Beware conflicts of interest | Dan Ariely

141,547 views ・ 2011-08-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bianca Lee 검토: Sujin Byeon
00:16
So, I was in the hospital for a long time.
0
16260
3000
저는 오랜 기간동안 병원에 있었습니다.
00:19
And a few years after I left, I went back,
1
19260
3000
제가 떠난 지 몇년 후 전 다시 돌아갔고,
00:22
and the chairman of the burn department was very excited to see me --
2
22260
3000
화상 부서의 회장은 절 보고 무척 기뻐하며 말했습니다:
00:25
said, "Dan, I have a fantastic new treatment for you."
3
25260
3000
“댄, 내가 굉장한 치료법을 찾았다네.”
00:28
I was very excited. I walked with him to his office.
4
28260
2000
저도 무척 흥분되, 그의 사무실로 함께 갔습니다.
00:30
And he explained to me that, when I shave,
5
30260
3000
그가 말하길, 제가 면도를 할 때,
00:33
I have little black dots on the left side of my face where the hair is,
6
33260
3000
제 얼굴의 왼편에 털이 있는 곳에 검은 점들이 있지만,
00:36
but on the right side of my face
7
36260
2000
오른편은
00:38
I was badly burned so I have no hair,
8
38260
2000
심각하게 화상을 입어, 털이 없어져
00:40
and this creates lack of symmetry.
9
40260
2000
대칭이 되지 않는다는 것이었습니다.
00:42
And what's the brilliant idea he had?
10
42260
2000
그의 멋진 아이디어는 무엇이었을까요?
00:44
He was going to tattoo little black dots
11
44260
2000
바로 제 오른쪽 얼굴에 작고 검은
00:46
on the right side of my face
12
46260
3000
문신들을 해
00:49
and make me look very symmetric.
13
49260
2000
대칭으로 만들자는 것이었죠.
00:51
It sounded interesting. He asked me to go and shave.
14
51260
3000
꽤나 흥미로운 이야기였습니다. 그는 저에게 면도를 권했죠.
00:54
Let me tell you, this was a strange way to shave,
15
54260
2000
사실, 이것은 특이한 면도법이었는데요.
00:56
because I thought about it
16
56260
2000
그 이유는 제가 생각하기에
00:58
and I realized that the way I was shaving then
17
58260
2000
이제껏 제가 면도를 해왔던 방식이
01:00
would be the way I would shave for the rest of my life --
18
60260
2000
평생동안 할 방법이 될 것 같았기 때문이었습니다—
01:02
because I had to keep the width the same.
19
62260
2000
가로폭을 똑같이 맞춰야 했죠.
01:04
When I got back to his office,
20
64260
2000
제가 사무실로 돌아갔을 때,
01:06
I wasn't really sure.
21
66260
2000
전 불확실했습니다.
01:08
I said, "Can I see some evidence for this?"
22
68260
2000
제가 물었죠, “증거를 좀 볼 수 있을까요?”
01:10
So he showed me some pictures
23
70260
2000
그는 제게 작고 검은 점들이 있는
01:12
of little cheeks with little black dots --
24
72260
2000
몇가지 뺨 사진들을 보여주었지만,
01:14
not very informative.
25
74260
2000
별로 도움이 되진 않았습니다.
01:16
I said, "What happens when I grow older and my hair becomes white?
26
76260
2000
제가 물었습니다, “제가 나이가 들고 털들이 하얘지면
01:18
What would happen then?"
27
78260
2000
어떤 일이 생깁니까?”
01:20
"Oh, don't worry about it," he said.
28
80260
2000
“그건 걱정하지 마세요.” 그가 대답했습니다.
01:22
"We have lasers; we can whiten it out."
29
82260
3000
“우리가 가진 레이저로 하얗게 하면 됩니다.”
01:25
But I was still concerned,
30
85260
2000
전 여전히 걱정이 되어 물었습니다,
01:27
so I said, "You know what, I'm not going to do it."
31
87260
3000
“회장님, 전 그냥 하지 않겠습니다.”
01:30
And then came one of the biggest guilt trips of my life.
32
90260
4000
그리고 이 일은 저에게 큰 죄책감을 느끼게 했습니다.
01:34
This is coming from a Jewish guy, all right, so that means a lot.
33
94260
3000
이건 유태인으로부터 온것이니, 맞습니다, 많은 의미가 있죠.
01:37
(Laughter)
34
97260
2000
(하하)
01:39
And he said, "Dan, what's wrong with you?
35
99260
3000
그가 말하길 “댄, 무슨 문제가 있나요?
01:42
Do you enjoy looking non-symmetric?
36
102260
2000
비대칭적으로 보이고 싶은 거에요?
01:44
Do you have some kind of perverted pleasure from this?
37
104260
5000
이런거로 어떤 이상한 기쁨을 느끼기라도 합니까?
01:49
Do women feel pity for you
38
109260
2000
여자들이 당신을 불쌍히 여겨
01:51
and have sex with you more frequently?"
39
111260
3000
더 자주 섹스라도 하나요?”
01:54
None of those happened.
40
114260
3000
이 중 아무일도 일어나지 않았습니다.
01:58
And this was very surprising to me,
41
118260
2000
이것은 절 무척 놀라게 했는데요,
02:00
because I've gone through many treatments --
42
120260
2000
그 이유는 제가 많은 치료들을 해왔기 때문이었습니다 –
02:02
there were many treatments I decided not to do --
43
122260
2000
전 많은 치료법을 하지 않기로 했었고 –
02:04
and I never got this guilt trip to this extent.
44
124260
2000
그것들은 제게 죄책감을 주진 않았죠.
02:06
But I decided not to have this treatment.
45
126260
2000
그러나 전 이 치료를 받지 않기로 했습니다.
02:08
And I went to his deputy and asked him, "What was going on?
46
128260
2000
그래서 전 그의 부장에게 가서 물었습니다, “대체 무슨일입니까?
02:10
Where was this guilt trip coming from?"
47
130260
2000
이 죄책감은 어디서 오는겁니까?”
02:12
And he explained that they have done this procedure on two patients already,
48
132260
4000
그가 말하길 그들은 이미 두 환자에게 이 치료를 했고,
02:16
and they need the third patient for a paper they were writing.
49
136260
3000
그들이 논문을 쓸 수 있도록 세 번째 환자가 필요하다고 말하더군요.
02:19
(Laughter)
50
139260
2000
(웃음)
02:21
Now you probably think that this guy's a schmuck.
51
141260
2000
여러분은 어쩜 이자가 얼간이라 생각할지도 모르겠군요.
02:23
Right, that's what he seems like.
52
143260
2000
그는 정말 그렇게 보였습니다.
02:25
But let me give you a different perspective on the same story.
53
145260
3000
하지만 여러분께 이 이야기를 다른 관점에서 설명해 드리죠.
02:28
A few years ago, I was running some of my own experiments in the lab.
54
148260
3000
몇년전, 저는 실험실에서 저만의 실험을 하고 있었습니다.
02:31
And when we run experiments,
55
151260
2000
우리가 실험을 할 때,
02:33
we usually hope that one group will behave differently than another.
56
153260
3000
우린 보통 한 그룹이 다른 그룹과 다른 결과를 얻길 기대하죠.
02:36
So we had one group that I hoped their performance would be very high,
57
156260
3000
저흰 한 그룹이 높은 성과를 가지길 기대했고,
02:39
another group that I thought their performance would be very low,
58
159260
3000
다른 그룹은 상대적으로 낮은 성과를 가지길 원했죠.
02:42
and when I got the results, that's what we got --
59
162260
2000
제가 결과를 얻었을 때—
02:44
I was very happy -- aside from one person.
60
164260
3000
전 무척 기뻤습니다— 한 사람만 제외하고 말이죠.
02:47
There was one person in the group
61
167260
2000
높은 성과를 가지길 바랬던 그룹의
02:49
that was supposed to have very high performance
62
169260
2000
한 사람은 사실
02:51
that was actually performing terribly.
63
171260
2000
형편없는 성과를 내고 있었습니다.
02:53
And he pulled the whole mean down,
64
173260
2000
그는 전체 평균치를 떨어뜨려,
02:55
destroying my statistical significance of the test.
65
175260
3000
제 테스트의 통계적 중요성을 망가뜨리고 있었습니다.
02:59
So I looked carefully at this guy.
66
179260
2000
전 그를 자세히 주시했죠.
03:01
He was 20-some years older than anybody else in the sample.
67
181260
3000
그는 샘플의 사람들보다 20년 정도나이든 남성이었습니다.
03:04
And I remembered that the old and drunken guy
68
184260
2000
그리고 전 어느날 실험실로 와
03:06
came one day to the lab
69
186260
2000
돈을 벌고 싶다고 한,
03:08
wanting to make some easy cash
70
188260
2000
나이들고 술취한 사람이
03:10
and this was the guy.
71
190260
2000
그라는 것을 기억해냈죠.
03:12
"Fantastic!" I thought. "Let's throw him out.
72
192260
2000
“멋지군!” 하고 생각했습니다, “그를 빼버리자.
03:14
Who would ever include a drunken guy in a sample?"
73
194260
3000
샘플에 술취한 사람을 누가 넣겠어?”
03:17
But a couple of days later,
74
197260
2000
그러나 며칠 후,
03:19
we thought about it with my students,
75
199260
2000
전 이것을 학생들과 생각한 후 말했습니다,
03:21
and we said, "What would have happened if this drunken guy was not in that condition?
76
201260
3000
“만약 이 술취한 사람이 이 상황에 있지 않았다면 어땠을까?
03:24
What would have happened if he was in the other group?
77
204260
2000
그가 다른 그룹에 있었다면 어떻게 됬을까?
03:26
Would we have thrown him out then?"
78
206260
2000
그럼 우리가 이 자를 그룹에서 빼버렸을까?”
03:28
We probably wouldn't have looked at the data at all,
79
208260
2000
그럼 저흰 데이터를 볼 필요조차 없게될지도 모르지만,
03:30
and if we did look at the data,
80
210260
2000
만약에 봤다면,
03:32
we'd probably have said, "Fantastic! What a smart guy who is performing this low,"
81
212260
3000
이렇게 말했을지도 모릅니다, “멋지군! 정말 낮은 실적을 내주는 똑똑한 사람이군.”
03:35
because he would have pulled the mean of the group lower,
82
215260
2000
왜냐하면, 그는 그룹의 평균치를 떨어뜨려
03:37
giving us even stronger statistical results than we could.
83
217260
3000
더 강력한 통계학적 결과를 줬을지도 모르기 때문이죠.
03:41
So we decided not to throw the guy out and to rerun the experiment.
84
221260
3000
결국 저희는 이 사람을 빼지 않기로 하고 실험을 재개했습니다.
03:44
But you know, these stories,
85
224260
3000
사실, 이 이야기,
03:47
and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest,
86
227260
3000
그리고 저희가 해온, 이해의 충돌에 관련된,
03:50
basically kind of bring two points
87
230260
2000
많은 또다른 실험들은 제게
03:52
to the foreground for me.
88
232260
2000
두가지 포인트를 눈치채게 했습니다.
03:54
The first one is that in life we encounter many people
89
234260
3000
첫번째는 우리가 살면서 마주치는 많은 사람들은,
03:57
who, in some way or another,
90
237260
3000
어떤 식으로든 저희의 얼굴에
04:00
try to tattoo our faces.
91
240260
2000
타투를 하려고 한다는 것이었습니다.
04:02
They just have the incentives that get them to be blinded to reality
92
242260
3000
그들은 우리에게 현실을 직시하지 않게 하는 인센티브를 가지고
04:05
and give us advice that is inherently biased.
93
245260
3000
우리에게 선천적으로 편파적인 충고를 합니다.
04:08
And I'm sure that it's something that we all recognize,
94
248260
2000
전 우리가 이런것을 알아차리고,
04:10
and we see that it happens.
95
250260
2000
어떤 일이 벌어지는지 눈치챈다고 확신합니다.
04:12
Maybe we don't recognize it every time,
96
252260
2000
항상 알아차리지 못할 수도 있지만,
04:14
but we understand that it happens.
97
254260
2000
보통은 알기 마련이죠.
04:16
The most difficult thing, of course, is to recognize
98
256260
2000
물론, 가장 어려운 것은
04:18
that sometimes we too
99
258260
2000
우리가 우리 자신의 인센티브로 인해
04:20
are blinded by our own incentives.
100
260260
2000
눈이 멀 때도 있다는 겁니다.
04:22
And that's a much, much more difficult lesson to take into account.
101
262260
3000
이럴 땐, 우리가 이것을 고려하긴 너무나도 어렵습니다.
04:25
Because we don't see how conflicts of interest work on us.
102
265260
4000
왜냐하면 이해의 충돌이 어떻게 우리에게 작용하는지 알 수 없기 때문이죠.
04:29
When I was doing these experiments,
103
269260
2000
제가 이런 실험을 했을 때,
04:31
in my mind, I was helping science.
104
271260
2000
전 속으로 과학을 돕고 있었습니다.
04:33
I was eliminating the data
105
273260
2000
전 데이터를 삭제해,
04:35
to get the true pattern of the data to shine through.
106
275260
2000
데이터가 진실된 패턴을 가져 빛을 발하도록 하고 있었습니다.
04:37
I wasn't doing something bad.
107
277260
2000
이것이 어떤 나쁜일은 아니었습니다.
04:39
In my mind, I was actually a knight
108
279260
2000
전 속으로, 과학이 제대로 움직이도록
04:41
trying to help science move along.
109
281260
2000
기사처럼 돕고 있었습니다.
04:43
But this was not the case.
110
283260
2000
그러나 이번엔 상황이 달랐습니다.
04:45
I was actually interfering with the process with lots of good intentions.
111
285260
3000
전 사실 많은, 좋은 의도들이 있는 과정과 충돌하고 있었습니다.
04:48
And I think the real challenge is to figure out
112
288260
2000
그리고 제 생각에 우리의 진정한 도전은
04:50
where are the cases in our lives
113
290260
2000
우리 삶에 이해의 충돌이
04:52
where conflicts of interest work on us,
114
292260
2000
작용하는 사건들이 어디서 벌어지는지를 찾아내,
04:54
and try not to trust our own intuition to overcome it,
115
294260
3000
우리의 직감이 극복하도록 의지하지 말고,
04:57
but to try to do things
116
297260
2000
우리가 그런 행동으로
04:59
that prevent us from falling prey to these behaviors,
117
299260
2000
희생양이 되지 않도록 방지하는 것인 것 같습니다.
05:01
because we can create lots of undesirable circumstances.
118
301260
3000
왜냐하면 우린 예상치 못한 많은 상황을 만드니까요.
05:05
I do want to leave you with one positive thought.
119
305260
2000
여러분께 한가지 긍정적인 생각을 말씀드리고 싶군요.
05:07
I mean, this is all very depressing, right --
120
307260
2000
제 말은, 이 모든게 굉장히 암울하죠 –
05:09
people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
121
309260
3000
사람들이 이해의 충돌을 가지고 있지만, 알아차리지 못하는 등등.
05:12
The positive perspective, I think, of all of this
122
312260
2000
제 생각에 이 모든것의 긍정적인 측면은,
05:14
is that, if we do understand when we go wrong,
123
314260
3000
만약 우리가 잘못된 길로 갈 때를 이해하고,
05:17
if we understand the deep mechanisms
124
317260
2000
어째서, 그리고 어디서
05:19
of why we fail and where we fail,
125
319260
2000
우리가 실패하는지 깊이 이해한다면,
05:21
we can actually hope to fix things.
126
321260
2000
이 잘못을 고칠 수 있을거라는 겁니다.
05:23
And that, I think, is the hope. Thank you very much.
127
323260
2000
제 생각엔 그것이 희망인 것 같습니다. 감사합니다.
05:25
(Applause)
128
325260
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7