Beware conflicts of interest | Dan Ariely

141,934 views ・ 2011-08-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
So, I was in the hospital for a long time.
0
16260
3000
Hosszú ideig voltam kórházban.
00:19
And a few years after I left, I went back,
1
19260
3000
Pár évvel később visszamentem,
00:22
and the chairman of the burn department was very excited to see me --
2
22260
3000
és az égési osztály főnöke nagyon izgatott volt, hogy újra lát --
00:25
said, "Dan, I have a fantastic new treatment for you."
3
25260
3000
"Dan, van egy fantasztikus új kezelésem a számodra."
00:28
I was very excited. I walked with him to his office.
4
28260
2000
Nagyon izgatott voltam. Bementünk az irodájába.
00:30
And he explained to me that, when I shave,
5
30260
3000
Elmagyarázta nekem, hogy amikor borotválkozom,
00:33
I have little black dots on the left side of my face where the hair is,
6
33260
3000
kis fekete pöttyök vannak az arcom bal oldalán, ahol szőr nő,
00:36
but on the right side of my face
7
36260
2000
de az arcom jobb oldala
00:38
I was badly burned so I have no hair,
8
38260
2000
súlyosan megégett, tehát nincs szőr,
00:40
and this creates lack of symmetry.
9
40260
2000
és ez a szimmetria hiányát okozza.
00:42
And what's the brilliant idea he had?
10
42260
2000
És mi volt a zseniális ötlete?
00:44
He was going to tattoo little black dots
11
44260
2000
Kis fekete pöttyöket akart tetoválni
00:46
on the right side of my face
12
46260
3000
az arcom jobb oldalára,
00:49
and make me look very symmetric.
13
49260
2000
hogy szimmetrikus legyek.
00:51
It sounded interesting. He asked me to go and shave.
14
51260
3000
Érdekesen hangzott. Megkért, hogy borotválkozzak.
00:54
Let me tell you, this was a strange way to shave,
15
54260
2000
Hadd mondjam meg, furcsa volt így borotválkozni,
00:56
because I thought about it
16
56260
2000
mert gondolkodtam rajta,
00:58
and I realized that the way I was shaving then
17
58260
2000
és rájöttem, hogy ahogy most borotválkozom,
01:00
would be the way I would shave for the rest of my life --
18
60260
2000
úgy fogok borotválkozni az életem hátralevő részében --
01:02
because I had to keep the width the same.
19
62260
2000
mert ugyanolyan szélességet kell tartanom.
01:04
When I got back to his office,
20
64260
2000
Amikor visszamentem az irodájába,
01:06
I wasn't really sure.
21
66260
2000
nem voltam túl biztos a dologban.
01:08
I said, "Can I see some evidence for this?"
22
68260
2000
Azt mondtam: "Láthatok valamilyen bizonyítékot?"
01:10
So he showed me some pictures
23
70260
2000
Mutatott néhány képet
01:12
of little cheeks with little black dots --
24
72260
2000
kis orcákról kis fekete pöttyökkel --
01:14
not very informative.
25
74260
2000
nem volt benne sok információ.
01:16
I said, "What happens when I grow older and my hair becomes white?
26
76260
2000
"Mi történik, ha megöregszem, és megőszülök?
01:18
What would happen then?"
27
78260
2000
Mi történik akkor?"
01:20
"Oh, don't worry about it," he said.
28
80260
2000
"Ne aggódj," - mondta,
01:22
"We have lasers; we can whiten it out."
29
82260
3000
"Vannak lézereink, ki tudjuk fehéríteni."
01:25
But I was still concerned,
30
85260
2000
De még mindig nem voltam meggyőzve,
01:27
so I said, "You know what, I'm not going to do it."
31
87260
3000
így azt mondtam: "Inkább nem vállalkozom rá."
01:30
And then came one of the biggest guilt trips of my life.
32
90260
4000
Erre elkezdett úgy bűntudatot ébreszteni bennem, mint még soha senki.
01:34
This is coming from a Jewish guy, all right, so that means a lot.
33
94260
3000
És ezt egy zsidó pasi mondja, úgyhogy képzelhetik.
01:37
(Laughter)
34
97260
2000
(Nevetés)
01:39
And he said, "Dan, what's wrong with you?
35
99260
3000
Azt mondta: "Dan, mi bajod van?
01:42
Do you enjoy looking non-symmetric?
36
102260
2000
Élvezed, hogy aszimmetrikus az arcod?
01:44
Do you have some kind of perverted pleasure from this?
37
104260
5000
Valami perverz örömöt lelsz benne?
01:49
Do women feel pity for you
38
109260
2000
Megsajnálnak a nők
01:51
and have sex with you more frequently?"
39
111260
3000
és gyakrabban fekszenek le veled?"
01:54
None of those happened.
40
114260
3000
Ebből semmi sem volt igaz.
01:58
And this was very surprising to me,
41
118260
2000
És ez nagyon meglepett,
02:00
because I've gone through many treatments --
42
120260
2000
mert sok kezelésen estem át --
02:02
there were many treatments I decided not to do --
43
122260
2000
és sok kezelést utasítottam vissza --
02:04
and I never got this guilt trip to this extent.
44
124260
2000
és még senki nem akart bennem ilyen bűntudatot ébreszteni.
02:06
But I decided not to have this treatment.
45
126260
2000
De elhatároztam, hogy nem kérem ezt a kezelést.
02:08
And I went to his deputy and asked him, "What was going on?
46
128260
2000
És megkérdeztem a helyettesét: "Mi folyik itt?
02:10
Where was this guilt trip coming from?"
47
130260
2000
Honnan jött ez a rámenősség?"
02:12
And he explained that they have done this procedure on two patients already,
48
132260
4000
És elmagyarázta, hogy elvégezték ezt az eljárást két betegen,
02:16
and they need the third patient for a paper they were writing.
49
136260
3000
és szükségük van egy harmadikra a publikációhoz.
02:19
(Laughter)
50
139260
2000
(Nevetés)
02:21
Now you probably think that this guy's a schmuck.
51
141260
2000
Most biztos azt gondolják, hogy ez egy sarlatán.
02:23
Right, that's what he seems like.
52
143260
2000
Ránézésre annak tűnik.
02:25
But let me give you a different perspective on the same story.
53
145260
3000
De hadd mutassam be ezt a történetet egy másik szemszögből.
02:28
A few years ago, I was running some of my own experiments in the lab.
54
148260
3000
Néhány éve saját kísérleteket végeztem a laborban.
02:31
And when we run experiments,
55
151260
2000
És amikor kísérleteket végzünk,
02:33
we usually hope that one group will behave differently than another.
56
153260
3000
reméljük, hogy az egyik csoport máshogy fog viselkedni, mint a másik.
02:36
So we had one group that I hoped their performance would be very high,
57
156260
3000
Az egyik csoport reméltem, hogy nagyon jól fog teljesíteni,
02:39
another group that I thought their performance would be very low,
58
159260
3000
a másik csoport reméltem, hogy nagyon rosszul.
02:42
and when I got the results, that's what we got --
59
162260
2000
És az eredmények tényleg ezt mutatták --
02:44
I was very happy -- aside from one person.
60
164260
3000
nagyon örültem -- kivéve egy embert.
02:47
There was one person in the group
61
167260
2000
Volt egy ember a csoportban,
02:49
that was supposed to have very high performance
62
169260
2000
amelyiknek nagyon jól kellett volna teljesítenie,
02:51
that was actually performing terribly.
63
171260
2000
aki borzasztóan teljesített.
02:53
And he pulled the whole mean down,
64
173260
2000
És lehúzta az egész átlagot,
02:55
destroying my statistical significance of the test.
65
175260
3000
tönkretéve a teszt statisztikai jelentőségét.
02:59
So I looked carefully at this guy.
66
179260
2000
Megnéztem alaposabban ezt a fickót.
03:01
He was 20-some years older than anybody else in the sample.
67
181260
3000
Huszonvalahány évvel idősebb volt, mint bárki más a csoportban.
03:04
And I remembered that the old and drunken guy
68
184260
2000
És emlékeztem rá, hogy egy öreg és részeg pasas
03:06
came one day to the lab
69
186260
2000
bejött egy nap a laborba,
03:08
wanting to make some easy cash
70
188260
2000
egy kis könnyű pénzt akart keresni,
03:10
and this was the guy.
71
190260
2000
és ez volt az a pasas.
03:12
"Fantastic!" I thought. "Let's throw him out.
72
192260
2000
"Remek!" - gondoltam, "Dobjuk ki.
03:14
Who would ever include a drunken guy in a sample?"
73
194260
3000
Ki venne be egy részeg pasast a mintába?"
03:17
But a couple of days later,
74
197260
2000
De néhány nappal később,
03:19
we thought about it with my students,
75
199260
2000
gondolkoztunk ezen a diákjaimmal,
03:21
and we said, "What would have happened if this drunken guy was not in that condition?
76
201260
3000
és azt mondtuk: "Mi történt volna, ha ez a részeg pasas nem ebben az helyzetben van?
03:24
What would have happened if he was in the other group?
77
204260
2000
Mi történt volna, ha a másik csoportban van?
03:26
Would we have thrown him out then?"
78
206260
2000
Akkor is kidobnánk?"
03:28
We probably wouldn't have looked at the data at all,
79
208260
2000
Valószínűleg rá sem néznénk az adatokra,
03:30
and if we did look at the data,
80
210260
2000
és ha ránéznénk,
03:32
we'd probably have said, "Fantastic! What a smart guy who is performing this low,"
81
212260
3000
valószínűleg azt mondanánk: "Remek! Milyen ügyes pasas aki ilyen rosszul teljesít,"
03:35
because he would have pulled the mean of the group lower,
82
215260
2000
mert akkor lejjebb húzta volna a csoport átlagát,
03:37
giving us even stronger statistical results than we could.
83
217260
3000
még nagyobb statisztikai jelentőséget eredményezve.
03:41
So we decided not to throw the guy out and to rerun the experiment.
84
221260
3000
Ezért elhatároztuk, hogy nem dobjuk ki a pasast, hanem megismételjük a kísérletet.
03:44
But you know, these stories,
85
224260
3000
De tudják, ezek a történetek,
03:47
and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest,
86
227260
3000
és sok más kísérlet, amiket az érdekellentétekről végeztünk,
03:50
basically kind of bring two points
87
230260
2000
tulajdonképpen két dolgot
03:52
to the foreground for me.
88
232260
2000
emelnek ki számomra.
03:54
The first one is that in life we encounter many people
89
234260
3000
Az egyik az, hogy az életben sok emberrel találkozunk,
03:57
who, in some way or another,
90
237260
3000
akik, így vagy úgy,
04:00
try to tattoo our faces.
91
240260
2000
megpróbálnak az arcunkra tetoválni.
04:02
They just have the incentives that get them to be blinded to reality
92
242260
3000
Az indítékaik elvakítják őket a valóságra
04:05
and give us advice that is inherently biased.
93
245260
3000
és eleve elfogult tanácsot adnak.
04:08
And I'm sure that it's something that we all recognize,
94
248260
2000
És biztos vagyok benne, hogy ez mindenkinek ismerős,
04:10
and we see that it happens.
95
250260
2000
és látjuk ezt megtörténni.
04:12
Maybe we don't recognize it every time,
96
252260
2000
Talán nem mindig ismerjük fel,
04:14
but we understand that it happens.
97
254260
2000
de értjük, hogy ez megtörténik.
04:16
The most difficult thing, of course, is to recognize
98
256260
2000
A kihívás persze felismerni,
04:18
that sometimes we too
99
258260
2000
hogy néha mi is
04:20
are blinded by our own incentives.
100
260260
2000
el vagyunk vakítva a saját indítékainktól.
04:22
And that's a much, much more difficult lesson to take into account.
101
262260
3000
És ezt sokkal-sokkal nehezebb számításba venni.
04:25
Because we don't see how conflicts of interest work on us.
102
265260
4000
Mert nem látjuk, hogy az érdekellentétek hogy hatnak ránk.
04:29
When I was doing these experiments,
103
269260
2000
Miközben ezeket a kísérleteket végeztem,
04:31
in my mind, I was helping science.
104
271260
2000
az én szememben a tudományt segítettem.
04:33
I was eliminating the data
105
273260
2000
Kizártam az adatokat,
04:35
to get the true pattern of the data to shine through.
106
275260
2000
hogy az adatok igazi mintázata jobban kidomborodjon.
04:37
I wasn't doing something bad.
107
277260
2000
Nem valami rosszat csináltam.
04:39
In my mind, I was actually a knight
108
279260
2000
Az én szememben egy lovag voltam,
04:41
trying to help science move along.
109
281260
2000
aki előresegítette a tudományt.
04:43
But this was not the case.
110
283260
2000
De nem ez volt a helyzet.
04:45
I was actually interfering with the process with lots of good intentions.
111
285260
3000
Valójában befolyásoltam a folyamatot sok jó szándékkal.
04:48
And I think the real challenge is to figure out
112
288260
2000
Azt hiszem az igazi kihívás kitalálni,
04:50
where are the cases in our lives
113
290260
2000
hol fordul elő az életünkben,
04:52
where conflicts of interest work on us,
114
292260
2000
hogy érdekellentétekbe ütközünk,
04:54
and try not to trust our own intuition to overcome it,
115
294260
3000
és hogy próbáljunk ne a saját megérzésünkre hagyatkozni,
04:57
but to try to do things
116
297260
2000
hanem próbáljuk elkerülni,
04:59
that prevent us from falling prey to these behaviors,
117
299260
2000
hogy ennek a viselkedésnek az áldozatául essünk,
05:01
because we can create lots of undesirable circumstances.
118
301260
3000
mert sok nemkívánatos körülményt teremthetünk.
05:05
I do want to leave you with one positive thought.
119
305260
2000
Szeretném egy pozitív gondolattal befejezni.
05:07
I mean, this is all very depressing, right --
120
307260
2000
Ez mind elég lelombozó, ugye --
05:09
people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
121
309260
3000
az embereknek érdekellentétei vannak, nem látjuk őket, stb.
05:12
The positive perspective, I think, of all of this
122
312260
2000
A pozitív gondolat mindebben, azt hiszem az,
05:14
is that, if we do understand when we go wrong,
123
314260
3000
hogyha megértjük, hogy hol tévedünk,
05:17
if we understand the deep mechanisms
124
317260
2000
hogyha megértjük a mély mechanizmusait annak,
05:19
of why we fail and where we fail,
125
319260
2000
hogy hol és miért bukunk el,
05:21
we can actually hope to fix things.
126
321260
2000
akkor remélhetjük, hogy meg tudjuk javítani a dolgokat.
05:23
And that, I think, is the hope. Thank you very much.
127
323260
2000
És azt hiszem ez reményt ad. Nagyon köszönöm.
05:25
(Applause)
128
325260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7