Beware conflicts of interest | Dan Ariely

Dan Ariely: Cuidado com conflitos de interesse

141,547 views ・ 2011-08-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
So, I was in the hospital for a long time.
0
16260
3000
Estive no hospital por um longo tempo.
00:19
And a few years after I left, I went back,
1
19260
3000
E alguns anos depois que saí de lá, eu voltei,
00:22
and the chairman of the burn department was very excited to see me --
2
22260
3000
e o chefe do departamento de queimados estava muito entusiasmado por me ver --
00:25
said, "Dan, I have a fantastic new treatment for you."
3
25260
3000
disse: "Dan, tenho um novo tratamento fantástico para você."
00:28
I was very excited. I walked with him to his office.
4
28260
2000
Fiquei entusiasmado. Fui com ele até seu consultório.
00:30
And he explained to me that, when I shave,
5
30260
3000
E ele me explicou que, quando me barbeio,
00:33
I have little black dots on the left side of my face where the hair is,
6
33260
3000
tenho pequeninos pontos negros no lado esquerdo de minha face onde há pelos,
00:36
but on the right side of my face
7
36260
2000
mas no lado direito de minha face,
00:38
I was badly burned so I have no hair,
8
38260
2000
como fui severamente queimado, não tenho pelos
00:40
and this creates lack of symmetry.
9
40260
2000
e isso provoca falta de simetria.
00:42
And what's the brilliant idea he had?
10
42260
2000
E qual foi a brilhante ideia que ele teve?
00:44
He was going to tattoo little black dots
11
44260
2000
Ele ia tatuar pequeninos pontos negros
00:46
on the right side of my face
12
46260
3000
no lado direito de minha face
00:49
and make me look very symmetric.
13
49260
2000
e me fazer parecer muito simétrico.
00:51
It sounded interesting. He asked me to go and shave.
14
51260
3000
Parecia interessante. Ele pediu que eu me barbeasse.
00:54
Let me tell you, this was a strange way to shave,
15
54260
2000
Deixem-me dizer, foi uma estranha maneira de barbear-me,
00:56
because I thought about it
16
56260
2000
porque pensei no assunto
00:58
and I realized that the way I was shaving then
17
58260
2000
e percebi que a maneira como eu estava me barbeando então
01:00
would be the way I would shave for the rest of my life --
18
60260
2000
seria a maneira como eu me barbearia pelo resto de minha vida --
01:02
because I had to keep the width the same.
19
62260
2000
pois eu teria que manter a barba sempre a mesma.
01:04
When I got back to his office,
20
64260
2000
Quando voltei a seu consultório,
01:06
I wasn't really sure.
21
66260
2000
Eu não estava realmente convicto.
01:08
I said, "Can I see some evidence for this?"
22
68260
2000
Eu disse: "Posso ver alguma demonstração disso?"
01:10
So he showed me some pictures
23
70260
2000
Ele me mostrou algumas fotos
01:12
of little cheeks with little black dots --
24
72260
2000
de pequenas bochechas com pequeninos pontos negros --
01:14
not very informative.
25
74260
2000
não muito informativas.
01:16
I said, "What happens when I grow older and my hair becomes white?
26
76260
2000
Eu disse: "O que acontece quando eu envelhecer e meus pelos se tornarem brancos?
01:18
What would happen then?"
27
78260
2000
O que aconteceria então?"
01:20
"Oh, don't worry about it," he said.
28
80260
2000
"Oh, não se preocupe com isso.", ele disse.
01:22
"We have lasers; we can whiten it out."
29
82260
3000
"Temos laser; podemos clareá-los"
01:25
But I was still concerned,
30
85260
2000
Mas eu ainda estava preocupado,
01:27
so I said, "You know what, I'm not going to do it."
31
87260
3000
e disse: "Quer saber, não vou fazer isso."
01:30
And then came one of the biggest guilt trips of my life.
32
90260
4000
Então apareceu um dos maiores sentimentos de culpa de minha vida.
01:34
This is coming from a Jewish guy, all right, so that means a lot.
33
94260
3000
Vindo de um judeu, certo, isso explica tudo.
01:37
(Laughter)
34
97260
2000
(Risos)
01:39
And he said, "Dan, what's wrong with you?
35
99260
3000
E ele disse: "Dan, o que há de errado com você?
01:42
Do you enjoy looking non-symmetric?
36
102260
2000
Você gosta de parecer não-simétrico?
01:44
Do you have some kind of perverted pleasure from this?
37
104260
5000
Você tem algum tipo de prazer pervertido nisso?
01:49
Do women feel pity for you
38
109260
2000
As mulheres sentem pena de você
01:51
and have sex with you more frequently?"
39
111260
3000
e fazem sexo com você mais frequentemente?"
01:54
None of those happened.
40
114260
3000
Nada disso aconteceu.
01:58
And this was very surprising to me,
41
118260
2000
E isso foi muito surpreendente para mim,
02:00
because I've gone through many treatments --
42
120260
2000
porque passei por muitos tratamentos --
02:02
there were many treatments I decided not to do --
43
122260
2000
houve muitos tratamentos que decidi não fazer --
02:04
and I never got this guilt trip to this extent.
44
124260
2000
e nunca tive um sentimento de culpa tão grande.
02:06
But I decided not to have this treatment.
45
126260
2000
Mas decidi não fazer esse tratamento.
02:08
And I went to his deputy and asked him, "What was going on?
46
128260
2000
E fui ao vice-chefe do departamento e perguntei-lhe: "O que estava acontecendo?
02:10
Where was this guilt trip coming from?"
47
130260
2000
De onde vinha esse sentimento de culpa?"
02:12
And he explained that they have done this procedure on two patients already,
48
132260
4000
E ele explicou que eles já tinham executado esse procedimento em dois pacientes
02:16
and they need the third patient for a paper they were writing.
49
136260
3000
e eles precisavam de um terceiro paciente para um estudo que estavam escrevendo.
02:19
(Laughter)
50
139260
2000
(Risos)
02:21
Now you probably think that this guy's a schmuck.
51
141260
2000
Vocês provavelmente pensam que esse sujeito é um idiota.
02:23
Right, that's what he seems like.
52
143260
2000
Certo, é o que ele parece.
02:25
But let me give you a different perspective on the same story.
53
145260
3000
Mas deixem-me dar a vocês uma perspectiva diferente na mesma história.
02:28
A few years ago, I was running some of my own experiments in the lab.
54
148260
3000
Alguns anos atrás, eu estava fazendo alguns experimentos no laboratório.
02:31
And when we run experiments,
55
151260
2000
E quando fazemos experimentos,
02:33
we usually hope that one group will behave differently than another.
56
153260
3000
geralmente esperamos que um grupo se comporte diferentemente do outro.
02:36
So we had one group that I hoped their performance would be very high,
57
156260
3000
Então, tínhamos um grupo cujo desempenho eu esperava que fosse bem alto,
02:39
another group that I thought their performance would be very low,
58
159260
3000
e outro grupo cujo desempenho eu acreditava que fosse bem baixo.
02:42
and when I got the results, that's what we got --
59
162260
2000
E quando obtive os resultados, foi isso que constatamos --
02:44
I was very happy -- aside from one person.
60
164260
3000
Eu estava muito feliz -- exceto por uma pessoa.
02:47
There was one person in the group
61
167260
2000
Havia uma pessoa no grupo
02:49
that was supposed to have very high performance
62
169260
2000
dos que deveriam ter um desempenho muito alto
02:51
that was actually performing terribly.
63
171260
2000
que, na verdade, estava desempenhando horrivelmente.
02:53
And he pulled the whole mean down,
64
173260
2000
E ele puxou toda a média para baixo,
02:55
destroying my statistical significance of the test.
65
175260
3000
arruinando a significância estatística do teste.
02:59
So I looked carefully at this guy.
66
179260
2000
Então, observei cuidadosamente esse sujeito.
03:01
He was 20-some years older than anybody else in the sample.
67
181260
3000
Ele era uns 20 e poucos anos mais velho do que qualquer outro na amostra.
03:04
And I remembered that the old and drunken guy
68
184260
2000
E lembrei que o sujeito velho e bêbado
03:06
came one day to the lab
69
186260
2000
veio um dia ao laboratório
03:08
wanting to make some easy cash
70
188260
2000
querendo ganhar algum dinheiro fácil
03:10
and this was the guy.
71
190260
2000
e esse era o sujeito.
03:12
"Fantastic!" I thought. "Let's throw him out.
72
192260
2000
"Fantástico!", pensei. "Vamos tirá-lo daqui.
03:14
Who would ever include a drunken guy in a sample?"
73
194260
3000
Quem incluiria um sujeito bêbado numa amostra?"
03:17
But a couple of days later,
74
197260
2000
Mas alguns dias depois,
03:19
we thought about it with my students,
75
199260
2000
pensamos sobre isso junto com meus alunos,
03:21
and we said, "What would have happened if this drunken guy was not in that condition?
76
201260
3000
e questionamos: "O que teria acontecido se esse sujeito bêbado não estivesse nessa condição?
03:24
What would have happened if he was in the other group?
77
204260
2000
O que teria acontecido se ele estivesse no outro grupo?
03:26
Would we have thrown him out then?"
78
206260
2000
Nós o teríamos tirado?"
03:28
We probably wouldn't have looked at the data at all,
79
208260
2000
Provavelmente não teríamos olhado para os dados,
03:30
and if we did look at the data,
80
210260
2000
e se realmente tivéssemos olhado para os dados,
03:32
we'd probably have said, "Fantastic! What a smart guy who is performing this low,"
81
212260
3000
provavelmente teríamos dito: "Fantástico! Que sujeito esperto esse que tem desempenho tão baixo",
03:35
because he would have pulled the mean of the group lower,
82
215260
2000
porque ele teria puxado a média do grupo mais para baixo,
03:37
giving us even stronger statistical results than we could.
83
217260
3000
dando-nos resultados estatísticos mais consistentes.
03:41
So we decided not to throw the guy out and to rerun the experiment.
84
221260
3000
Então decidimos não retirar o sujeito e refazer o experimento.
03:44
But you know, these stories,
85
224260
3000
Sabem, essas histórias
03:47
and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest,
86
227260
3000
e muitos outros experimentos que fizemos sobre conflitos de interesse
03:50
basically kind of bring two points
87
230260
2000
basicamente trazem dois pontos
03:52
to the foreground for me.
88
232260
2000
para o plano principal a meu ver.
03:54
The first one is that in life we encounter many people
89
234260
3000
O primeiro é que na vida encontramos muitas pessoas
03:57
who, in some way or another,
90
237260
3000
que, de uma maneira ou outra,
04:00
try to tattoo our faces.
91
240260
2000
tentam tatuar nossas faces.
04:02
They just have the incentives that get them to be blinded to reality
92
242260
3000
Eles têm os incentivos que os deixam cegos para a realidade
04:05
and give us advice that is inherently biased.
93
245260
3000
e nos dão o conselho que é intrinsicamente tendencioso.
04:08
And I'm sure that it's something that we all recognize,
94
248260
2000
E tenho certeza de que isso é algo que todos nós reconhecemos
04:10
and we see that it happens.
95
250260
2000
e vemos que acontece.
04:12
Maybe we don't recognize it every time,
96
252260
2000
Talvez não o reconhecemos todas as vezes,
04:14
but we understand that it happens.
97
254260
2000
mas compreendemos que acontece.
04:16
The most difficult thing, of course, is to recognize
98
256260
2000
A coisa mais difícil, é claro, é reconhecer
04:18
that sometimes we too
99
258260
2000
que algumas vezes nós também
04:20
are blinded by our own incentives.
100
260260
2000
estamos cegos por nossos próprios incentivos.
04:22
And that's a much, much more difficult lesson to take into account.
101
262260
3000
E esta é uma lição muito, muito mais difícil de considerar.
04:25
Because we don't see how conflicts of interest work on us.
102
265260
4000
Porque não vemos como os conflitos de interesse funcionam em nós.
04:29
When I was doing these experiments,
103
269260
2000
Quando eu estava fazendo esses experimentos,
04:31
in my mind, I was helping science.
104
271260
2000
em minha mente, eu estava ajudando a ciência.
04:33
I was eliminating the data
105
273260
2000
Eu estava eliminando os dados
04:35
to get the true pattern of the data to shine through.
106
275260
2000
para fazer o verdadeiro padrão de dados brilhar.
04:37
I wasn't doing something bad.
107
277260
2000
Eu não estava fazendo algo ruim.
04:39
In my mind, I was actually a knight
108
279260
2000
Em minha mente, eu era, na verdade, um cavaleiro
04:41
trying to help science move along.
109
281260
2000
tentando ajudar a ciência a avançar.
04:43
But this was not the case.
110
283260
2000
Mas este não era o caso.
04:45
I was actually interfering with the process with lots of good intentions.
111
285260
3000
Na verdade, eu estava interferindo no processo, cheio de boas intenções.
04:48
And I think the real challenge is to figure out
112
288260
2000
E penso que o verdadeiro desafio é imaginar
04:50
where are the cases in our lives
113
290260
2000
onde estão os casos em nossas vidas
04:52
where conflicts of interest work on us,
114
292260
2000
nos quais os conflitos de interesse funcionam em nós
04:54
and try not to trust our own intuition to overcome it,
115
294260
3000
e tentar não confiar em nossa própria intuição para superá-los,
04:57
but to try to do things
116
297260
2000
mas tentar fazer coisas
04:59
that prevent us from falling prey to these behaviors,
117
299260
2000
que nos previnam de nos tornar presas desses comportamentos,
05:01
because we can create lots of undesirable circumstances.
118
301260
3000
porque podemos criar muitas circunstâncias indesejáveis.
05:05
I do want to leave you with one positive thought.
119
305260
2000
Realmente quero deixá-los com um pensamento positivo.
05:07
I mean, this is all very depressing, right --
120
307260
2000
Quero dizer, tudo isso é muito depressivo, certo --
05:09
people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
121
309260
3000
pessoas têm conflitos de interesses, não vemos isso, e assim por diante.
05:12
The positive perspective, I think, of all of this
122
312260
2000
A perspectiva positiva de tudo isso, eu penso,
05:14
is that, if we do understand when we go wrong,
123
314260
3000
é que, se de fato entendemos quando estamos errados,
05:17
if we understand the deep mechanisms
124
317260
2000
se entendemos os profundos mecanismos
05:19
of why we fail and where we fail,
125
319260
2000
de por que falhamos e onde falhamos,
05:21
we can actually hope to fix things.
126
321260
2000
realmente podemos esperar que consertemos as coisas.
05:23
And that, I think, is the hope. Thank you very much.
127
323260
2000
E isto, penso, é a esperança. Muito obrigado.
05:25
(Applause)
128
325260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7