Beware conflicts of interest | Dan Ariely

141,934 views ・ 2011-08-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Kinga Skorupska
00:16
So, I was in the hospital for a long time.
0
16260
3000
Przebywałem w szpitalu przez długi czas.
00:19
And a few years after I left, I went back,
1
19260
3000
Kilka lat po jego opuszczeniu wróciłem tam.
00:22
and the chairman of the burn department was very excited to see me --
2
22260
3000
Ordynator oddziału oparzeń był podekscytowany widząc mnie.
00:25
said, "Dan, I have a fantastic new treatment for you."
3
25260
3000
Powiedział: "Dan, mam dla ciebie fantastyczną terapię."
00:28
I was very excited. I walked with him to his office.
4
28260
2000
Ucieszyłem się i wszedłem z nim do gabinetu.
00:30
And he explained to me that, when I shave,
5
30260
3000
Wyjaśnił mi, że kiedy się golę
00:33
I have little black dots on the left side of my face where the hair is,
6
33260
3000
mam czarne punkty po lewej stronie twarzy tam, gdzie są włosy,
00:36
but on the right side of my face
7
36260
2000
ale po prawej stronie miałem oparzenie,
00:38
I was badly burned so I have no hair,
8
38260
2000
więc nie mam tam włosów
00:40
and this creates lack of symmetry.
9
40260
2000
i to tworzy brak symetrii.
00:42
And what's the brilliant idea he had?
10
42260
2000
Jaki więc miał pomysł?
00:44
He was going to tattoo little black dots
11
44260
2000
Chciał wytatuować małe czarne kropki
00:46
on the right side of my face
12
46260
3000
po prawej stronie mojej twarzy
00:49
and make me look very symmetric.
13
49260
2000
żebym wyglądał symetrycznie.
00:51
It sounded interesting. He asked me to go and shave.
14
51260
3000
Poprosił mnie żebym się ogolił.
00:54
Let me tell you, this was a strange way to shave,
15
54260
2000
Był to dziwny sposób golenia,
00:56
because I thought about it
16
56260
2000
bo myśląc o tym zrozumiałem,
00:58
and I realized that the way I was shaving then
17
58260
2000
że sposób, w jaki goliłem się wtedy
01:00
would be the way I would shave for the rest of my life --
18
60260
2000
będzie tym, na który będę się golił już zawsze
01:02
because I had to keep the width the same.
19
62260
2000
żeby utrzymać stałą szerokość.
01:04
When I got back to his office,
20
64260
2000
Kiedy wróciłem do jego gabinetu
01:06
I wasn't really sure.
21
66260
2000
nie byłem całkiem przekonany.
01:08
I said, "Can I see some evidence for this?"
22
68260
2000
Zapytałem czy ma jakieś dowody?
01:10
So he showed me some pictures
23
70260
2000
Więc pokazał mi jakieś zdjęcia
01:12
of little cheeks with little black dots --
24
72260
2000
policzków z małymi czarnymi kropkami...
01:14
not very informative.
25
74260
2000
Niezbyt pouczające.
01:16
I said, "What happens when I grow older and my hair becomes white?
26
76260
2000
Zapytałem co się stanie gdy posiwieję
01:18
What would happen then?"
27
78260
2000
a moje włosy staną się białe.
01:20
"Oh, don't worry about it," he said.
28
80260
2000
Odpowiedział, że to nie problem:
01:22
"We have lasers; we can whiten it out."
29
82260
3000
"Mamy lasery; możemy to wybielić."
01:25
But I was still concerned,
30
85260
2000
Ale wciąż się martwiłem,
01:27
so I said, "You know what, I'm not going to do it."
31
87260
3000
więc się nie zgodziłem.
01:30
And then came one of the biggest guilt trips of my life.
32
90260
4000
Wtedy wpadłem w najgorsze poczucie winy w życiu.
01:34
This is coming from a Jewish guy, all right, so that means a lot.
33
94260
3000
A jako że jestem Żydem, to znaczy całkiem sporo.
01:37
(Laughter)
34
97260
2000
(Śmiech)
01:39
And he said, "Dan, what's wrong with you?
35
99260
3000
Zapytał: "Dan, co z tobą nie tak?
01:42
Do you enjoy looking non-symmetric?
36
102260
2000
Lubisz wyglądać niesymetrycznie?
01:44
Do you have some kind of perverted pleasure from this?
37
104260
5000
Czerpiesz z tego perwersyjną przyjemność?
01:49
Do women feel pity for you
38
109260
2000
Czy kobiety cię żałują
01:51
and have sex with you more frequently?"
39
111260
3000
i częściej uprawiają z tobą seks?"
01:54
None of those happened.
40
114260
3000
Nic takiego się nie działo.
01:58
And this was very surprising to me,
41
118260
2000
Było dla mnie bardzo zaskakujące,
02:00
because I've gone through many treatments --
42
120260
2000
ponieważ przeszedłem wiele terapii,
02:02
there were many treatments I decided not to do --
43
122260
2000
na inne się nie zdecydowałem
02:04
and I never got this guilt trip to this extent.
44
124260
2000
ale nigdy nie miałem takiego poczucia winy.
02:06
But I decided not to have this treatment.
45
126260
2000
Ale zdecydowałem nie poddawać się temu leczeniu.
02:08
And I went to his deputy and asked him, "What was going on?
46
128260
2000
Zapytałem jego zastępcę "O co tu chodzi?
02:10
Where was this guilt trip coming from?"
47
130260
2000
Skąd się bierze to poczucie winy?"
02:12
And he explained that they have done this procedure on two patients already,
48
132260
4000
Wyjaśnił, że przeprowadzili tę procedurę już na dwóch pacjentach
02:16
and they need the third patient for a paper they were writing.
49
136260
3000
i potrzebują trzeciego pacjenta do artykułu, który piszą.
02:19
(Laughter)
50
139260
2000
(Śmiech)
02:21
Now you probably think that this guy's a schmuck.
51
141260
2000
Myślicie pewne, że ten gość jest głupi.
02:23
Right, that's what he seems like.
52
143260
2000
To prawda, na to wygląda.
02:25
But let me give you a different perspective on the same story.
53
145260
3000
Ale przedstawię wam inne spojrzenie na tę samą historię.
02:28
A few years ago, I was running some of my own experiments in the lab.
54
148260
3000
Kilka lat temu, przeprowadzałem własne
02:31
And when we run experiments,
55
151260
2000
eksperymenty w laboratorium.
02:33
we usually hope that one group will behave differently than another.
56
153260
3000
Miałem nadzieję, że jedna grupa zachowa się inaczej niż inna.
02:36
So we had one group that I hoped their performance would be very high,
57
156260
3000
Była jedna grupa, która miała sobie dobrze radzić
02:39
another group that I thought their performance would be very low,
58
159260
3000
i druga grupa, która miała sobie radzić bardzo źle.
02:42
and when I got the results, that's what we got --
59
162260
2000
Kiedy otrzymałem wyniki, oto co dostałem...
02:44
I was very happy -- aside from one person.
60
164260
3000
Byłem bardzo szczęśliwy ale jedna osoba nie pasowała.
02:47
There was one person in the group
61
167260
2000
Była jedna osoba w grupie,
02:49
that was supposed to have very high performance
62
169260
2000
która miała sobie radzić świetnie,
02:51
that was actually performing terribly.
63
171260
2000
a w rzeczywistości radziła sobie fatalnie.
02:53
And he pulled the whole mean down,
64
173260
2000
Ten facet zaniżał mi średnią,
02:55
destroying my statistical significance of the test.
65
175260
3000
niszcząc istotność statystyczną testu.
02:59
So I looked carefully at this guy.
66
179260
2000
Więc dokładnie przyjrzałem się temu gościowi.
03:01
He was 20-some years older than anybody else in the sample.
67
181260
3000
Był o dwadzieścia kilka lat starszy niż reszta.
03:04
And I remembered that the old and drunken guy
68
184260
2000
Przypomniałem sobie, że starszy i pijany gość
03:06
came one day to the lab
69
186260
2000
przyszedł pewnego dnia do laboratorium
03:08
wanting to make some easy cash
70
188260
2000
chcąc zarobić łatwą kasę
03:10
and this was the guy.
71
190260
2000
i to był ten gość.
03:12
"Fantastic!" I thought. "Let's throw him out.
72
192260
2000
"Fantastycznie!" pomyślałem. "Wyrzućmy go.
03:14
Who would ever include a drunken guy in a sample?"
73
194260
3000
Kto by w ogóle włączał pijanego gościa do próby?"
03:17
But a couple of days later,
74
197260
2000
Ale kilka dni później,
03:19
we thought about it with my students,
75
199260
2000
myśleliśmy o tym z moimi studentami
03:21
and we said, "What would have happened if this drunken guy was not in that condition?
76
201260
3000
i pomyśleliśmy: "Co by się stało, gdyby ten pijany gość
03:24
What would have happened if he was in the other group?
77
204260
2000
był w innej grupie?
03:26
Would we have thrown him out then?"
78
206260
2000
Kto by go wówczas wyrzucił?"
03:28
We probably wouldn't have looked at the data at all,
79
208260
2000
Pewnie wcale nie spojrzelibyśmy na te dane,
03:30
and if we did look at the data,
80
210260
2000
a gdybyśmy na nie spojrzeli,
03:32
we'd probably have said, "Fantastic! What a smart guy who is performing this low,"
81
212260
3000
cieszylibyśmy, że radzi sobie tak fatalnie
03:35
because he would have pulled the mean of the group lower,
82
215260
2000
ponieważ on ściągałby średnią grupy w dół,
03:37
giving us even stronger statistical results than we could.
83
217260
3000
dając nam jeszcze sileniejsze wyniki statystyczne.
03:41
So we decided not to throw the guy out and to rerun the experiment.
84
221260
3000
Nie wyrzuciliśmy go i ponownie przeprowadziliśmy eksperyment.
03:44
But you know, these stories,
85
224260
3000
Ale wiecie, te historie i inne eksperymenty,
03:47
and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest,
86
227260
3000
które przeprowadziliśmy o konfliktach interesów,
03:50
basically kind of bring two points
87
230260
2000
wysuwają dwie kwestie
03:52
to the foreground for me.
88
232260
2000
na pierwszy plan.
03:54
The first one is that in life we encounter many people
89
234260
3000
Po pierwsze, w życiu spotykamy wielu ludzi,
03:57
who, in some way or another,
90
237260
3000
którzy na ten czy inny sposób,
04:00
try to tattoo our faces.
91
240260
2000
chcą nam wytatuować twarze.
04:02
They just have the incentives that get them to be blinded to reality
92
242260
3000
Mają motywy, które sprawiają, że są ślepi na rzeczywistość
04:05
and give us advice that is inherently biased.
93
245260
3000
i udzielają nam rad, które są z natury stronnicze.
04:08
And I'm sure that it's something that we all recognize,
94
248260
2000
Wszyscy to rozumiemy
04:10
and we see that it happens.
95
250260
2000
i zdajemy sobie z tego sprawę.
04:12
Maybe we don't recognize it every time,
96
252260
2000
Może nie rozpoznajemy tego za każdym razem,
04:14
but we understand that it happens.
97
254260
2000
ale rozumiemy, że tak się dzieje.
04:16
The most difficult thing, of course, is to recognize
98
256260
2000
Najtrudniej jest oczywiście zrozumieć,
04:18
that sometimes we too
99
258260
2000
że czasem my również
04:20
are blinded by our own incentives.
100
260260
2000
jesteśmy zaślepieni własnymi motywami.
04:22
And that's a much, much more difficult lesson to take into account.
101
262260
3000
To dużo trudniejsze.
04:25
Because we don't see how conflicts of interest work on us.
102
265260
4000
Nie widzimy jak konflikty interesów działają na nas.
04:29
When I was doing these experiments,
103
269260
2000
Kiedy przeprowadzałem te eksperymenty,
04:31
in my mind, I was helping science.
104
271260
2000
uważałem, że pomagam nauce.
04:33
I was eliminating the data
105
273260
2000
Eliminowałem dane,
04:35
to get the true pattern of the data to shine through.
106
275260
2000
by rozbłysła prawdziwa zależność danych.
04:37
I wasn't doing something bad.
107
277260
2000
Nie robiłem niczego złego.
04:39
In my mind, I was actually a knight
108
279260
2000
Widziałem siebie jako rycerza,
04:41
trying to help science move along.
109
281260
2000
który popycha naukę do przodu.
04:43
But this was not the case.
110
283260
2000
Ale to nie była prawda.
04:45
I was actually interfering with the process with lots of good intentions.
111
285260
3000
Ingerowałem w ten proces z masą dobrych intencji.
04:48
And I think the real challenge is to figure out
112
288260
2000
Najtrudniejszym zadaniem jest zobaczyć
04:50
where are the cases in our lives
113
290260
2000
gdzie w naszym życiu są takie przypadki,
04:52
where conflicts of interest work on us,
114
292260
2000
gdzie działają na nas konflikty interesów.
04:54
and try not to trust our own intuition to overcome it,
115
294260
3000
Wtedy nie należy ufać własnej intulicji.
04:57
but to try to do things
116
297260
2000
Trzeba robić wszystko,
04:59
that prevent us from falling prey to these behaviors,
117
299260
2000
by nie stać się ofiarą tych zachowań.
05:01
because we can create lots of undesirable circumstances.
118
301260
3000
Bo stwarzają one wiele niepożądanych okoliczności.
05:05
I do want to leave you with one positive thought.
119
305260
2000
Chcę was zostawić z jedną pozytywną myślą.
05:07
I mean, this is all very depressing, right --
120
307260
2000
To wszystko jest bardzo przygnębiające,
05:09
people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
121
309260
3000
ludzie mają konflikty interesów, co trudno zauważyć.
05:12
The positive perspective, I think, of all of this
122
312260
2000
Ale pozytywną stroną tego wszystkiego jest to,
05:14
is that, if we do understand when we go wrong,
123
314260
3000
że jeśli rozumiemy gdzie popełniamy błąd,
05:17
if we understand the deep mechanisms
124
317260
2000
jeśli zrozumiemy głębokie mechanizmy
05:19
of why we fail and where we fail,
125
319260
2000
tego dlaczego i gdzie zawodzimy
05:21
we can actually hope to fix things.
126
321260
2000
możemy mieć nadzieję wszystko naprawić.
05:23
And that, I think, is the hope. Thank you very much.
127
323260
2000
Bardzo dziękuję.
05:25
(Applause)
128
325260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7