Beware conflicts of interest | Dan Ariely

Dan Ariely : Attention aux conflits d'intérêts

142,206 views ・ 2011-08-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Amélie Gourdon
00:16
So, I was in the hospital for a long time.
0
16260
3000
J'ai passé beaucoup de temps à l'hôpital.
00:19
And a few years after I left, I went back,
1
19260
3000
Et quelques années après en être sorti, j'y suis retourné,
00:22
and the chairman of the burn department was very excited to see me --
2
22260
3000
et le chef du service des brûlés était très excité de me voir.
00:25
said, "Dan, I have a fantastic new treatment for you."
3
25260
3000
Il a dit : "Dan, j'ai un nouveau traitement fantastique pour vous."
00:28
I was very excited. I walked with him to his office.
4
28260
2000
J'étais très emballé. Je l'ai accompagné jusqu'à son bureau.
00:30
And he explained to me that, when I shave,
5
30260
3000
Et il m'a expliqué que, quand je me rase,
00:33
I have little black dots on the left side of my face where the hair is,
6
33260
3000
j'ai des petits points noirs sur le côté gauche de mon visage là où il y a des poils,
00:36
but on the right side of my face
7
36260
2000
mais sur le côté droit de mon visage,
00:38
I was badly burned so I have no hair,
8
38260
2000
j'ai été gravement brûlé donc je n'ai pas de poils,
00:40
and this creates lack of symmetry.
9
40260
2000
et cela crée une dissymétrie.
00:42
And what's the brilliant idea he had?
10
42260
2000
Et quelle brillante idée a-t-il eue ?
00:44
He was going to tattoo little black dots
11
44260
2000
Il allait tatouer de petits points noirs
00:46
on the right side of my face
12
46260
3000
sur le côté droit de mon visage
00:49
and make me look very symmetric.
13
49260
2000
pour me donner un aspect symétrique.
00:51
It sounded interesting. He asked me to go and shave.
14
51260
3000
Ça avait l'air intéressant. Il m'a demandé d'aller me raser.
00:54
Let me tell you, this was a strange way to shave,
15
54260
2000
Je dois vous dire que c'était une étrange façon de se raser,
00:56
because I thought about it
16
56260
2000
parce que j'y réfléchissais
00:58
and I realized that the way I was shaving then
17
58260
2000
et je me suis rendu compte que la façon dont je me rasais à ce moment-là
01:00
would be the way I would shave for the rest of my life --
18
60260
2000
serait la même pour le reste de ma vie,
01:02
because I had to keep the width the same.
19
62260
2000
parce que je devais conserver la même largeur.
01:04
When I got back to his office,
20
64260
2000
Quand je suis rentré dans son bureau,
01:06
I wasn't really sure.
21
66260
2000
je n'étais pas très sûr.
01:08
I said, "Can I see some evidence for this?"
22
68260
2000
J'ai dit : "Je peux voir des preuves de cette technique ?"
01:10
So he showed me some pictures
23
70260
2000
Alors il m'a montré des images
01:12
of little cheeks with little black dots --
24
72260
2000
de petites joues avec des petits points noirs,
01:14
not very informative.
25
74260
2000
ça ne m'en disait pas long.
01:16
I said, "What happens when I grow older and my hair becomes white?
26
76260
2000
J'ai dit : "Qu'est-ce qui se passe quand je vieillis et que mes poils blanchissent ?
01:18
What would happen then?"
27
78260
2000
Que va-t-il se passer ?"
01:20
"Oh, don't worry about it," he said.
28
80260
2000
"Oh, ne vous inquiétez pas pour ça", a-t-il dit.
01:22
"We have lasers; we can whiten it out."
29
82260
3000
"Nous avons des lasers ; nous pouvons les blanchir."
01:25
But I was still concerned,
30
85260
2000
Mais j'étais encore inquiet,
01:27
so I said, "You know what, I'm not going to do it."
31
87260
3000
alors j'ai dit : "Vous savez quoi, je ne vais pas le faire."
01:30
And then came one of the biggest guilt trips of my life.
32
90260
4000
Et alors j'ai subi une tentative de culpabilisation comme rarement.
01:34
This is coming from a Jewish guy, all right, so that means a lot.
33
94260
3000
Et c'est un juif qui vous le dit, alors ça veut dire beaucoup.
01:37
(Laughter)
34
97260
2000
(Rires)
01:39
And he said, "Dan, what's wrong with you?
35
99260
3000
Et il a dit : " Dan, qu'est-ce qui ne va pas ?
01:42
Do you enjoy looking non-symmetric?
36
102260
2000
Ça te plait d'avoir l'air dissymétrique ?
01:44
Do you have some kind of perverted pleasure from this?
37
104260
5000
Est-ce que ça te procure une sorte de plaisir tordu ?
01:49
Do women feel pity for you
38
109260
2000
Est-ce que les femmes ont pitié de toi
01:51
and have sex with you more frequently?"
39
111260
3000
et couchent avec toi plus souvent ?"
01:54
None of those happened.
40
114260
3000
Rien de tout ça ne s'est passé.
01:58
And this was very surprising to me,
41
118260
2000
Et ça m'a beaucoup surpris,
02:00
because I've gone through many treatments --
42
120260
2000
parce que j'ai suivi de nombreux traitements,
02:02
there were many treatments I decided not to do --
43
122260
2000
il y a eu beaucoup de traitements que j'ai refusé de suivre,
02:04
and I never got this guilt trip to this extent.
44
124260
2000
et on ne m'a jamais autant essayé de me faire culpabiliser.
02:06
But I decided not to have this treatment.
45
126260
2000
Mais j'ai décidé de ne pas suivre ce traitement.
02:08
And I went to his deputy and asked him, "What was going on?
46
128260
2000
Et je suis allé trouver son adjoint et je lui ai demandé : "Qu'est-ce qui se passe ?
02:10
Where was this guilt trip coming from?"
47
130260
2000
D'où vient cette tentative de culpabilisation ?"
02:12
And he explained that they have done this procedure on two patients already,
48
132260
4000
Et il a expliqué qu'ils avaient déjà appliqué cette procédure sur deux patients,
02:16
and they need the third patient for a paper they were writing.
49
136260
3000
et il leur fallait un troisième patient pour l'article qu'ils étaient en train d'écrire.
02:19
(Laughter)
50
139260
2000
(Rires)
02:21
Now you probably think that this guy's a schmuck.
51
141260
2000
Maintenant vous pensez probablement que ce type est un con.
02:23
Right, that's what he seems like.
52
143260
2000
Bien, il en a l'air.
02:25
But let me give you a different perspective on the same story.
53
145260
3000
Mais laissez-moi vous donner une perspective différente de la même histoire.
02:28
A few years ago, I was running some of my own experiments in the lab.
54
148260
3000
Il y a quelques années, je faisais moi-même des expériences au laboratoire.
02:31
And when we run experiments,
55
151260
2000
Et quand nous faisons des expériences,
02:33
we usually hope that one group will behave differently than another.
56
153260
3000
en général nous espérons qu'un groupe se comportera différemment de l'autre.
02:36
So we had one group that I hoped their performance would be very high,
57
156260
3000
Nous avions donc un groupe dont j'espérais que les performances seraient très élevées,
02:39
another group that I thought their performance would be very low,
58
159260
3000
un autre groupe dont je pensais qu'elles seraient très faibles.
02:42
and when I got the results, that's what we got --
59
162260
2000
Et quand j'ai eu les résultats, c'est ce que nous avons obtenu
02:44
I was very happy -- aside from one person.
60
164260
3000
(j'étais très content), excepté une personne.
02:47
There was one person in the group
61
167260
2000
Il y avait une personne dans le groupe
02:49
that was supposed to have very high performance
62
169260
2000
qui était supposé avoir de très hautes performances,
02:51
that was actually performing terribly.
63
171260
2000
qui en fait en avait de très mauvaises.
02:53
And he pulled the whole mean down,
64
173260
2000
E il faisait baisser la moyenne,
02:55
destroying my statistical significance of the test.
65
175260
3000
et détruisait la significativité statistique de mon test.
02:59
So I looked carefully at this guy.
66
179260
2000
Alors j'ai soigneusement examiné ce type.
03:01
He was 20-some years older than anybody else in the sample.
67
181260
3000
Il avait 20 et quelques années de plus que tous les autres dans l'échantillon.
03:04
And I remembered that the old and drunken guy
68
184260
2000
Et je me suis souvenu que le vieux poivrot
03:06
came one day to the lab
69
186260
2000
était venu un jour au labo
03:08
wanting to make some easy cash
70
188260
2000
en voulant gagner de l'argent facilement
03:10
and this was the guy.
71
190260
2000
et c'était ce type.
03:12
"Fantastic!" I thought. "Let's throw him out.
72
192260
2000
J'ai pensé : "Fantastique ! Virons-le.
03:14
Who would ever include a drunken guy in a sample?"
73
194260
3000
Qui inclurait un poivrot dans un échantillon ?"
03:17
But a couple of days later,
74
197260
2000
Mais deux ou trois jours plus tard,
03:19
we thought about it with my students,
75
199260
2000
mes étudiants et moi y avons réfléchi
03:21
and we said, "What would have happened if this drunken guy was not in that condition?
76
201260
3000
et nous avons dit : "Que se serait-il passé si ce poivrot n'était pas dans cette condition ?
03:24
What would have happened if he was in the other group?
77
204260
2000
Que se serait-il passé s'il avait été dans l'autre groupe ?
03:26
Would we have thrown him out then?"
78
206260
2000
L'aurions-nous viré alors ?"
03:28
We probably wouldn't have looked at the data at all,
79
208260
2000
Nous n'aurions probablement pas examiné du tout les données,
03:30
and if we did look at the data,
80
210260
2000
et si nous les avions regardées,
03:32
we'd probably have said, "Fantastic! What a smart guy who is performing this low,"
81
212260
3000
nous aurions probablement dit : "Fantastique ! Quel type intelligent qui a des performances si basses",
03:35
because he would have pulled the mean of the group lower,
82
215260
2000
parce qu'il aurait fait baisser la moyenne du groupe
03:37
giving us even stronger statistical results than we could.
83
217260
3000
en nous donnant des résultats statistiques encore plus forts.
03:41
So we decided not to throw the guy out and to rerun the experiment.
84
221260
3000
Alors nous avons décidé de ne pas virer ce type et de refaire l'expérience.
03:44
But you know, these stories,
85
224260
3000
Mais vous savez, ces histoires,
03:47
and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest,
86
227260
3000
et beaucoup d'autres expériences que j'ai faites sur les conflits d'intérêts,
03:50
basically kind of bring two points
87
230260
2000
mettent en évidence en gros
03:52
to the foreground for me.
88
232260
2000
deux points selon moi.
03:54
The first one is that in life we encounter many people
89
234260
3000
Le premier point est que dans la vie nous rencontrons beaucoup de gens
03:57
who, in some way or another,
90
237260
3000
qui, d'une manière ou d'une autre,
04:00
try to tattoo our faces.
91
240260
2000
essayent de nous tatouer le visage.
04:02
They just have the incentives that get them to be blinded to reality
92
242260
3000
Ils ont simplement des motivations qui les amènent à être aveuglés par la réalité
04:05
and give us advice that is inherently biased.
93
245260
3000
et nous donnent des conseils qui manquent intrinsèquement d'objectivité.
04:08
And I'm sure that it's something that we all recognize,
94
248260
2000
Et je suis sûr que c'est une chose que nous reconnaissons tous,
04:10
and we see that it happens.
95
250260
2000
et nous voyons que ça arrive.
04:12
Maybe we don't recognize it every time,
96
252260
2000
Nous ne le reconnaissons peut-être pas à tous les coups,
04:14
but we understand that it happens.
97
254260
2000
mais nous comprenons que ça arrive.
04:16
The most difficult thing, of course, is to recognize
98
256260
2000
Le plus difficile, bien sûr, c'est de reconnaître
04:18
that sometimes we too
99
258260
2000
que parfois, nous aussi,
04:20
are blinded by our own incentives.
100
260260
2000
nous sommes aveuglés par nos propres motivations.
04:22
And that's a much, much more difficult lesson to take into account.
101
262260
3000
Et c'est une leçon vraiment bien plus difficile à prendre en compte.
04:25
Because we don't see how conflicts of interest work on us.
102
265260
4000
Parce que nous ne voyons pas comment les conflits d'intérêt opèrent sur nous.
04:29
When I was doing these experiments,
103
269260
2000
Quand je faisais ces expériences,
04:31
in my mind, I was helping science.
104
271260
2000
pour moi, j'aidais la science.
04:33
I was eliminating the data
105
273260
2000
J'éliminais les données
04:35
to get the true pattern of the data to shine through.
106
275260
2000
pour révéler le vrai modèle des données.
04:37
I wasn't doing something bad.
107
277260
2000
Je ne faisais rien de mal.
04:39
In my mind, I was actually a knight
108
279260
2000
Pour moi, j'étais en fait un chevalier
04:41
trying to help science move along.
109
281260
2000
qui essayait de faire avancer la science.
04:43
But this was not the case.
110
283260
2000
Mais ce n'était pas le cas.
04:45
I was actually interfering with the process with lots of good intentions.
111
285260
3000
En fait, j'interférais avec le processus avec beaucoup de bonnes intentions.
04:48
And I think the real challenge is to figure out
112
288260
2000
Et je pense que le vrai problème est de trouver
04:50
where are the cases in our lives
113
290260
2000
quels sont les cas dans nos vies
04:52
where conflicts of interest work on us,
114
292260
2000
où les conflits d'intérêts opèrent sur nous,
04:54
and try not to trust our own intuition to overcome it,
115
294260
3000
et d'essayer de ne pas nous fier à notre propre intuition pour le résoudre,
04:57
but to try to do things
116
297260
2000
mais d'essayer de faire des choses
04:59
that prevent us from falling prey to these behaviors,
117
299260
2000
qui nous empêchent d'être en proie avec ces comportements,
05:01
because we can create lots of undesirable circumstances.
118
301260
3000
parce que nous pouvons créer beaucoup de circonstances indésirables.
05:05
I do want to leave you with one positive thought.
119
305260
2000
Je veux vraiment vous laisser sur une pensée positive.
05:07
I mean, this is all very depressing, right --
120
307260
2000
Je veux dire, tout ça est très déprimant,
05:09
people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
121
309260
3000
les gens ont des conflits d'intérêt, nous ne le voyons pas et ainsi de suite.
05:12
The positive perspective, I think, of all of this
122
312260
2000
La perspective positive, je pense, de tout ça
05:14
is that, if we do understand when we go wrong,
123
314260
3000
est que, si nous comprenons vraiment où nous commettons une erreur,
05:17
if we understand the deep mechanisms
124
317260
2000
si nous comprenons les mécanismes profonds
05:19
of why we fail and where we fail,
125
319260
2000
de pourquoi et où nous échouons,
05:21
we can actually hope to fix things.
126
321260
2000
nous pouvons vraiment espérer réparer les choses.
05:23
And that, I think, is the hope. Thank you very much.
127
323260
2000
Et je pense que l'espoir est là. Merci beaucoup.
05:25
(Applause)
128
325260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7