Beware conflicts of interest | Dan Ariely

ダン・アリエリ「利益相反にはご注意」

141,547 views

2011-08-29 ・ TED


New videos

Beware conflicts of interest | Dan Ariely

ダン・アリエリ「利益相反にはご注意」

141,547 views ・ 2011-08-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Hidetoshi Yamauchi
00:16
So, I was in the hospital for a long time.
0
16260
3000
私は長いこと入院していた事がありました
00:19
And a few years after I left, I went back,
1
19260
3000
数年離れた仕事場に戻ると
00:22
and the chairman of the burn department was very excited to see me --
2
22260
3000
大喜びの部長はこう言いました
00:25
said, "Dan, I have a fantastic new treatment for you."
3
25260
3000
「ダンの為に素敵な治療を新たに用意した」
00:28
I was very excited. I walked with him to his office.
4
28260
2000
興奮した私は上司の部屋に向かいました
00:30
And he explained to me that, when I shave,
5
30260
3000
そこで彼は話し始めました 「ひげを剃ると
00:33
I have little black dots on the left side of my face where the hair is,
6
33260
3000
顔の左側の毛がある部分に黒い斑点が残る
00:36
but on the right side of my face
7
36260
2000
右側はひどく日焼けしてしまって
00:38
I was badly burned so I have no hair,
8
38260
2000
毛自体が生えていない
00:40
and this creates lack of symmetry.
9
40260
2000
これでは左右非対称だろ」
00:42
And what's the brilliant idea he had?
10
42260
2000
彼はどんな名案を思いついたでしょう?
00:44
He was going to tattoo little black dots
11
44260
2000
小さな黒い斑点状の
00:46
on the right side of my face
12
46260
3000
タトゥーを顔の右側に入れることで
00:49
and make me look very symmetric.
13
49260
2000
左右対称にするつもりだったのです
00:51
It sounded interesting. He asked me to go and shave.
14
51260
3000
面白いですね 私はひげを剃れと言われました
00:54
Let me tell you, this was a strange way to shave,
15
54260
2000
それが変わった剃り方で
00:56
because I thought about it
16
56260
2000
普段のそり方を思い返して
00:58
and I realized that the way I was shaving then
17
58260
2000
「これからはこうやって剃っていくのか」
01:00
would be the way I would shave for the rest of my life --
18
60260
2000
と考えていました
01:02
because I had to keep the width the same.
19
62260
2000
幅をそろえてそるのです
01:04
When I got back to his office,
20
64260
2000
どこか腑に落ちないまま
01:06
I wasn't really sure.
21
66260
2000
彼のオフィスに戻りました
01:08
I said, "Can I see some evidence for this?"
22
68260
2000
「自分では見えないんだけど?」
01:10
So he showed me some pictures
23
70260
2000
と言うと ほおに小さな黒い斑点が
01:12
of little cheeks with little black dots --
24
72260
2000
うつった写真を見せてくれました
01:14
not very informative.
25
74260
2000
たいして役には立ちませんでした
01:16
I said, "What happens when I grow older and my hair becomes white?
26
76260
2000
私は「歳をとって白髪になったら
01:18
What would happen then?"
27
78260
2000
どうするんですか?」と言いました
01:20
"Oh, don't worry about it," he said.
28
80260
2000
彼は答えます「そんな事は心配しなくていい
01:22
"We have lasers; we can whiten it out."
29
82260
3000
レーザーがあるだろ 脱色すればいい」
01:25
But I was still concerned,
30
85260
2000
それでも不安をぬぐえず言いました
01:27
so I said, "You know what, I'm not going to do it."
31
87260
3000
「やっぱり そんな治療はうけないよ」
01:30
And then came one of the biggest guilt trips of my life.
32
90260
4000
そして人生最大の罪悪感が私を襲うのです
01:34
This is coming from a Jewish guy, all right, so that means a lot.
33
94260
3000
ユダヤ人にとっては大問題です
01:37
(Laughter)
34
97260
2000
(笑)
01:39
And he said, "Dan, what's wrong with you?
35
99260
3000
彼は「どうしたんだ?」と聞きました
01:42
Do you enjoy looking non-symmetric?
36
102260
2000
「左右非対称は気に入らないのか?」
01:44
Do you have some kind of perverted pleasure from this?
37
104260
5000
「なんかやましいことでもあるのかよ?」
01:49
Do women feel pity for you
38
109260
2000
「同情した女が寄ってきて
01:51
and have sex with you more frequently?"
39
111260
3000
前よりもセックスできるとか?」
01:54
None of those happened.
40
114260
3000
そんなことが起こったことはありません
01:58
And this was very surprising to me,
41
118260
2000
しかし私は驚いていました
02:00
because I've gone through many treatments --
42
120260
2000
受けないと決めた治療もありますし
02:02
there were many treatments I decided not to do --
43
122260
2000
たくさんの治療を経験してきましたが
02:04
and I never got this guilt trip to this extent.
44
124260
2000
こんな罪悪感は初めてでした
02:06
But I decided not to have this treatment.
45
126260
2000
しかし この治療は受けないことに決めました
02:08
And I went to his deputy and asked him, "What was going on?
46
128260
2000
彼の代理人に聞きました「何がどうしたんだ?」
02:10
Where was this guilt trip coming from?"
47
130260
2000
「この罪悪感はどこから沸いてくるのか?」
02:12
And he explained that they have done this procedure on two patients already,
48
132260
4000
彼らは既に2人にこの治療を施しており 論文を書くのに
02:16
and they need the third patient for a paper they were writing.
49
136260
3000
最後の1人の実験代が必要だと説明してくれました
02:19
(Laughter)
50
139260
2000
(笑)
02:21
Now you probably think that this guy's a schmuck.
51
141260
2000
こいつはくずに見えますよね
02:23
Right, that's what he seems like.
52
143260
2000
確かにそう思いました
02:25
But let me give you a different perspective on the same story.
53
145260
3000
ではここで見方を少し変えてみましょう
02:28
A few years ago, I was running some of my own experiments in the lab.
54
148260
3000
数年前 私は自身の研究室で実験をしていました
02:31
And when we run experiments,
55
151260
2000
実験をするときは
02:33
we usually hope that one group will behave differently than another.
56
153260
3000
2つのグループに異なる数値を期待するものです
02:36
So we had one group that I hoped their performance would be very high,
57
156260
3000
そこで高いパフォーマンスと低いパフォーマンスを
02:39
another group that I thought their performance would be very low,
58
159260
3000
引き出せるよう2つの被験者グループを用意しました
02:42
and when I got the results, that's what we got --
59
162260
2000
結果は予想通りでした
02:44
I was very happy -- aside from one person.
60
164260
3000
よかったです ただ1人例外がいました
02:47
There was one person in the group
61
167260
2000
高いパフォーマンスを期待した
02:49
that was supposed to have very high performance
62
169260
2000
グループの中に1人だけ
02:51
that was actually performing terribly.
63
171260
2000
ひどいパフォーマンスを示す方がいました
02:53
And he pulled the whole mean down,
64
173260
2000
彼のおかげで数値はがた落ち
02:55
destroying my statistical significance of the test.
65
175260
3000
テストの統計を台無しにしてくれました
02:59
So I looked carefully at this guy.
66
179260
2000
そこでそいつを観察してみました
03:01
He was 20-some years older than anybody else in the sample.
67
181260
3000
彼は被験者の中で最高齢 20代でした
03:04
And I remembered that the old and drunken guy
68
184260
2000
覚えていますよ
03:06
came one day to the lab
69
186260
2000
酔っぱらった彼がある日
03:08
wanting to make some easy cash
70
188260
2000
簡単に金が手に入らないかと
03:10
and this was the guy.
71
190260
2000
研究所にやってきたんです
03:12
"Fantastic!" I thought. "Let's throw him out.
72
192260
2000
「よし こいつを使おう」と思いました
03:14
Who would ever include a drunken guy in a sample?"
73
194260
3000
「酔っぱらいを実験に使う人がいたものか?」
03:17
But a couple of days later,
74
197260
2000
しかし数日後
03:19
we thought about it with my students,
75
199260
2000
学生と共に考え始めたんです
03:21
and we said, "What would have happened if this drunken guy was not in that condition?
76
201260
3000
「この酔っぱらいが高パフォーマンスではなく
03:24
What would have happened if he was in the other group?
77
204260
2000
もう一方のグループに入っていたら?」
03:26
Would we have thrown him out then?"
78
206260
2000
「彼を追い出そうと考えただろうか?」
03:28
We probably wouldn't have looked at the data at all,
79
208260
2000
データには目をくれなかったかもしれません
03:30
and if we did look at the data,
80
210260
2000
仮にそのデータを考察していれば
03:32
we'd probably have said, "Fantastic! What a smart guy who is performing this low,"
81
212260
3000
「ここまでひどいとは 天才だ」と言ったかもしれません
03:35
because he would have pulled the mean of the group lower,
82
215260
2000
著しく悪いパフォーマンスのおかげで
03:37
giving us even stronger statistical results than we could.
83
217260
3000
2グループ間の差は一層増すからです
03:41
So we decided not to throw the guy out and to rerun the experiment.
84
221260
3000
結局はグループを変えて再実験することにしました
03:44
But you know, these stories,
85
224260
3000
この2つの話も
03:47
and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest,
86
227260
3000
利益相反に関する他の実験も
03:50
basically kind of bring two points
87
230260
2000
詰まるところは2つの
03:52
to the foreground for me.
88
232260
2000
教訓に集約されます
03:54
The first one is that in life we encounter many people
89
234260
3000
まず 私たちは生きている間に
03:57
who, in some way or another,
90
237260
3000
形はどうであれタトゥーを
04:00
try to tattoo our faces.
91
240260
2000
入れたがる人に出会います
04:02
They just have the incentives that get them to be blinded to reality
92
242260
3000
誘因のおかげで現実を見失った彼らは
04:05
and give us advice that is inherently biased.
93
245260
3000
本質から偏したアドバイスをしてきます
04:08
And I'm sure that it's something that we all recognize,
94
248260
2000
このことは皆 認識しているでしょう
04:10
and we see that it happens.
95
250260
2000
よく目にしますよね
04:12
Maybe we don't recognize it every time,
96
252260
2000
毎回は気づかないかもしれませんが
04:14
but we understand that it happens.
97
254260
2000
こういうことが起こることは知っています
04:16
The most difficult thing, of course, is to recognize
98
256260
2000
最大の難点は
04:18
that sometimes we too
99
258260
2000
私たちも自身の誘因にかられて
04:20
are blinded by our own incentives.
100
260260
2000
盲目になっていることを認識することです
04:22
And that's a much, much more difficult lesson to take into account.
101
262260
3000
このことを認めるのはずっと難しいことです
04:25
Because we don't see how conflicts of interest work on us.
102
265260
4000
自分が有利な場合には 目をつむってしまうからです
04:29
When I was doing these experiments,
103
269260
2000
私は科学への貢献と思って
04:31
in my mind, I was helping science.
104
271260
2000
先ほどの実験をしていました
04:33
I was eliminating the data
105
273260
2000
光り輝く真の統計値を求めて
04:35
to get the true pattern of the data to shine through.
106
275260
2000
データをふるいにかけていました
04:37
I wasn't doing something bad.
107
277260
2000
悪いことをしていたわけではありません
04:39
In my mind, I was actually a knight
108
279260
2000
私は心のうちでは
04:41
trying to help science move along.
109
281260
2000
科学発展に努めるナイトでした
04:43
But this was not the case.
110
283260
2000
しかし間違っていました
04:45
I was actually interfering with the process with lots of good intentions.
111
285260
3000
善意を持って実験方法を歪めていました
04:48
And I think the real challenge is to figure out
112
288260
2000
ここでの課題は利益相反の生ずる
04:50
where are the cases in our lives
113
290260
2000
事例はどのような状況なのかを
04:52
where conflicts of interest work on us,
114
292260
2000
見極めることであり
04:54
and try not to trust our own intuition to overcome it,
115
294260
3000
その克服法は自身の直感はあてにせず
04:57
but to try to do things
116
297260
2000
こういった罠にかからないための
04:59
that prevent us from falling prey to these behaviors,
117
299260
2000
対策を講じることです
05:01
because we can create lots of undesirable circumstances.
118
301260
3000
好ましくない状況を作るのは容易ですよね
05:05
I do want to leave you with one positive thought.
119
305260
2000
最後に1つ朗報があります
05:07
I mean, this is all very depressing, right --
120
307260
2000
見えてもいない利益相反に従って
05:09
people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
121
309260
3000
行動しているなんてずいぶん陰鬱な話ですよね
05:12
The positive perspective, I think, of all of this
122
312260
2000
この物語に見るポジティブな側面とは
05:14
is that, if we do understand when we go wrong,
123
314260
3000
過ちを犯してしまう理由と場合の
05:17
if we understand the deep mechanisms
124
317260
2000
裏に潜んでいるメカニズムを
05:19
of why we fail and where we fail,
125
319260
2000
解明することができれば
05:21
we can actually hope to fix things.
126
321260
2000
修復の望みはあるということです
05:23
And that, I think, is the hope. Thank you very much.
127
323260
2000
そう望んでいます ありがとうございました
05:25
(Applause)
128
325260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7