Beware conflicts of interest | Dan Ariely

141,900 views ・ 2011-08-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Fabienne Der Hagopian Reviewer: Yoanna Jaffré
00:16
So, I was in the hospital for a long time.
0
16260
3000
Donc je suis resté longtemps à l'hôpital.
00:19
And a few years after I left, I went back,
1
19260
3000
Et quelques années après être sorti, j'y suis retourné,
00:22
and the chairman of the burn department was very excited to see me --
2
22260
3000
et le directeur du service des grands brulés, très excité de me voir
00:25
said, "Dan, I have a fantastic new treatment for you."
3
25260
3000
m'a dit "Dan, j'ai un fantastique nouveau traitement pour vous."
00:28
I was very excited. I walked with him to his office.
4
28260
2000
J'étais très excité. Je l'ai accompagné dans son bureau.
00:30
And he explained to me that, when I shave,
5
30260
3000
Et il m'a expliqué que, quand je me rasais,
00:33
I have little black dots on the left side of my face where the hair is,
6
33260
3000
j'avais de petits points noirs sur le côté gauche de ma figure, là où j'avais des poils,
00:36
but on the right side of my face
7
36260
2000
mais que du côté droit
00:38
I was badly burned so I have no hair,
8
38260
2000
comme j'avais été gravement brûlé, je n'avais pas de poils
00:40
and this creates lack of symmetry.
9
40260
2000
et cela n'était pas symétrique.
00:42
And what's the brilliant idea he had?
10
42260
2000
Et quelle était son idée brillante ?
00:44
He was going to tattoo little black dots
11
44260
2000
Il allait tatouer des petits points noirs
00:46
on the right side of my face
12
46260
3000
sur le côté droit de ma figure
00:49
and make me look very symmetric.
13
49260
2000
pour que j'ai l'air symétrique.
00:51
It sounded interesting. He asked me to go and shave.
14
51260
3000
Ca avait l'air intéressant. Il m'a demandé de me raser.
00:54
Let me tell you, this was a strange way to shave,
15
54260
2000
Laissez moi vous dire que c'était bizarre de se raser comme cela,
00:56
because I thought about it
16
56260
2000
parce que j'y pensais
00:58
and I realized that the way I was shaving then
17
58260
2000
et j'ai réalisé que la façon dont je me rasais
01:00
would be the way I would shave for the rest of my life --
18
60260
2000
était la façon dont j'allais me raser pour le reste de ma vie,
01:02
because I had to keep the width the same.
19
62260
2000
parce qu'il faudrait que je garde les deux côtés égaux.
01:04
When I got back to his office,
20
64260
2000
Quand je suis revenu dans son bureau,
01:06
I wasn't really sure.
21
66260
2000
j'étais indécis.
01:08
I said, "Can I see some evidence for this?"
22
68260
2000
J'ai dit, "Je peux voir des exemples ?"
01:10
So he showed me some pictures
23
70260
2000
Et il m'a montré des photos
01:12
of little cheeks with little black dots --
24
72260
2000
de petites joues avec des petits points noirs,
01:14
not very informative.
25
74260
2000
pas très informatives.
01:16
I said, "What happens when I grow older and my hair becomes white?
26
76260
2000
J'ai dit, "Comment ça se passe quand je vieillis et que mes poils deviennent blancs ?
01:18
What would happen then?"
27
78260
2000
Qu'est-ce qui se passe à ce moment là ?"
01:20
"Oh, don't worry about it," he said.
28
80260
2000
"Oh, ne vous inquiétez pas," me dit-il.
01:22
"We have lasers; we can whiten it out."
29
82260
3000
"Avec les lasers nous pouvons les blanchir."
01:25
But I was still concerned,
30
85260
2000
Mais j'étais encore inquiet,
01:27
so I said, "You know what, I'm not going to do it."
31
87260
3000
alors j'ai dit, "Vous savez quoi, je ne vais pas le faire."
01:30
And then came one of the biggest guilt trips of my life.
32
90260
4000
Et là j'ai eu la plus grande crise de culpabilité de ma vie.
01:34
This is coming from a Jewish guy, all right, so that means a lot.
33
94260
3000
Et c'est un juif qui vous dit ça, alors vous imaginez.
01:37
(Laughter)
34
97260
2000
(Rires)
01:39
And he said, "Dan, what's wrong with you?
35
99260
3000
Et il dit, "Dan, c'est quoi ton problème ?
01:42
Do you enjoy looking non-symmetric?
36
102260
2000
Ca te plait de ne pas être symétrique ?
01:44
Do you have some kind of perverted pleasure from this?
37
104260
5000
Tu y prends un plaisir pervers ?
01:49
Do women feel pity for you
38
109260
2000
Est-ce que les femmes ont pitié de toi
01:51
and have sex with you more frequently?"
39
111260
3000
et couchent plus souvent avec toi ?"
01:54
None of those happened.
40
114260
3000
Rien de tout ça.
01:58
And this was very surprising to me,
41
118260
2000
Et c'était très surprenant pour moi,
02:00
because I've gone through many treatments --
42
120260
2000
parce que j'ai suivi de nombreux traitements,
02:02
there were many treatments I decided not to do --
43
122260
2000
il y a beaucoup de traitements que j'ai décidé de ne pas suivre,
02:04
and I never got this guilt trip to this extent.
44
124260
2000
et je ne me suis jamais senti aussi coupable.
02:06
But I decided not to have this treatment.
45
126260
2000
Mais j'ai décidé de ne pas suivre son traitement.
02:08
And I went to his deputy and asked him, "What was going on?
46
128260
2000
Et j'ai été voir son assistant et je lui ai demandé, "Qu'est-ce qui se passe ?
02:10
Where was this guilt trip coming from?"
47
130260
2000
D'où vient toute cette culpabilité ?"
02:12
And he explained that they have done this procedure on two patients already,
48
132260
4000
Et il m'a expliqué qu'ils avaient déjà effectué cette procédure sur deux patients
02:16
and they need the third patient for a paper they were writing.
49
136260
3000
et qu'il leur en fallait un troisième pour un article qu'ils écrivaient.
02:19
(Laughter)
50
139260
2000
(Rires)
02:21
Now you probably think that this guy's a schmuck.
51
141260
2000
Maintenant vous vous dîtes probablement que ce gars est un crétin.
02:23
Right, that's what he seems like.
52
143260
2000
C'est vrai, il en a l'air.
02:25
But let me give you a different perspective on the same story.
53
145260
3000
Mais laissez moi vous donner une autre perspective de la même histoire.
02:28
A few years ago, I was running some of my own experiments in the lab.
54
148260
3000
Il y a quelques années je faisais des expériences au labo.
02:31
And when we run experiments,
55
151260
2000
Et quand nous faisons des expériences,
02:33
we usually hope that one group will behave differently than another.
56
153260
3000
généralement nous espérons que les groupes vont se comporter différemment.
02:36
So we had one group that I hoped their performance would be very high,
57
156260
3000
Et nous avions un groupe dont j'espérais que la performance serait très élevée,
02:39
another group that I thought their performance would be very low,
58
159260
3000
et un autre groupe dont je pensais que la performance serait basse.
02:42
and when I got the results, that's what we got --
59
162260
2000
Et quand nous avons eu les résultats, c'est ce qui est arrivé,
02:44
I was very happy -- aside from one person.
60
164260
3000
j'étais très content, à part une personne.
02:47
There was one person in the group
61
167260
2000
Il y avait une personne dans le groupe
02:49
that was supposed to have very high performance
62
169260
2000
qui était supposé avoir de bons résultats
02:51
that was actually performing terribly.
63
171260
2000
qui avait en fait des résultants terribles.
02:53
And he pulled the whole mean down,
64
173260
2000
Et il faisait baisser tout le groupe,
02:55
destroying my statistical significance of the test.
65
175260
3000
détruisant la significance statistique du test.
02:59
So I looked carefully at this guy.
66
179260
2000
Alors j'ai bien étudié ce gars.
03:01
He was 20-some years older than anybody else in the sample.
67
181260
3000
Il avait une vingtaine d'années de plus que les autres personnes dans son groupe.
03:04
And I remembered that the old and drunken guy
68
184260
2000
Et je me suis rappelé d'un vieil ivrogne
03:06
came one day to the lab
69
186260
2000
qui était venu au labo un jour
03:08
wanting to make some easy cash
70
188260
2000
pour gagner un peu d'argent
03:10
and this was the guy.
71
190260
2000
et c'était ce type.
03:12
"Fantastic!" I thought. "Let's throw him out.
72
192260
2000
"Génial !" j'ai pensé. "Excluons le.
03:14
Who would ever include a drunken guy in a sample?"
73
194260
3000
Qui inclurait un ivrogne dans un groupe test ?"
03:17
But a couple of days later,
74
197260
2000
Mais quelques jours plus tard,
03:19
we thought about it with my students,
75
199260
2000
nous y avons réfléchi avec mes étudiants,
03:21
and we said, "What would have happened if this drunken guy was not in that condition?
76
201260
3000
et nous nous sommes dit, "Qu'est-ce qui ce serait passé si cet ivrogne n'était pas dans cet état ?"
03:24
What would have happened if he was in the other group?
77
204260
2000
Qu'est-ce qui se serait passé si il avait été dans l'autre groupe ?
03:26
Would we have thrown him out then?"
78
206260
2000
Est-ce qu'on l'aurait exclu dans ce cas ?"
03:28
We probably wouldn't have looked at the data at all,
79
208260
2000
On n'aurait probablement pas regardé du tout aux données,
03:30
and if we did look at the data,
80
210260
2000
et si on avait regardé les données,
03:32
we'd probably have said, "Fantastic! What a smart guy who is performing this low,"
81
212260
3000
nous nous serions surement dit, "Fantastique ! Quel homme intelligent qui a des résultats si bas,"
03:35
because he would have pulled the mean of the group lower,
82
215260
2000
parce qu'il aurait fait baisser la moyenne du groupe le plus bas,
03:37
giving us even stronger statistical results than we could.
83
217260
3000
nous donnant des résultats encore plus forts statistiquement.
03:41
So we decided not to throw the guy out and to rerun the experiment.
84
221260
3000
Alors nous avons décidé de ne pas exclure la personne et de refaire le test.
03:44
But you know, these stories,
85
224260
3000
Mais vous savez, ces histoires,
03:47
and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest,
86
227260
3000
et beaucoup d'autres expériences que nous avons fait sur les conflits d'intérêt,
03:50
basically kind of bring two points
87
230260
2000
en gros font ressortir
03:52
to the foreground for me.
88
232260
2000
deux choses pour moi.
03:54
The first one is that in life we encounter many people
89
234260
3000
La première c'est que dans la vie on rencontre beaucoup de gens
03:57
who, in some way or another,
90
237260
3000
qui, d'une manière ou d'une autre,
04:00
try to tattoo our faces.
91
240260
2000
essayent de nous tatouer le visage.
04:02
They just have the incentives that get them to be blinded to reality
92
242260
3000
Ils ont juste des motivations qui les rendent sourds à la réalité
04:05
and give us advice that is inherently biased.
93
245260
3000
et ils nous donnent des conseils qui, par nature, ne sont pas objectifs.
04:08
And I'm sure that it's something that we all recognize,
94
248260
2000
Et je suis sûr que c'est quelque chose que nous reconnaissons tous,
04:10
and we see that it happens.
95
250260
2000
et nous voyons que ça arrive.
04:12
Maybe we don't recognize it every time,
96
252260
2000
Peut être qu'on ne le reconnait pas toujours,
04:14
but we understand that it happens.
97
254260
2000
mais nous savons que cela arrive.
04:16
The most difficult thing, of course, is to recognize
98
256260
2000
Le plus difficile, bien sur, est de reconnaître
04:18
that sometimes we too
99
258260
2000
que parfois nous aussi
04:20
are blinded by our own incentives.
100
260260
2000
nous sommes aveuglés par nos motivations.
04:22
And that's a much, much more difficult lesson to take into account.
101
262260
3000
Et c'est une leçon beaucoup, beaucoup plus difficile à prendre en compte.
04:25
Because we don't see how conflicts of interest work on us.
102
265260
4000
Parce qu'on ne voit pas les conflits d'intérêt qui font leur travail sur nous.
04:29
When I was doing these experiments,
103
269260
2000
Quand je faisais ces expériences,
04:31
in my mind, I was helping science.
104
271260
2000
dans mon esprit, j'aidais la science.
04:33
I was eliminating the data
105
273260
2000
J'éliminais des données
04:35
to get the true pattern of the data to shine through.
106
275260
2000
pour laisser le vrai modèle apparaître.
04:37
I wasn't doing something bad.
107
277260
2000
Je ne faisais rien de mal.
04:39
In my mind, I was actually a knight
108
279260
2000
Dans mon esprit, j'étais un preux chevalier
04:41
trying to help science move along.
109
281260
2000
qui essayait de faire avancer la science.
04:43
But this was not the case.
110
283260
2000
Mais ce n'était pas le cas.
04:45
I was actually interfering with the process with lots of good intentions.
111
285260
3000
En fait je m'ingérais dans le processus avec plein de bonnes intentions.
04:48
And I think the real challenge is to figure out
112
288260
2000
Et je pense que le véritable défi est de trouver
04:50
where are the cases in our lives
113
290260
2000
à quels moments dans nos vies
04:52
where conflicts of interest work on us,
114
292260
2000
les conflits d'intérêt nous influencent,
04:54
and try not to trust our own intuition to overcome it,
115
294260
3000
et d'essayer de ne pas nous fier à notre intuition pour les dépasser,
04:57
but to try to do things
116
297260
2000
mais d'essayer de faire des choses
04:59
that prevent us from falling prey to these behaviors,
117
299260
2000
qui nous empêchent d'être coupables de ces comportements,
05:01
because we can create lots of undesirable circumstances.
118
301260
3000
parce que nous pouvons créer beaucoup de circonstances qui seraient à éviter.
05:05
I do want to leave you with one positive thought.
119
305260
2000
Je veux quand même vous laisser sur une pensée positive.
05:07
I mean, this is all very depressing, right --
120
307260
2000
Je veux dire, c'est vrai, c'est très déprimant,
05:09
people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
121
309260
3000
les gens ont des conflits d'intérêt, on ne s'en rend pas compte, etc.
05:12
The positive perspective, I think, of all of this
122
312260
2000
La perspective positive dans tout ça, je pense,
05:14
is that, if we do understand when we go wrong,
123
314260
3000
est que si nous comprenons à quel moment nous déraillons,
05:17
if we understand the deep mechanisms
124
317260
2000
si nous comprenons les mécanismes
05:19
of why we fail and where we fail,
125
319260
2000
de pourquoi nous échouons et où nous échouons,
05:21
we can actually hope to fix things.
126
321260
2000
nous pouvons alors espérer arranger les choses.
05:23
And that, I think, is the hope. Thank you very much.
127
323260
2000
Et cela, je pense, est l'espoir. Merci beaucoup.
05:25
(Applause)
128
325260
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7