Shoney's restaurant.
41
158238
3688
Après être sortis, on a commencé à chercher un -- on a trouvé un Shoney's.
02:41
Low-cost family restaurant chain, for those of you who don't know it.
42
161950
4039
Une chaîne de restauration familiale à bas prix, pour ceux d'entre vous qui l'ignorent.
02:46
We went in and sat down at the booth, and the waitress came over,
43
166877
4435
On est entrés et la serveuse est arrivée.
02:51
made a big commotion over Tipper.
44
171336
1986
Elle était très impressionnée de voir... Tipper. --Rires--
02:53
(Laughter)
45
173346
2463
02:55
She took our order, and then went to the couple in the booth next to us,
46
175833
3420
Elle a pris nos commandes et s'est dirigée vers la table à côté de la nôtre.
02:59
and she lowered her voice so much,
47
179277
2104
Elle leur parlait tout bas et j'ai vraiment dû tendre l'oreille pour entendre ce qu'elle disait.
03:01
I had to really strain to hear what she was saying.
48
181405
3001
03:04
And she said "Yes, that's former Vice President Al Gore
49
184430
2679
Elle a dit :"Oui, c'est l'ancien vice-président Al Gore et sa femme Tipper;"
03:07
and his wife, Tipper."
50
187133
1843
03:09
And the man said,
51
189000
1527
Et l'homme a répondu, " Il est tombé bien bas, hein ?" --Rires--
03:10
"He's come down a long way, hasn't he?"
52
190551
2192
03:12
(Laughter)
53
192767
4908
03:17
(Applause)
54
197699
4277
03:22
There's been kind of a series of epiphanies.
55
202000
3119
Il y a eu plusieurs moments de prise de conscience comme celui-là.
03:25
(Laughter)
56
205143
1144
03:26
The very next day, continuing the totally true story,
57
206311
3665
Le jour suivant, je continue mon histoire authentique.
03:30
I got on a G-V to fly to Africa to make a speech in Nigeria,
58
210000
5976
J'ai pris un jet vers l'Afrique pour faire un discours au Nigéria,
03:36
in the city of Lagos, on the topic of energy.
59
216000
2856
à Lagos, sur le thème de l'énergie.
03:39
And I began the speech by telling them the story
60
219301
3796
Et j'ai commencé mon discours en racontant l'histoire qui m'était arrivée
03:43
of what had just happened the day before in Nashville.
61
223121
2713
la veille à Nashville.
03:46
And I told it pretty much the same way I've just shared it with you:
62
226196
3306
Je l'ai racontée comme je viens de le faire avec vous.
03:49
Tipper and I were driving ourselves,
63
229526
1738
Tipper et moi conduisant nous-mêmes, le restaurant familial pas cher Shoney's,
03:51
Shoney's, low-cost family restaurant chain,
64
231288
2038
03:53
what the man said -- they laughed.
65
233350
1933
ce que l'homme a dit -- Et ils ont ri.
03:55
I gave my speech, then went back out to the airport to fly back home.
66
235703
3583
J'ai fait mon discours et je suis retourné à l'aéroport pour rentrer chez moi.
03:59
I fell asleep on the plane
67
239310
1866
Je me suis endormi pendant le vol, jusqu'au milieu de la nuit,
04:01
until, during the middle of the night, we landed
68
241200
2538
04:03
on the Azores Islands for refueling.
69
243762
2214
où nous nous sommes posés aux Açores pour faire le plein.
04:06
I woke up, they opened the door, I went out to get some fresh air,
70
246364
3112
Je me suis levé, ils ont ouvert la porte et je suis sorti pour prendre l'air.
04:09
and I looked, and there was a man running across the runway.
71
249500
3476
Et j'ai vu un homme courir à travers la piste.
04:13
And he was waving a piece of paper, and he was yelling,
72
253000
3055
Il agitait un papier et criait :
04:16
"Call Washington! Call Washington!"
73
256079
4074
"Appelez Washington, Appelez Washington!"
04:20
And I thought to myself, in the middle of the night,
74
260981
2445
Alors je me suis dit, en pleine nuit, au milieu de l'Atlantique,
04:23
in the middle of the Atlantic,
75
263450
1436
je me demande bien quel genre de problème il pourrait y avoir à Washington?
04:24
what in the world could be wrong in Washington?
76
264910
2220
Et je me suis rappelé que ça pourrait être plein de choses, en fait.
04:27
Then I remembered it could be a bunch of things.
77
267154
2261
--Rires--
04:29
(Laughter)
78
269439
5537
04:35
But what it turned out to be,
79
275000
1927
Mais en fait, ce qui se passait c'est que mes collaborateurs étaient paniqués parce qu'
04:36
was that my staff was extremely upset
80
276951
3311
04:40
because one of the wire services in Nigeria had already written a story
81
280286
6202
une agence de presse au Nigéria avait déjà écrit un article sur mon discours.
04:46
about my speech,
82
286512
1420
04:47
and it had already been printed in cities
83
287956
1976
Et il avait déjà été publié dans tous les Etats Unis d'Amérique.
04:49
all across the United States of America.
84
289956
2332
04:52
It was printed in Monterey, I checked.
85
292312
1828
même à Monterey, j'ai vérifié. Et l'article disait :
04:54
(Laughter)
86
294164
1150
04:55
And the story began,
87
295553
2661
04:58
"Former Vice President Al Gore announced in Nigeria yesterday," quote:
88
298238
4293
"L'ancien vice-président Al Gore a annoncé hier au Nigéria,
"Ma femme Tipper et moi avons ouvert un restaurant familial à bas prix, le Shoney's,
05:02
'My wife Tipper and I have opened a low-cost family restaurant'" --
89
302555
3629
05:06
(Laughter)
90
306208
1642
05:07
"'named Shoney's,
91
307874
1348
05:09
and we are running it ourselves.'"
92
309246
1799
et nous nous en occupons nous-mêmes." --Rires--
05:11
(Laughter)
93
311069
3320
05:14
Before I could get back to U.S. soil,
94
314413
2158
Avant même d'avoir posé le pied aux USA,
05:16
David Letterman and Jay Leno had already started in on --
95
316595
4114
David Letterman et Jay Leno s'étaient déjà jetés sur l'histoire
05:20
one of them had me in a big white chef's hat,
96
320733
3243
-- l'un d'eux me montrait sur une photo avec une toque de chef,
05:24
Tipper was saying, "One more burger with fries!"
97
324000
2429
et avec Tipper disant "Un autre hamburger avec des frites, s'il vous plaît!"
05:26
(Laughter)
98
326453
1047
05:27
Three days later,
99
327524
1282
Trois jours plus tard, j'ai reçu une belle lettre manuscrite de mon ami, partenaire
05:28
I got a nice, long, handwritten letter
100
328830
2739
05:31
from my friend and partner and colleague Bill Clinton, saying,
101
331593
3421
et collègue Bill Clinton me disant : "Félicitations pour ton nouveau restaurant, Al !"
05:35
"Congratulations on the new restaurant, Al!"
102
335038
2396
05:37
(Laughter)
103
337458
6673
--Rires--
05:44
We like to celebrate each other's successes in life.
104
344155
3137
On aime bien se féliciter quand l'un d'entre nous réussit quelque chose.
05:47
(Laughter)
105
347316
5397
05:53
I was going to talk about information ecology.
106
353606
2547
J'allais parler d'écologie de l'information.
05:56
But I was thinking that,
107
356177
2018
Mais comme je compte faire de mes visites chez TED une habitude régulière,
05:58
since I plan to make a lifelong habit of coming back to TED,
108
358219
3757
06:02
that maybe I could talk about that another time.
109
362000
2693
je me disais que je pourrais peut-être en parler une autre fois --Applaudissements--
06:04
(Applause)
110
364717
1400
06:06
Chris Anderson: It's a deal!
111
366141
1397
Chris Anderson: Marché conclu!
06:07
(Applause)
112
367562
2626
06:10
Al Gore: I want to focus on what many of you have said
113
370212
4518
Al Gore: Je voudrais approfondir un aspect sur lequel beaucoup d'entre vous ont demandé plus d'information.
06:14
you would like me to elaborate on:
114
374754
1866
06:16
What can you do about the climate crisis?
115
376644
3817
Qu'est-ce que vous pouvez faire contre le réchauffement climatique? J'aimerais commencer avec --
06:21
I want to start with a couple of --
116
381317
3339
06:24
I'm going to show some new images,
117
384680
2569
Je vais vous montrer de nouvelles diapositives et je vais juste en détailler quatre ou cinq.
06:27
and I'm going to recapitulate just four or five.
118
387273
5123
06:33
Now, the slide show.
119
393075
1572
Je mets à jour ma présentation à chaque fois que je la donne.
06:34
I update the slide show every time I give it.
120
394671
3305
06:38
I add new images,
121
398000
1237
J'ai ajouté de nouvelles diapositives parce que j'apprends de nouvelles choses à chaque présentation.
06:39
because I learn more about it every time I give it.
122
399261
2905
06:42
It's like beach-combing, you know?
123
402823
1951
C'est comme la marée : à chaque fois que la mer se retire,
06:44
Every time the tide comes in and out, you find some more shells.
124
404798
3178
vous trouvez de nouveaux coquillages.
06:48
Just in the last two days, we got the new temperature records in January.
125
408000
5983
On vient de recevoir il y a deux jours les résultats des températures de janvier.
06:54
This is just for the United States of America.
126
414007
3010
Cela porte sur les USA. La moyenne historique
06:57
Historical average for Januarys is 31 degrees;
127
417041
2738
06:59
last month was 39.5 degrees.
128
419803
3684
de Janvier est de 31 °F (0 °C). Celle du mois dernier est de 39.5 °F (4 °C).
07:03
Now, I know that you wanted some more bad news about the environment --
129
423932
4813
Comme je sais que vous vouliez plus de mauvaises nouvelles pour l'environnement
07:08
I'm kidding.
130
428769
1168
-- je plaisante -- mais voici les diapositives récapitulatives,
07:10
But these are the recapitulation slides,
131
430404
3056
07:13
and then I'm going to go into new material about what you can do.
132
433484
3394
et après je passerai à ce que vous pouvez faire à votre échelle.
07:16
But I wanted to elaborate on a couple of these.
133
436902
2395
Mais je voulais détailler quelques diapos avant.
07:19
First of all, this is where we're projected to go
134
439321
3311
Tout d'abord, ceci montre la projection de la contribution des USA au réchauffement climatique
07:22
with the U.S. contribution to global warming,
135
442656
2102
07:24
under business as usual.
136
444782
1784
si l'on continue sur la même voie. L'efficacité énergétique au niveau de l'utilisateur final
07:26
Efficiency in end-use electricity and end-use of all energy
137
446590
5386
07:32
is the low-hanging fruit.
138
452000
1624
voilà un objectif à portée de main. Efficacité et économie:
07:33
Efficiency and conservation -- it's not a cost; it's a profit.
139
453648
4504
Il ne s'agit pas d'un coût mais d'un profit. Le signe est faux.
07:38
The sign is wrong.
140
458176
2677
07:40
It's not negative; it's positive.
141
460877
2143
Ce n'est pas un moins, c'est un plus. Ce sont des investissements qui se paient tous seuls.
07:43
These are investments that pay for themselves.
142
463044
2840
07:45
But they are also very effective in deflecting our path.
143
465908
3871
Et ils sont aussi très efficaces pour infléchir la courbe.
07:50
Cars and trucks -- I talked about that in the slideshow,
144
470620
3995
J'ai parlé des voitures et des camions dans la présentation,
07:54
but I want you to put it in perspective.
145
474639
2492
mais il faut les ramener à une vision d'ensemble.
07:57
It's an easy, visible target of concern --
146
477893
4597
Ce sont des sujets de préoccupation visibles et évidents, ce qui est bien,
08:02
and it should be --
147
482514
1462
08:04
but there is more global warming pollution that comes from buildings
148
484000
4679
mais les logements sont une source de pollution à effet de serre plus importante
08:08
than from cars and trucks.
149
488703
1722
que les voitures et les camions.
08:11
Cars and trucks are very significant,
150
491000
2641
Les voitures et les camions jouent un rôle important et nos normes d'émission sont les moins exigeants du monde,
08:13
and we have the lowest standards in the world.
151
493665
2585
08:16
And so we should address that. But it's part of the puzzle.
152
496274
3026
et il faut s'en occuper. Mais ce n'est qu'un morceau du puzzle.
08:19
Other transportation efficiency is as important as cars and trucks.
153
499324
5361
L'efficacité énergétique des autres types de transports pèse aussi lourd que celle des voitures et camions.
08:24
Renewables at the current levels of technological efficiency
154
504709
4342
Les énergies renouvelables à leur niveau technologique actuel
08:29
can make this much difference.
155
509075
1747
peuvent produire cette baisse, et, avec Vinod, John Doerr et d'autres,
08:30
And with what Vinod, and John Doerr and others, many of you here --
156
510846
5955
dont beaucoup sont là -- et de nombreuses personnes très impliquées
08:36
there are a lot of people directly involved in this --
157
516825
2567
08:39
this wedge is going to grow much more rapidly
158
519416
2532
-- ce secteur va croître beaucoup plus vite que ne le laisse voir la projection actuelle.
08:41
than the current projection shows it.
159
521972
2187
08:44
Carbon Capture and Sequestration -- that's what CCS stands for --
160
524183
5740
Les pièges à carbone -- c'est ce que CCS veut dire
08:49
is likely to become the killer app that will enable us
161
529947
6815
-- sont en passe de devenir l'arme suprême
qui nous permettra de continuer à utiliser des combustibles fossiles sans dommage pour la planète.
08:56
to continue to use fossil fuels in a way that is safe.
162
536786
6411
09:04
Not quite there yet.
163
544459
1336
Nous n'en sommes cependant pas encore là.
09:05
OK. Now, what can you do?
164
545819
3166
OK. Alors, que pouvez-vous faire ? Vous pouvez réduire vos émissions de CO2 dans votre habitation.
09:11
Reduce emissions in your home.
165
551495
1757
09:14
Most of these expenditures are also profitable.
166
554022
4198
La pluspart de ces dépenses vous feront économiser de l'argent.
09:19
Insulation, better design.
167
559007
1969
Isolation, meilleure conception, achetez de l'electricité verte quand vous le pouvez.
09:21
Buy green electricity where you can.
168
561000
2689
09:24
I mentioned automobiles -- buy a hybrid.
169
564436
3810
Je parlais des voitures plus tôt. Achetez un modèle à propulsion hybride.
09:28
Use light rail.
170
568270
1706
09:30
Figure out some of the other options that are much better.
171
570505
2782
Ayez recours à d'autres moyens de transport quand ils sont plus économes. C'est important.
09:33
It's important.
172
573311
1165
09:35
Be a green consumer.
173
575254
1719
Soyez un consommateur écologique. Pour chaque chose que vous achetez, vous pouvez choisir
09:36
You have choices with everything you buy,
174
576997
2979
09:40
between things that have a harsh effect,
175
580000
3607
entre des objets à fort impact sur l'environnement et d'autres
09:43
or a much less harsh effect on the global climate crisis.
176
583631
5500
dont l'effet est beaucoup plus limité.
09:49
Consider this:
177
589870
1832
Pensez à çà : Prenez la décision de mener une vie à "empreinte carbone nulle"
09:51
Make a decision to live a carbon-neutral life.
178
591726
3252
09:55
Those of you who are good at branding,
179
595663
2434
Ceux d'entre vous qui s'y connaissent en création de marques (branding),
09:58
I'd love to get your advice and help
180
598121
2472
j'aimerais beaucoup avoir votre aide
10:00
on how to say this in a way that connects with the most people.
181
600617
6078
pour dire cela d'une manière qui soit la plus parlante possible.
10:06
It is easier than you think.
182
606719
1981
C'est plus facile que vous ne pensez. Vraiment.
10:08
It really is.
183
608724
1316
10:12
A lot of us in here have made that decision,
184
612223
3395
Beaucoup d'entre nous ici ont déjà pris cette décision et c'est vraiment assez facile.
10:15
and it is really pretty easy.
185
615642
2134
10:17
It means reduce your carbon dioxide emissions
186
617800
5927
Réduisez vos émissions de CO2 grâce à toute la palette de choix qui s'offre à vous
10:23
with the full range of choices that you make,
187
623751
2696
10:26
and then purchase or acquire offsets
188
626471
4125
et pour ce que vous n'avez pas pu supprimer, achetez des droits d'émission.
10:30
for the remainder that you have not completely reduced.
189
630620
3117
Pour mieux comprendre, allez sur climatecrisis.net
10:33
And what it means is elaborated at climatecrisis.net.
190
633761
6490
10:40
There is a carbon calculator.
191
640755
2865
Il y a un calculateur d'émissions de CO2. De nombreux participants se sont rassemblés,
10:44
Participant Productions convened --
192
644501
3475
10:48
with my active involvement --
193
648000
2570
sous mon implication active et les programmateurs les mieux formés au monde
10:50
the leading software writers in the world,
194
650594
2817
10:53
on this arcane science of carbon calculation,
195
653435
3303
sur la science complexe du calcul des émissions de carbone ont permis de mettre au point
10:56
to construct a consumer-friendly carbon calculator.
196
656762
4102
un calculateur d'émission de carbone utilisable par n'importe qui.
11:01
You can very precisely calculate what your CO2 emissions are,
197
661317
6209
Vous pouvez calculer de manière très précise le niveau de vos émissions de CO2,
11:07
and then you will be given options to reduce.
198
667550
3318
après quoi vous sont proposées des solutions pour réduire vos émissions.
11:10
And by the time the movie comes out in May,
199
670892
3197
Et à la sortie du film en mai, le programme passera en version 2.0
11:14
this will be updated to 2.0,
200
674113
1863
11:16
and we will have click-through purchases of offsets.
201
676000
3434
et proposera des liens directs pour acheter des droits d'émission.
11:20
Next, consider making your business carbon-neutral.
202
680000
3222
Ensuite, réfléchissez à faire de votre emploi une activité à empreinte carbone nulle. Là aussi, certains d'entre nous ont déjà franchi le pas
11:23
Again, some of us have done that,
203
683246
1608
11:24
and it's not as hard as you think.
204
684878
2006
et ce n'est pas aussi dur qu'on ne pense. Intégrez des solutions vertes dans chacune de vos innovations,
11:28
Integrate climate solutions into all of your innovations,
205
688196
4190
11:32
whether you are from the technology,
206
692410
1913
que vous veniez du monde de la technologie, du spectacle,
11:34
or entertainment, or design and architecture community.
207
694347
3629
du design ou de celui de l'architecture.
11:38
Invest sustainably.
208
698000
2043
Investissez dans le développement durable. Majora en a parlé.
11:40
Majora mentioned this.
209
700067
1689
11:42
Listen, if you have invested money with managers who you compensate
210
702248
6792
Si vous confiez de l'argent à des responsables d'entreprises
dont la rémunération dépend de la performance annuelle,
11:49
on the basis of their annual performance,
211
709064
2717
11:51
don't ever again complain about quarterly report CEO management.
212
711805
4912
ne venez pas vous plaindre du fait que l'entreprise soit gérée par trimestre.
11:57
Over time, people do what you pay them to do.
213
717807
2556
Au final, les gens font ce pour quoi vous les payez. Et s'ils estiment
12:01
And if they judge how much they're going to get paid
214
721736
4693
que la part de leur rémunération liée à votre investissement,
12:06
on your capital that they've invested,
215
726453
3300
12:09
based on the short-term returns,
216
729777
1943
sera calculée sur la base de profits à court terme, vous n'obtiendrez que des décisions à court terme.
12:11
you're going to get short-term decisions.
217
731744
2316
12:15
A lot more to be said about that.
218
735999
1613
Il y aurait beaucoup plus à dire à ce sujet.
12:17
Become a catalyst of change.
219
737636
1746
Devenez un catalyseur de changement. Expliquez aux autres, informez-vous, parlez-en autour de vous.
12:19
Teach others, learn about it, talk about it.
220
739406
3635
12:24
The movie is a movie version of the slideshow
221
744263
3405
Quand le film sort -- le film est une version filmée de la présentation
12:27
I gave two nights ago, except it's a lot more entertaining.
222
747692
2919
que j'ai faite il y a deux jours, à part qu'elle est beaucoup plus attrayante. Il sort en mai.
12:31
And it comes out in May.
223
751694
2147
12:34
Many of you here have the opportunity to ensure that a lot of people see it.
224
754437
3961
Beaucoup d'entre vous peuvent faire en sorte que beaucoup de monde le voient.
12:40
Consider sending somebody to Nashville.
225
760106
3603
Voyez si vous avez quelqu'un à envoyer à Nashville. Choisissez bien.
12:44
Pick well.
226
764390
1155
12:46
And I am personally going to train people to give this slideshow --
227
766381
4446
Et je me chargerai personnellement de former ces personnes pour qu'à leur tour, elles fassent cette présentation
12:50
re-purposed, with some of the personal stories obviously replaced
228
770851
4755
remaniée pour qu'elle puisse être faite par n'importe qui.
12:55
with a generic approach,
229
775630
2070
12:57
and it's not just the slides, it's what they mean.
230
777724
2699
et -- ce n'est pas tant les diapos que ce qu'elle veulent dire et comment elles sont liées les unes aux autres.
13:00
And it's how they link together.
231
780447
1601
13:02
And so I'm going to be conducting a course this summer
232
782072
4587
Et je vais donc donner un cours cet été
13:06
for a group of people that are nominated by different folks
233
786683
3835
à un groupe de personnes choisies pour apprendre et après faire la présentation à leur tour,
13:10
to come and then give it en masse,
234
790542
2229
13:12
in communities all across the country,
235
792795
2181
en masse, auprès de communautés à travers tout le pays.
13:15
and we're going to update the slideshow for all of them every single week,
236
795000
4665
Et nous mettrons la présentation à jour chaque semaine
13:19
to keep it right on the cutting edge.
237
799689
3031
pour qu'elle soit toujours au fait des évènements.
13:22
Working with Larry Lessig, it will be, somewhere in that process,
238
802744
3881
En collaboration avec Larry Lessig, elle sera diffusée
13:26
posted with tools and limited-use copyrights,
239
806649
4835
avec des outils et des droits de reproduction limités
13:31
so that young people can remix it and do it in their own way.
240
811508
5468
pour que les jeunes puissent puiser dedans et la refaire à leur façon.
13:37
(Applause)
241
817000
3146
--Applaudissements--
13:40
Where did anybody get the idea
242
820170
1490
D'où vient cette idée qu'il faut rester à l'écart de la politique ?
13:41
that you ought to stay arm's length from politics?
243
821684
2352
Je ne veux pas dire que j'essaie de vous convertir, si vous êtes un Républicain,
13:44
It doesn't mean that if you're a Republican,
244
824060
2090
13:46
that I'm trying to convince you to be a Democrat.
245
826174
2324
13:48
We need Republicans as well.
246
828935
1505
en Démocrate. Nous avons aussi besoin des Républicains. Par le passé, ce problème dépassait les clivages politiques
13:50
This used to be a bipartisan issue,
247
830464
2009
13:52
and I know that in this group it really is.
248
832497
2457
et je sais que c'est le cas dans ce groupe. Devenez actifs sur le plan politique.
13:54
Become politically active.
249
834978
1552
13:56
Make our democracy work the way it's supposed to work.
250
836554
2873
Faites marcher notre démocratie comme elle devrait marcher.
13:59
Support the idea of capping carbon dioxide emissions --
251
839753
5549
Apportez votre soutien à l'idée d'une limitation des émissions de CO2 et des gaz à effet de serre
14:05
global warming pollution -- and trading it.
252
845326
2015
ainsi qu'à leur commerce. Voici pourquoi : tant que les USA seront en dehors du système mondial,
14:07
Here's why: as long as the United States is out of the world system,
253
847365
4611
14:12
it's not a closed system.
254
852000
1668
il ne sera pas global.
14:13
Once it becomes a closed system, with U.S. participation,
255
853692
4047
Une fois que le système est global, avec la participation des USA,
14:17
then everybody who's on a board of directors --
256
857763
2223
alors tout membre d'un conseil d'administration
14:20
how many people here serve on the board of directors
257
860010
2989
-- combien de personnes ici font partie d'un conseil d'administration ?
14:23
of a corporation?
258
863023
1254
14:25
Once it's a closed system,
259
865415
1426
Une fois que le système est global, vous aurez une responsabilité légale d'inciter votre PDG
14:26
you will have legal liability if you do not urge your CEO
260
866865
6237
à maximiser le revenu lié aux réductions d'émissions de CO2 et au commerce de celles
14:33
to get the maximum income from reducing and trading the carbon emissions
261
873126
4127
14:37
that can be avoided.
262
877277
1309
qui peuvent être évitées. C'est le marché tout entier qui oeuvrera alors à résoudre ce problème.
14:38
The market will work to solve this problem --
263
878610
2665
14:43
if we can accomplish this.
264
883949
2217
14:47
Help with the mass persuasion campaign that will start this spring.
265
887434
3385
Contribuez à la campagne de persuasion de masse qui débutera au printemps.
14:50
We have to change the minds of the American people.
266
890843
2508
Nous devez changer l'état d'esprit du peuple Américain. Parce que à l'heure actuelle,
14:53
Because presently, the politicians do not have permission
267
893375
2759
les hommes politiques n'ont pas la permission de faire ce qui doit être fait.
14:56
to do what needs to be done.
268
896158
1919
14:58
And in our modern country, the role of logic and reason no longer includes
269
898355
5454
Dans notre pays, la raison et la logique ne permettent plus
15:03
mediating between wealth and power the way it once did.
270
903833
2954
d'arbitrer entre la richesse et le pouvoir comme c'était le cas par le passé.
15:06
It's now repetition of short, hot-button, 30-second, 28-second television ads.
271
906811
5560
Il n'y a plus que la répétition de spots publicitaires de 30 ou 28 secondes.
15:12
We have to buy a lot of those ads.
272
912395
1858
Nous devons acheter beaucoup de ces spots.
15:15
Let's re-brand global warming, as many of you have suggested.
273
915221
4310
Trouvons une nouvelle marque pour le réchauffement climatique comme bon nombre d'entre vous l'ont suggéré.
15:19
I like "climate crisis" instead of "climate collapse,"
274
919555
2869
Je préfère crise climatique à effondrement climatique
15:22
but again, those of you who are good at branding,
275
922448
2327
mais je le répète, ceux d'entre vous qui s'y connaissent en branding, j'ai besoin de votre aide.
15:24
I need your help on this.
276
924799
1405
15:26
Somebody said the test we're facing now, a scientist told me,
277
926768
4100
Un scientifique m'a dit un jour que le problème que nous avons devant nous
15:30
is whether the combination of an opposable thumb
278
930892
3084
revient à savoir si une espèce dotée de pouce opposable
15:34
and a neocortex is a viable combination.
279
934000
2817
et d'une conscience est une combinaison viable.
15:36
(Laughter)
280
936947
1499
15:38
That's really true.
281
938825
1557
C'est vraiment çà. Je l'ai dit hier soir et je le répète : ceci n'est pas une question de politique.
15:43
I said the other night, and I'll repeat now:
282
943160
3400
15:46
this is not a political issue.
283
946584
2165
15:48
Again, the Republicans here -- this shouldn't be partisan.
284
948773
5539
Et aux Républicains qui sont ici je dis : ce n'est pas une question de parti.
15:54
You have more influence than some of us who are Democrats do.
285
954336
3640
Vous avez plus d'influence que certains d'entre nous Démocrates n'en ont.
15:58
This is an opportunity.
286
958421
1476
C'est une opportunité. Pas seulement çà, mais avec les idées présentées ici,
15:59
Not just this, but connected to the ideas that are here,
287
959921
4852
16:04
to bring more coherence to them.
288
964797
1928
d'être plus cohérent entre nous.
16:07
We are one.
289
967495
1166
Nous sommes tous dans le même bateau.
16:09
Thank you very much, I appreciate it.
290
969065
2335
Merci beaucoup. Merci.
16:11
(Applause)
291
971424
6242
--Applaudissements--
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7