Why domestic violence victims don't leave | Leslie Morgan Steiner | TED

4,609,004 views ・ 2013-01-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Serge Brosseau Reviewer: Sophie Alexandre
00:15
I'm here today to talk about a disturbing question,
1
15941
3288
Je viens vous parler d’un sujet troublant,
00:19
which has an equally disturbing answer.
2
19229
3698
qui appelle une réponse tout aussi troublante
00:22
My topic is the secrets of domestic violence,
3
22927
3602
Je parle du cycle de la violence familiale,
00:26
and the question I'm going to tackle
4
26529
2334
et la question à laquelle je m’attaque
00:28
is the one question everyone always asks:
5
28863
4081
est celle que tout le monde pose:
00:32
Why does she stay?
6
32944
1612
Pourquoi reste-t-elle?
00:34
Why would anyone stay with a man who beats her?
7
34556
3996
Pourquoi une femme reste avec l’homme qui la bat?
00:38
I'm not a psychiatrist, a social worker
8
38552
2977
Je ne suis pas psychiatre, ni travailleuse sociale
00:41
or an expert in domestic violence.
9
41529
2335
ou experte en violence familiale.
00:43
I'm just one woman with a story to tell.
10
43864
3199
Je suis seulement une femme avec une histoire à raconter.
00:47
I was 22. I had just graduated from Harvard College.
11
47063
4513
J’avais 22 ans. Je venais d’être diplômée de Harvard.
00:51
I had moved to New York City for my first job
12
51576
2472
J’avais déménagé à New York pour occuper mon premier emploi
00:54
as a writer and editor at Seventeen magazine.
13
54048
3296
d’auteure et de rédactrice à la revue Seventeen.
00:57
I had my first apartment,
14
57344
2240
J’avais mon premier appartement,
00:59
my first little green American Express card,
15
59584
3200
ma première carte de crédit American Express
01:02
and I had a very big secret.
16
62784
3028
et j’avais un très gros secret.
01:05
My secret was that I had this gun
17
65812
3699
Le secret était que j’avais cette arme chargée,
01:09
loaded with hollow-point bullets pointed at my head
18
69511
3438
pointée sur la tête
01:12
by the man who I thought was my soulmate,
19
72949
2563
par l’homme que je considérais comme mon âme sœur.
01:15
many, many times.
20
75512
3485
C'est arrivé plusieurs fois.
01:18
The man who I loved more than anybody on Earth
21
78997
3560
L’homme que j’ai aimé plus que n’importe qui au monde
01:22
held a gun to my head and threatened to kill me
22
82557
4079
pointait une arme sur moi et menaçait de me tuer
01:26
more times than I can even remember.
23
86636
3185
plus souvent que je puisse me souvenir.
01:29
I'm here to tell you the story of crazy love,
24
89821
2743
Je suis venue vous parler d’une histoire d’amour insensé,
01:32
a psychological trap disguised as love,
25
92564
3184
un piège psychologique déguisé en amour,
01:35
one that millions of women and even a few men
26
95748
2852
un piège dans lequel tombent des millions de femmes et même quelques hommes
01:38
fall into every year.
27
98600
2381
à chaque année.
01:40
It may even be your story.
28
100981
2749
Ça peut même être votre histoire.
01:43
I don't look like a typical domestic violence survivor.
29
103730
3043
Je ne ressemble pas à une survivante de violence familiale.
01:46
I have a B.A. in English from Harvard College,
30
106773
2306
J’ai un baccalauréat en anglais de Harvard,
01:49
an MBA in marketing from Wharton Business School.
31
109079
2362
et une maîtrise en marketing de l’école de management Wharton.
01:51
I've spent most of my career working for Fortune 500 companies
32
111441
3292
J’ai passé la majeure partie de ma carrière à travailler pour les plus grandes entreprises américaines
01:54
including Johnson & Johnson, Leo Burnett and The Washington Post.
33
114733
4272
comme Johnson & Johnson, Leo Burnett et le Washington Post.
01:59
I've been married for almost 20 years to my second husband
34
119005
3796
Je suis mariée à mon deuxième mari depuis presque 20 ans
02:02
and we have three kids together.
35
122801
2789
et nous avons eu trois enfants ensemble.
02:05
My dog is a black lab, and I drive a Honda Odyssey minivan.
36
125590
4229
Mon chien est un Labrador noir et je conduis une mini fourgonnette Honda Odyssey.
02:09
(Laughter)
37
129819
2480
(Rires)
02:12
So my first message for you is that domestic violence
38
132299
2719
Mon premier message est que la violence familiale
02:15
happens to everyone --
39
135018
2368
arrive à tout le monde
02:17
all races, all religions, all income and education levels.
40
137386
4176
– peu importe la race, la religion, le niveau le revenus ou l’éducation –
02:21
It's everywhere.
41
141562
1939
C’est partout.
02:23
And my second message is that everyone thinks
42
143501
2520
Mon deuxième message est que tout le monde croit
02:26
domestic violence happens to women,
43
146021
2118
que la violence familiale n'arrive qu'aux femmes,
02:28
that it's a women's issue.
44
148139
2268
que c’est un problème de femme.
02:30
Not exactly.
45
150407
2219
Pas exactement.
02:32
Over 85 percent of abusers are men, and domestic abuse
46
152626
4112
Plus de 85% des agresseurs sont des hommes, et la violence familiale
02:36
happens only in intimate, interdependent, long-term relationships,
47
156738
5918
arrivent seulement lors de relations durables, d’interdépendance et d’intimité.
02:42
in other words, in families,
48
162656
2169
En d’autres mots: dans les familles.
02:44
the last place we would want or expect to find violence,
49
164825
3865
Le dernier endroit où nous penserions trouver de la violence.
02:48
which is one reason domestic abuse is so confusing.
50
168690
4278
C'est une raison pour laquelle la violence familiale est si déroutante.
02:52
I would have told you myself that I was the last person on Earth
51
172968
3551
Je vous aurais dit que j’étais la dernière personne sur terre
02:56
who would stay with a man who beats me,
52
176519
2572
qui resterait près d’un homme qui me bat,
02:59
but in fact I was a very typical victim because of my age.
53
179091
3407
mais en réalité, j’étais la victime typique dû à mon âge.
03:02
I was 22, and in the United States,
54
182498
3285
J’avais 22 ans, et aux États-Unis,
03:05
women ages 16 to 24 are three times as likely
55
185783
3849
les femmes entre 16 et 24 ans sont trois fois plus susceptibles
03:09
to be domestic violence victims
56
189632
2761
d’être victimes de violence familiale
03:12
as women of other ages,
57
192393
2815
que les femmes de d’autres groupes d’âge,
03:15
and over 500 women and girls this age
58
195208
3303
et plus de 500 femmes et filles de ce groupe
03:18
are killed every year by abusive partners,
59
198511
3571
sont tuées chaque année aux É.-U.
03:22
boyfriends, and husbands in the United States.
60
202082
4633
par un partenaire violent, un petit ami, un mari.
03:26
I was also a very typical victim because I knew nothing
61
206715
3060
J’étais aussi une victime classique parce que je ne connaissais rien
03:29
about domestic violence, its warning signs or its patterns.
62
209775
4585
de la violence familiale, de ses signes avant-coureurs ou de ses manifestations.
03:34
I met Conor on a cold, rainy January night.
63
214360
5065
J’ai rencontré Conor par une nuit froide et pluvieuse de janvier.
03:39
He sat next to me on the New York City subway,
64
219425
2963
Il s’est assis à côté de moi dans le métro de New York,
03:42
and he started chatting me up.
65
222388
2139
et il a commencé à flirter avec moi.
03:44
He told me two things.
66
224527
1868
Il m’a dit deux choses.
03:46
One was that he, too, had just graduated from an Ivy League school,
67
226395
3802
La première: qu’il venait lui aussi de graduer d’une grande université
03:50
and that he worked at a very impressive Wall Street bank.
68
230197
4355
et qu’il travaillait pour une grande banque de Wall Street.
03:54
But what made the biggest impression on me that first meeting
69
234552
3660
Mais ce qui m’a le plus impressionné lors de cette première rencontre
03:58
was that he was smart and funny
70
238212
3288
est qu’il était intelligent, drôle,
04:01
and he looked like a farm boy.
71
241500
1400
et qu’il avait l’air d’un jeune fermier.
04:02
He had these big cheeks, these big apple cheeks
72
242900
2347
Il avait ces grosses joues rondes, rouges,
04:05
and this wheat-blond hair,
73
245247
1685
ces cheveux blonds comme les blés,
04:06
and he seemed so sweet.
74
246932
3287
et qu’il semblait si gentil.
04:10
One of the smartest things Conor did, from the very beginning,
75
250219
3784
Une chose brillante que Conor a fait dès le début
04:14
was to create the illusion that I was the dominant partner in the relationship.
76
254003
5574
a été de créer l’illusion que j’étais le partenaire dominant dans notre relation.
04:19
He did this especially at the beginning
77
259577
2201
Il l’a fait particulièrement au début
04:21
by idolizing me.
78
261778
2866
en m’idéalisant.
04:24
We started dating, and he loved everything about me,
79
264644
3286
Nous avons commencé à se fréquenter, il aimait tout de moi;
04:27
that I was smart, that I'd gone to Harvard,
80
267930
1684
j’étais intelligente, j’étais passée par Harvard,
04:29
that I was passionate about helping teenage girls, and my job.
81
269614
3030
j’étais passionnée par l’aide aux adolescentes et par mon travail.
04:32
He wanted to know everything about my family
82
272644
2531
Il voulait tout savoir de ma famille,
04:35
and my childhood and my hopes and dreams.
83
275175
2616
de mon enfance, de mes aspirations, et de mes rêves.
04:37
Conor believed in me, as a writer and a woman,
84
277791
3634
Conor croyait en moi en tant qu'écrivaine et femme,
04:41
in a way that no one else ever had.
85
281425
3679
comme personne ne l’avait jamais fait.
04:45
And he also created a magical atmosphere of trust between us
86
285104
4325
Il a créé une atmosphère de confiance magique entre nous
04:49
by confessing his secret,
87
289429
2520
en me parlant de son secret:
04:51
which was that, as a very young boy starting at age four,
88
291949
4480
à partir de l’âge de quatre ans,
04:56
he had been savagely and repeatedly physically abused
89
296429
2911
il avait été abusé sauvagement et à répétition
04:59
by his stepfather,
90
299340
1686
par son beau-père.
05:01
and the abuse had gotten so bad that he had had to drop out of school in eighth grade,
91
301026
3940
Tellement qu’il avait dû quitter l’école en huitième année,
05:04
even though he was very smart,
92
304966
2619
bien qu’il était très intelligent.
05:07
and he'd spent almost 20 years rebuilding his life.
93
307585
3256
Il avait passé près de 20 ans à se refaire une vie.
05:10
Which is why that Ivy League degree
94
310841
3156
C’était pourquoi ce diplôme prestigieux,
05:13
and the Wall Street job and his bright shiny future
95
313997
2813
l’emploi à Wall Street et son avenir prometteur
05:16
meant so much to him.
96
316810
2571
représentaient tant pour lui.
05:19
If you had told me
97
319381
2144
Si vous m’aviez dit
05:21
that this smart, funny, sensitive man who adored me
98
321525
5364
que cet homme brillant, drôle, et sensible qui m’adorait
05:26
would one day dictate whether or not I wore makeup,
99
326889
4383
me dicterait un jour si je pouvais ou non porter du maquillage,
05:31
how short my skirts were,
100
331272
2050
dicter la longueur de mes jupes,
05:33
where I lived, what jobs I took,
101
333322
1930
où j’habiterais, quel travail j’accepterais,
05:35
who my friends were and where I spent Christmas,
102
335252
3364
qui seraient mes amis et où je passerais Noël,
05:38
I would have laughed at you,
103
338616
1948
j’aurais ri de vous
05:40
because there was not a hint of violence or control
104
340564
3048
parce qu'au début, il n’y avait pas une once de violence, de contrôle
05:43
or anger in Conor at the beginning.
105
343612
3484
ou de rage en Conor.
05:47
I didn't know that the first stage
106
347096
3125
Je ne savais pas que la première étape
05:50
in any domestic violence relationship
107
350221
2375
d’une relation de violence familiale
05:52
is to seduce and charm the victim.
108
352596
3652
est de séduire et de charmer la victime.
05:56
I also didn't know that the second step is to isolate the victim.
109
356248
4760
Je ne savais pas non plus que la deuxième étape est d’isoler la victime.
06:01
Now, Conor did not come home one day and announce,
110
361008
4154
Conor n’est pas arrivé un jour en annonçant :
06:05
"You know, hey, all this Romeo and Juliet stuff has been great,
111
365162
3134
« Tu sais, tout ce roman à la Roméo et Juliette était fantastique,
06:08
but I need to move into the next phase
112
368296
2005
mais je dois passer à l’étape suivante,
06:10
where I isolate you and I abuse you" — (Laughter) —
113
370301
4179
celle où je t’isole et te maltraite. » – (Rires) –
06:14
"so I need to get you out of this apartment
114
374480
1355
« Alors je dois te sortir cet appartement,
06:15
where the neighbors can hear you scream
115
375835
1641
d'où les voisins peuvent t’entendre crier,
06:17
and out of this city where you have friends and family
116
377476
2473
et t'emmener loin de cette ville où tu as des amis, de la famille
06:19
and coworkers who can see the bruises."
117
379949
3306
et des confrères de travail qui peuvent voir tes ecchymoses. »
06:23
Instead, Conor came home one Friday evening
118
383255
4221
Au lieu de cela, Conor est arrivé à la maison un vendredi soir
06:27
and he told me that he had quit his job that day,
119
387476
2731
et m’a dit qu’il avait quitté son travail ce jour-là,
06:30
his dream job,
120
390207
2465
son emploi de rêve,
06:32
and he said that he had quit his job because of me,
121
392672
4141
et il m’a dit qu’il l'avait quitté à cause de moi,
06:36
because I had made him feel so safe and loved
122
396813
3178
parce que je le faisait se sentir tellement en sécurité et aimé
06:39
that he didn't need to prove himself on Wall Street anymore,
123
399991
3123
qu’il n’avait plus à se prouver quoi que ce soit sur Wall Street,
06:43
and he just wanted to get out of the city
124
403114
2515
et qu’il voulait seulement quitter la ville,
06:45
and away from his abusive, dysfunctional family,
125
405629
2978
aller loin de sa famille abusive et dysfonctionnelle,
06:48
and move to a tiny town in New England
126
408607
3122
et déménager dans un petit coin de la Nouvelle-Angleterre
06:51
where he could start his life over with me by his side.
127
411729
3573
où il pourrait recommencer sa vie avec moi à ses côtés.
06:55
Now, the last thing I wanted to do was leave New York,
128
415302
3866
À ce moment-là, la dernière chose que je voulais était de quitter New York,
06:59
and my dream job,
129
419168
3607
et mon emploi de rêve;
07:02
but I thought you made sacrifices for your soulmate,
130
422775
2583
mais comme je croyais qu'on devait faire des sacrifices pour son âme sœur,
07:05
so I agreed, and I quit my job,
131
425358
3464
alors j’ai accepté et j’ai quitté mon travail.
07:08
and Conor and I left Manhattan together.
132
428822
2631
Conor et moi avons quitté Manhattan ensemble.
07:11
I had no idea I was falling into crazy love,
133
431453
4366
Je ne me doutais pas que je tombais dans un amour insensé,
07:15
that I was walking headfirst into a carefully laid
134
435819
3632
que je plongeais tête première dans un piège bien élaboré.
07:19
physical, financial and psychological trap.
135
439451
4980
Un piège physique, financier et psychologique.
07:24
The next step in the domestic violence pattern
136
444431
2320
L’étape suivante dans le cycle de la violence familiale
07:26
is to introduce the threat of violence
137
446751
4282
est de faire apparaître la menace de violence
07:31
and see how she reacts.
138
451033
2199
et de voir sa réaction.
07:33
And here's where those guns come in.
139
453232
2709
C’est ici que les armes font leur apparition.
07:35
As soon as we moved to New England -- you know,
140
455941
2918
Dès notre arrivée en Nouvelle-Angleterre -- vous savez,
07:38
that place where Connor was supposed to feel so safe --
141
458859
2738
là où Conor devait se sentir tellement en sécurité –
07:41
he bought three guns.
142
461597
2416
il a acheté 3 armes à feu.
07:44
He kept one in the glove compartment of our car.
143
464013
3440
Il en gardait une dans le coffre à gant de notre voiture,
07:47
He kept one under the pillows on our bed,
144
467453
2656
une sous les oreillers de notre lit,
07:50
and the third one he kept in his pocket at all times.
145
470109
3162
et une troisième qu'il gardait toujours dans ses poches.
07:53
And he said that he needed those guns
146
473271
2318
Il disait qui avait besoin de ces armes
07:55
because of the trauma he'd experienced as a young boy.
147
475589
2796
à cause du traumatisme subi dans sa jeunesse.
07:58
He needed them to feel protected.
148
478385
2484
Il en avait besoin pour se sentir protégé.
08:00
But those guns were really a message for me,
149
480869
2912
Mais en réalité, ces armes étaient un message pour moi.
08:03
and even though he hadn't raised a hand to me,
150
483781
2694
Même s’il ne m’avait pas frappée,
08:06
my life was already in grave danger every minute of every day.
151
486475
5806
ma vie était déjà en grave danger à chaque minute de chaque jour.
08:12
Conor first physically attacked me
152
492281
3573
Conor a commencé par m'agresser physiquement
08:15
five days before our wedding.
153
495854
2825
cinq jours avant notre mariage.
08:18
It was 7 a.m. I still had on my nightgown.
154
498679
4192
Il était 7 heures du matin, j’étais encore en robe de nuit.
08:22
I was working on my computer trying to finish a freelance writing assignment,
155
502871
4240
Je travaillais sur mon ordinateur pour terminer un travail de rédaction à la pige
08:27
and I got frustrated,
156
507111
1814
et j'étais plutôt frustrée.
08:28
and Conor used my anger as an excuse
157
508925
3087
Conor s’est servi de ma colère comme excuse
08:32
to put both of his hands around my neck
158
512012
3151
pour mettre ses mains autour de mon cou
08:35
and to squeeze so tightly that I could not breathe or scream,
159
515163
3820
et serrer tellement que je ne pouvais plus respirer ou crier.
08:38
and he used the chokehold
160
518983
1824
En me prenant par le cou de cette façon,
08:40
to hit my head repeatedly against the wall.
161
520807
4426
il a pu me frappé la tête sur le mur à plusieurs reprises.
08:45
Five days later, the ten bruises on my neck had just faded,
162
525233
5318
Cinq jours plus tard, les dix marques sur mon cou avaient disparues.
08:50
and I put on my mother's wedding dress,
163
530551
2475
J'ai revêtu la robe de mariée de ma mère
08:53
and I married him.
164
533026
2317
et je l’ai épousé.
08:55
Despite what had happened,
165
535343
2281
Malgré ce qui était arrivé,
08:57
I was sure we were going to live happily ever after,
166
537624
3519
j’étais persuadée que nous allions vivre heureux pour le restant de nos jours
09:01
because I loved him, and he loved me so much.
167
541143
4081
parce que je l’aimais et qu’il m’aimait tellement.
09:05
And he was very, very sorry.
168
545224
3372
Il était vraiment, vraiment désolé.
09:08
He had just been really stressed out by the wedding
169
548596
3173
Il avait tellement été stressé par le mariage
09:11
and by becoming a family with me.
170
551769
2197
et par la perspective de former une famille avec moi.
09:13
It was an isolated incident,
171
553966
1721
C’était un incident isolé
09:15
and he was never going to hurt me again.
172
555687
3596
et il ne me ferait plus jamais mal.
09:19
It happened twice more on the honeymoon.
173
559283
2580
C’est arrivé à deux autres reprises durant la lune de miel.
09:21
The first time, I was driving to find a secret beach
174
561863
3087
La première fois, je conduisais à la recherche d’une plage sécrète
09:24
and I got lost,
175
564950
2702
et je me suis perdue.
09:27
and he punched me in the side of my head so hard
176
567652
2970
Il a cogné le côté de ma tête si fortement
09:30
that the other side of my head repeatedly hit
177
570622
2144
que l'autre côté de ma tête a frappé à plusieurs reprises
09:32
the driver's side window.
178
572766
2407
la fenêtre de côté du conducteur.
09:35
And then a few days later, driving home from our honeymoon,
179
575173
3366
Puis quelques jours plus tard, sur le chemin du retour,
09:38
he got frustrated by traffic,
180
578539
2283
il a été frustré par le trafic
09:40
and he threw a cold Big Mac in my face.
181
580822
3432
et m’a lancé un BigMac froid au visage.
09:44
Conor proceeded to beat me once or twice a week
182
584254
2608
Conor a continué à me battre une ou deux fois par semaine
09:46
for the next two and a half years of our marriage.
183
586862
3417
durant les deux années et demi qu’a duré notre mariage.
09:50
I was mistaken in thinking that I was unique
184
590279
3125
Je me trompais en croyant que j'étais unique
09:53
and alone in this situation.
185
593404
2643
et seule dans cette situation.
09:56
One in three American women
186
596047
2191
Une américaine sur trois
09:58
experiences domestic violence or stalking at some point in her life,
187
598238
4152
connaît de la violence familiale ou a l’impression d’être traquée une fois dans sa vie
10:02
and the CDC reports that 15 million children
188
602390
3641
et le Centre pour le contrôle et la prévention des maladies
10:06
are abused every year, 15 million.
189
606031
3410
signale que 15 millions d’enfants sont maltraités par année, 15 millions.
10:09
So actually, I was in very good company.
190
609441
4373
En réalité, j’étais en très bonne compagnie.
10:13
Back to my question:
191
613814
2416
Revenons à ma question :
10:16
Why did I stay?
192
616230
2495
« Pourquoi suis-je restée? »
10:18
The answer is easy.
193
618725
2738
La réponse est facile.
10:21
I didn't know he was abusing me.
194
621463
2688
Je ne savais pas qu’il m'abusait.
10:24
Even though he held those loaded guns to my head,
195
624151
3848
Même s’il pointait des armes chargées à ma tête,
10:27
pushed me down stairs,
196
627999
2223
me poussait dans les escaliers,
10:30
threatened to kill our dog,
197
630222
1381
menaçait de tuer notre chien,
10:31
pulled the key out of the car ignition as I drove down the highway,
198
631603
3923
enlevait la clé du contact pendant que je conduisais sur l’autoroute,
10:35
poured coffee grinds on my head
199
635526
2517
me versait du marc de café sur la tête
10:38
as I dressed for a job interview,
200
638043
2316
pendant que je m’habillais pour une entrevue d’emploi;
10:40
I never once thought of myself as a battered wife.
201
640359
4370
je ne me suis jamais considérée comme une femme battue.
10:44
Instead, I was a very strong woman
202
644729
3577
Je me voyais comme une femme forte,
10:48
in love with a deeply troubled man,
203
648306
2252
en amour avec un homme profondément tourmenté,
10:50
and I was the only person on Earth
204
650558
2057
et comme la seule personne au monde
10:52
who could help Conor face his demons.
205
652615
3440
qui pourrait aider Conor à faire face à ses démons.
10:56
The other question everybody asks is,
206
656055
3711
L’autre question que tout le monde pose est:
10:59
why doesn't she just leave?
207
659766
2417
pourquoi ne part-elle pas tout simplement?
11:02
Why didn't I walk out? I could have left any time.
208
662183
3951
Pourquoi je ne suis pas partie? J’aurais pu quitter n’importe quand.
11:06
To me, this is the saddest and most painful question that people ask,
209
666134
4712
Pour moi, c’est la question la plus triste et la plus douloureuse que les gens posent,
11:10
because we victims know something you usually don't:
210
670846
3091
parce que, nous les victimes, savons quelque chose que vous ne savez pas généralement:
11:13
It's incredibly dangerous to leave an abuser.
211
673937
4393
c’est extrêmement dangereux de quitter un agresseur
11:18
Because the final step in the domestic violence pattern
212
678330
3319
parce que la dernière étape dans le modèle de violence familiale
11:21
is kill her.
213
681649
2895
est de la tuer.
11:24
Over 70 percent of domestic violence murders
214
684544
2541
Plus de 70% des meurtres reliés à la violence familiale
11:27
happen after the victim has ended the relationship,
215
687085
4068
se produisent après que la victime ait mis fin à la relation,
11:31
after she's gotten out,
216
691153
1893
après qu’elle soit partie.
11:33
because then the abuser has nothing left to lose.
217
693046
3251
C'est qu'à ce moment, l’agresseur n’a plus rien à perdre.
11:36
Other outcomes include long-term stalking,
218
696297
3091
D’autres dénouements incluent la traque à long terme de la victime
11:39
even after the abuser remarries;
219
699388
2952
– même après le remariage de l’agresseur –
11:42
denial of financial resources;
220
702340
2155
le refus d'accorder des ressources financières,
11:44
and manipulation of the family court system
221
704495
2389
la manipulation du système judiciaire – chambre de la famille –
11:46
to terrify the victim and her children,
222
706884
2823
pour terrifier la victime et ses enfants
11:49
who are regularly forced by family court judges
223
709707
4926
qui se voient régulièrement imposés
11:54
to spend unsupervised time
224
714633
1969
de passer du temps non supervisé
11:56
with the man who beat their mother.
225
716602
3671
avec l’homme qui a battu leur mère.
12:00
And still we ask, why doesn't she just leave?
226
720273
4175
Et nous demandons encore : pourquoi est-ce qu'elle ne quitte pas?
12:04
I was able to leave,
227
724448
1754
J’ai pu quitter à cause
12:06
because of one final, sadistic beating
228
726202
2902
d’une dernière agression sadique
12:09
that broke through my denial.
229
729104
3159
qui m'a sortie de mon déni.
12:12
I realized that the man who I loved so much
230
732263
3170
J’ai réalisé que l’homme que j’aimais tant
12:15
was going to kill me if I let him.
231
735433
2910
allait me tuer si je le laissais faire.
12:18
So I broke the silence.
232
738343
2515
Alors j’ai brisé le silence.
12:20
I told everyone:
233
740858
2830
Je l’ai dit à tout le monde :
12:23
the police, my neighbors,
234
743688
3785
à la police, à mes voisins,
12:27
my friends and family, total strangers,
235
747473
3840
à mes amis et à ma famille, à de purs étrangers,
12:31
and I'm here today because you all helped me.
236
751313
6854
et je suis ici parce que vous m’avez tous aidée.
12:38
We tend to stereotype victims
237
758167
2538
Nous avons tendance à stéréotyper les victimes
12:40
as grisly headlines,
238
760705
3062
comme d' horribles manchettes,
12:43
self-destructive women, damaged goods.
239
763767
3296
des femmes autodestructrices, des marchandises endommagées.
12:47
The question, "Why does she stay?"
240
767063
3003
La question : « Pourquoi reste-t-elle? »
12:50
is code for some people for, "It's her fault for staying,"
241
770066
5636
est une façon pour certains de dire: « C’est de sa faute, elle est restée. »
12:55
as if victims intentionally choose to fall in love with men
242
775702
3324
Comme si les victimes choisissaient délibérément de tomber en amour avec
12:59
intent upon destroying us.
243
779026
2632
des hommes qui ont l'intention de les anéantir.
13:01
But since publishing "Crazy Love,"
244
781658
2504
Mais depuis la publication de « Crazy Love »
13:04
I have heard hundreds of stories from men and women
245
784162
3523
j’ai entendu des centaines d’histoires d’hommes et de femmes
13:07
who also got out,
246
787685
2445
qui s’en sont sortis,
13:10
who learned an invaluable life lesson from what happened,
247
790130
4380
qui ont appris une leçon de vie inestimable de ce qui s’est passé,
13:14
and who rebuilt lives -- joyous, happy lives --
248
794510
4213
qui ont reconstruit leur vie – des vies joyeuses, heureuses –
13:18
as employees, wives and mothers,
249
798723
2334
en tant qu'employées, femmes, meres,
13:21
lives completely free of violence, like me.
250
801057
4681
des vies totalement libres de violence, comme moi.
13:25
Because it turns out that I'm actually a very typical domestic violence victim
251
805738
4031
Parce que, en fait, je suis une victime typique de violence familiale,
13:29
and a typical domestic violence survivor.
252
809769
3444
et une survivante typique de ce type de violence.
13:33
I remarried a kind and gentle man,
253
813213
4025
Je me suis remariée à un homme aimable et doux
13:37
and we have those three kids.
254
817238
2336
et nous avons trois enfants.
13:39
I have that black lab, and I have that minivan.
255
819574
3401
J’ai un labrador noir et une mini fourgonnette.
13:42
What I will never have again,
256
822975
3466
Ce que je n’aurai plus jamais,
13:46
ever,
257
826441
2958
au grand jamais,
13:49
is a loaded gun held to my head
258
829399
2125
c’est une arme chargée pointée à la tête
13:51
by someone who says that he loves me.
259
831524
3643
par quelqu’un qui me dit qu’il m’aime.
13:55
Right now, maybe you're thinking,
260
835167
2631
Vous pensez peut-être, à l’instant:
13:57
"Wow, this is fascinating,"
261
837798
1907
« Wow! C’est fascinant! » ou
13:59
or, "Wow, how stupid was she,"
262
839705
3128
« Wow! Qu’elle était bête! »,
14:02
but this whole time, I've actually been talking about you.
263
842833
6003
mais pendant tout ce temps, j'étais en train de parler de vous.
14:08
I promise you there are several people
264
848836
3517
Je vous assure qu’il y a plusieurs personnes
14:12
listening to me right now
265
852353
1742
qui m’écoutent en ce moment
14:14
who are currently being abused
266
854095
3012
qui sont actuellement victimes de violence
14:17
or who were abused as children
267
857107
2515
ou qui ont été maltraités durant leur enfance
14:19
or who are abusers themselves.
268
859622
3370
ou qui sont eux-mêmes violents.
14:22
Abuse could be affecting your daughter,
269
862992
1937
En ce moment, votre fille peut être victime de maltraitance,
14:24
your sister, your best friend right now.
270
864929
5293
votre sœur, votre meilleure amie.
14:30
I was able to end my own crazy love story
271
870222
3444
J’ai pu mettre fin à ma propre histoire d’amour insensé
14:33
by breaking the silence.
272
873666
2201
en brisant le silence.
14:35
I'm still breaking the silence today.
273
875867
2515
Je brise encore le silence aujourd’hui.
14:38
It's my way of helping other victims,
274
878382
3816
C’est ma façon d’aider d’autres victimes,
14:42
and it's my final request of you.
275
882198
3368
et je vous fais une dernière demande :
14:45
Talk about what you heard here.
276
885566
2832
parlez de ce que vous avez entendu ici.
14:48
Abuse thrives only in silence.
277
888398
3328
La maltraitance se développe seulement dans le silence.
14:51
You have the power to end domestic violence
278
891726
3703
Vous avez la capacité de mettre fin à la violence familiale
14:55
simply by shining a spotlight on it.
279
895429
3509
simplement en la mettant en lumière.
14:58
We victims need everyone.
280
898938
3074
Nous les victimes, avons besoin de tout le monde.
15:02
We need every one of you to understand
281
902012
4073
Nous avons besoin que chacun d’entre vous comprenne
15:06
the secrets of domestic violence.
282
906085
3778
les secrets de la violence familiale.
15:09
Show abuse the light of day by talking about it
283
909863
2984
Exposez la maltraitance à la lumière du jour en en parlant
15:12
with your children, your coworkers,
284
912847
2127
avec vos enfants, vos confrères de travail,
15:14
your friends and family.
285
914974
1937
vos amis et votre famille.
15:16
Recast survivors as wonderful, lovable people
286
916911
3446
Représentez-vous les survivants comme des personnes formidables et aimables,
15:20
with full futures.
287
920357
2815
dignes d’un avenir bien rempli.
15:23
Recognize the early signs of violence
288
923172
3481
Sachez reconnaître les signes avant-coureurs de la violence
15:26
and conscientiously intervene,
289
926653
2833
et intervenez consciencieusement,
15:29
deescalate it, show victims a safe way out.
290
929486
4162
désamorcez-la, montrez aux victimes une porte de sortie sécuritaire.
15:33
Together we can make our beds,
291
933648
3995
Tous ensemble, nous pouvons faire de nos lits,
15:37
our dinner tables and our families
292
937643
3617
de nos tables et de notre environnement familial
15:41
the safe and peaceful oases they should be.
293
941260
3257
les oasis paisibles et sûrs qu’ils devraient être.
15:44
Thank you.
294
944517
1972
Merci.
15:46
(Applause)
295
946489
7708
(Applaudissement)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7