The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

4,302,953 views ・ 2014-05-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ian Beauregard Reviewer: Serge Brosseau
00:12
I recently retired
0
12606
1138
J’ai récemment quitté la Police autoroutière de la Californie,
00:13
from the California Highway Patrol
1
13744
2044
00:15
after 23 years of service.
2
15788
2937
après 23 ans de service.
00:18
The majority of those 23 years
3
18725
1966
Durant la majorité de ces 23 années,
00:20
was spent patrolling the southern end
4
20691
2628
j’ai patrouillé l’extrémité sud du comté de Marin,
00:23
of Marin County,
5
23319
1533
00:24
which includes the Golden Gate Bridge.
6
24852
3177
qui inclut le pont du Golden Gate.
00:28
The bridge is an iconic structure,
7
28029
2287
Le pont est une structure emblématique,
00:30
known worldwide
8
30316
1253
connue mondialement pour son superbe point de vue
00:31
for its beautiful views of San Francisco,
9
31569
2676
sur San Francisco et sur l’océan Pacifique,
00:34
the Pacific Ocean, and its inspiring architecture.
10
34245
4391
et pour son architecture fascinante.
00:38
Unfortunately, it is also a magnet for suicide,
11
38636
4416
Malheureusement, c’est aussi un aimant à suicides :
00:43
being one of the most utilized sites in the world.
12
43052
4579
un des endroits les plus utilisés du monde.
00:47
The Golden Gate Bridge opened in 1937.
13
47631
3130
Le pont du Golden Gate a été inauguré en 1937.
00:50
Joseph Strauss, chief engineer in charge of building the bridge,
14
50761
4323
Joseph Strauss,
l’ingénieur en chef chargé de la construction du pont,
00:55
was quoted as saying,
15
55084
1604
a déclaré que « le pont [était] pratiquement antisuicide.
00:56
"The bridge is practically suicide-proof.
16
56688
3396
01:00
Suicide from the bridge
17
60084
1709
Se suicider de ce pont n’est ni pratique, ni probable. »
01:01
is neither practical nor probable."
18
61793
3766
01:05
But since its opening,
19
65559
2294
Mais, depuis son ouverture,
01:07
over 1,600 people have leapt to their death
20
67853
3147
plus de 1 600 personnes ont sauté de ce pont vers leur mort.
01:11
from that bridge.
21
71000
2162
01:13
Some believe that traveling
22
73162
2204
Certains croient que la marche entre les deux tours
01:15
between the two towers
23
75366
2065
01:17
will lead you to another dimension --
24
77431
2123
va les mener vers une autre dimension
01:19
this bridge has been romanticized as such —
25
79554
3456
– c’est ainsi qu’on a idéalisé ce pont –,
01:23
that the fall from that
26
83010
1579
que la chute va les libérer de tous leurs soucis et leurs chagrins
01:24
frees you from all your worries and grief,
27
84589
3034
01:27
and the waters below
28
87623
1784
et qu’en bas, les eaux vont purifier leur âme.
01:29
will cleanse your soul.
29
89407
2124
01:31
But let me tell you what actually occurs
30
91531
2324
Mais laissez-moi vous expliquer ce qui se passe vraiment
01:33
when the bridge is used
31
93855
1186
quand le pont est utilisé pour se suicider.
01:35
as a means of suicide.
32
95041
2054
01:37
After a free fall of four to five seconds,
33
97095
3454
Après une chute libre d’entre quatre et cinq secondes,
01:40
the body strikes the water
34
100549
2669
le corps heurte l’eau à environ 120 km / h.
01:43
at about 75 miles an hour.
35
103218
3682
01:46
That impact shatters bones,
36
106900
2717
Cet impact fracasse les os,
01:49
some of which then puncture vital organs.
37
109617
3352
certains desquels vont alors perforer des organes vitaux.
01:52
Most die on impact.
38
112969
2349
La plupart meurent sur le coup.
01:55
Those that don't
39
115318
1752
En général, les autres s’agitent désespérément dans l’eau,
01:57
generally flail in the water helplessly,
40
117070
2593
01:59
and then drown.
41
119663
2219
puis ils se noient.
02:01
I don't think that those who contemplate
42
121882
2168
Je ne crois pas que ceux qui songent à cette méthode pour se suicider
02:04
this method of suicide
43
124050
1822
02:05
realize how grisly a death that they will face.
44
125872
5176
se rendent compte de l’atrocité de la mort qui les attend.
02:11
This is the cord.
45
131048
2128
Voici le « ruban ».
02:13
Except for around the two towers,
46
133176
2057
C’est 80 cm d’acier qui longe le pont,
02:15
there is 32 inches of steel
47
135233
2288
02:17
paralleling the bridge.
48
137521
1530
sauf autour des deux tours.
02:19
This is where most folks stand
49
139051
2285
C’est là que la plupart des gens se trouvent avant de s’enlever la vie.
02:21
before taking their lives.
50
141336
2534
02:23
I can tell you from experience
51
143870
2034
D’expérience, je peux vous dire
02:25
that once the person is on that cord,
52
145904
2734
qu’une fois que la personne est sur ce ruban,
02:28
and at their darkest time,
53
148638
1758
et à son plus bas,
02:30
it is very difficult to bring them back.
54
150396
3294
il est très difficile de la ramener.
02:33
I took this photo last year
55
153690
2042
J’ai pris cette photo l’année dernière,
02:35
as this young woman spoke to an officer
56
155732
1936
alors que cette jeune femme, pensant à sa vie,
02:37
contemplating her life.
57
157668
1998
parlait à un policier.
02:39
I want to tell you very happily
58
159666
2256
Je veux vous dire, avec la plus grande joie,
02:41
that we were successful that day
59
161922
2108
que nous avons réussi ce jour-là à la ramener de l’autre côté du garde-fou.
02:44
in getting her back over the rail.
60
164030
2924
02:46
When I first began working on the bridge,
61
166954
2392
Quand j’ai commencé à travailler sur le pont,
02:49
we had no formal training.
62
169346
2484
nous n’avions aucune formation.
02:51
You struggled to funnel your way through these calls.
63
171830
3794
On se démenait pour gérer tant bien que mal ces appels.
02:55
This was not only a disservice
64
175624
2454
Cela ne causait pas uniquement du tort à ceux qui envisageaient le suicide :
02:58
to those contemplating suicide,
65
178088
2039
03:00
but to the officers as well.
66
180127
2793
aux policiers aussi.
03:02
We've come a long, long way since then.
67
182920
3180
Nous avons beaucoup, beaucoup progressé depuis.
03:06
Now, veteran officers and psychologists
68
186100
3569
Maintenant, des policiers expérimentés et des psychologues
03:09
train new officers.
69
189669
2671
forment les nouveaux policiers.
03:12
This is Jason Garber.
70
192340
2209
Voici Jason Garber.
03:14
I met Jason on July 22 of last year
71
194549
3211
J’ai rencontré Jason le 22 juillet dernier,
03:17
when I get received a call
72
197760
1115
après avoir reçu un appel
03:18
of a possible suicidal subject
73
198875
1942
au sujet d’un homme potentiellement suicidaire,
03:20
sitting on the cord near midspan.
74
200817
2749
assis sur le ruban, non loin du milieu du pont.
03:23
I responded, and when I arrived,
75
203566
2697
J’ai répondu, et quand je suis arrivé,
03:26
I observed Jason
76
206263
1814
j’ai observé Jason
03:28
speaking to a Golden Gate Bridge officer.
77
208077
3371
qui parlait à un policier du pont du Golden Gate.
03:31
Jason was just 32 years old
78
211448
2524
Jason avait seulement 32 ans
03:33
and had flown out here from New Jersey.
79
213972
2832
et était venu du New Jersey en avion.
03:36
As a matter of fact,
80
216804
1544
En fait, il était venu ici du New Jersey à deux autres reprises
03:38
he had flown out here on two other occasions
81
218348
1818
03:40
from New Jersey
82
220166
1762
03:41
to attempt suicide on this bridge.
83
221928
3414
pour tenter de se suicider sur ce pont.
03:45
After about an hour of speaking with Jason,
84
225342
3558
Après environ une heure de discussion,
03:48
he asked us if we knew the story of Pandora's box.
85
228900
3735
Jason nous a demandé si nous connaissions l’histoire de la boîte de Pandore.
03:52
Recalling your Greek mythology,
86
232635
2435
Je fais appel à votre mythologie grecque :
03:55
Zeus created Pandora,
87
235070
1970
Zeus créa Pandore,
03:57
and sent her down to Earth with a box,
88
237040
3354
l’envoya sur terre avec une boîte,
04:00
and told her, "Never, ever open that box."
89
240394
3904
et lui dit de ne jamais, jamais ouvrir cette boîte-là.
04:04
Well one day, curiosity got the better of Pandora,
90
244298
2642
Eh bien, un jour, la curiosité prit le dessus,
04:06
and she did open the box.
91
246940
2402
et Pandore ouvrit la boîte.
04:09
Out flew plagues, sorrows,
92
249342
2852
De la boîte sortirent des fléaux, de la désolation
04:12
and all sorts of evils against man.
93
252194
3212
et toutes sortes de maux pour l’homme.
04:15
The only good thing in the box was hope.
94
255406
4579
La seule chose bonne dans la boîte était l’espérance.
04:19
Jason then asked us,
95
259985
2573
Jason nous a alors demandé :
04:22
"What happens when you open the box
96
262558
2984
« Qu’est-ce qui se passe quand tu ouvres la boîte
04:25
and hope isn't there?"
97
265542
3182
et l’espérance ne s’y trouve pas ? »
04:28
He paused a few moments,
98
268724
3050
Il a observé une pause,
04:31
leaned to his right,
99
271774
2439
s’est penché vers sa droite,
04:34
and was gone.
100
274213
2201
et il était parti.
04:36
This kind, intelligent young man from New Jersey
101
276414
3870
Ce jeune homme du New Jersey, gentil et intelligent,
04:40
had just committed suicide.
102
280284
3780
venait de se suicider.
04:44
I spoke with Jason's parents that evening,
103
284064
3000
J’ai parlé le soir même avec les parents de Jason,
04:47
and I suppose that, when I was speaking with them,
104
287064
2562
et je suppose que ma voix a alors trahi mon malaise,
04:49
that I didn't sound as if I was doing very well,
105
289626
3764
04:53
because that very next day,
106
293390
2220
parce que le lendemain,
04:55
their family rabbi called to check on me.
107
295610
3520
le rabbin de leur famille a appelé pour prendre de mes nouvelles.
04:59
Jason's parents had asked him to do so.
108
299130
3794
Les parents de Jason le lui avaient demandé.
05:02
The collateral damage of suicide
109
302924
2208
Indirectement, le suicide cause du tort
05:05
affects so many people.
110
305132
5103
à tellement de gens.
05:10
I pose these questions to you:
111
310235
2981
Je vous pose les questions suivantes :
05:13
What would you do if your family member,
112
313216
2668
que feriez-vous si un membre de votre famille,
05:15
friend or loved one was suicidal?
113
315884
3108
un ami ou l’être cher était suicidaire ?
05:18
What would you say?
114
318992
2434
que diriez-vous ?
05:21
Would you know what to say?
115
321426
3230
sauriez-vous quoi dire ?
05:24
In my experience, it's not just the talking that you do,
116
324656
3926
D’après mon expérience,
il ne suffit pas de parler :
05:28
but the listening.
117
328582
2248
il faut aussi écouter.
05:30
Listen to understand.
118
330830
4616
Écouter, pour comprendre.
05:35
Don't argue, blame,
119
335446
2528
N’argumentez pas, ne critiquez pas
05:37
or tell the person you know how they feel,
120
337974
3768
et ne dites pas à la personne que vous savez comment elle se sent,
05:41
because you probably don't.
121
341742
2611
parce que vous l’ignorez probablement.
05:44
By just being there,
122
344353
2911
Juste par votre présence,
05:47
you may just be the turning point that they need.
123
347264
4323
vous pourriez être le tournant dont elle a besoin.
05:51
If you think someone is suicidal,
124
351587
3104
Si vous croyez qu’une personne est suicidaire,
05:54
don't be afraid to confront them and ask the question.
125
354691
3714
n’ayez pas peur de la confronter et de lui poser la question.
05:58
One way of asking them the question is like this:
126
358405
4210
Voici une manière de poser la question :
06:02
"Others in similar circumstances
127
362615
2414
« Dans des circonstances semblables,
06:05
have thought about ending their life;
128
365029
2168
d’autres personnes ont voulu mettre fin à leurs jours.
06:07
have you had these thoughts?"
129
367197
2759
As-tu aussi pensé à ça ? »
06:09
Confronting the person head-on
130
369956
2796
Confronter directement la personne
06:12
may just save their life and be the turning point for them.
131
372752
3950
peut lui sauver la vie et constituer un tournant pour elle.
06:16
Some other signs to look for:
132
376702
2449
Voici d’autres signes à surveiller :
06:19
hopelessness, believing that things are terrible
133
379151
4148
le désespoir, croire que tout est terrible et ne va jamais s’arranger ;
06:23
and never going to get better;
134
383299
3127
06:26
helplessness, believing that there is nothing
135
386426
3445
le sentiment d’impuissance, croire qu’on ne peut rien y changer ;
06:29
that you can do about it;
136
389871
2432
06:32
recent social withdrawal;
137
392303
2597
l’isolement ;
06:34
and a loss of interest in life.
138
394900
4817
et une perte d’intérêt pour la vie.
06:39
I came up with this talk just a couple of days ago,
139
399717
3922
J’ai préparé cet exposé il y a quelques jours seulement
06:43
and I received an email from a lady
140
403639
3201
et j’ai reçu d’une dame un courriel que j’aimerais vous lire.
06:46
that I'd like to read you her letter.
141
406840
4485
06:51
She lost her son on January 19 of this year,
142
411325
8112
Elle a perdu son fils le 19 janvier dernier.
06:59
and she wrote this me this email
143
419437
1813
Elle m’a écrit ce courriel il y a quelques jours à peine,
07:01
just a couple of days ago,
144
421250
3370
07:04
and it's with her permission and blessing
145
424620
2000
et c’est avec sa permission et son approbation que je vous le lis.
07:06
that I read this to you.
146
426620
3025
07:09
"Hi, Kevin. I imagine you're at the TED Conference.
147
429645
4002
« Bonjour Kevin.
Je suppose que vous êtes à la conférence TED.
07:13
That must be quite the experience to be there.
148
433647
2934
Ça doit être toute une expérience !
07:16
I'm thinking I should go walk the bridge this weekend.
149
436581
3632
Je songe à aller franchir le pont à la marche cette fin de semaine.
07:20
Just wanted to drop you a note.
150
440213
2533
Je voulais juste vous écrire un petit mot.
07:22
Hope you get the word out to many people
151
442746
2221
J’espère que beaucoup de gens vous entendront
07:24
and they go home talking about it
152
444967
2112
et qu’ils en parleront à leurs amis,
07:27
to their friends who tell their friends, etc.
153
447079
4666
qui à leur tour en parleront à leurs amis, et ainsi de suite.
07:31
I'm still pretty numb,
154
451745
2444
Je suis encore sous le choc,
07:34
but noticing more moments of really realizing
155
454189
3072
mais je remarque que je prends de plus en plus conscience
07:37
Mike isn't coming home.
156
457261
2712
du fait que Mike ne rentrera pas à la maison.
07:39
Mike was driving from Petaluma to San Francisco
157
459973
2747
Le 19 janvier,
Mike faisait la route entre Petaluma et San Francisco
07:42
to watch the 49ers game with his father
158
462720
1917
pour assister avec son père au match des 49ers.
07:44
on January 19.
159
464637
2033
07:46
He never made it there.
160
466670
2944
Il ne s’y est jamais rendu.
07:49
I called Petaluma police
161
469614
2047
Ce soir-là, j’ai appelé la police de Petaluma
07:51
and reported him missing that evening.
162
471661
2496
pour signaler sa disparition.
07:54
The next morning,
163
474157
1902
Le lendemain matin,
07:56
two officers came to my home
164
476059
3723
deux policiers sont venus chez moi
07:59
and reported that Mike's car was down at the bridge.
165
479782
4504
et m’ont annoncé
que la voiture de Mike était près du pont.
08:04
A witness had observed him jumping off the bridge
166
484286
2464
Un témoin l’avait vu sauter du pont
08:06
at 1:58 p.m. the previous day.
167
486750
4252
à 13 h 58 la veille.
08:11
Thanks so much
168
491002
2620
Merci infiniment de défendre ceux qui sont peut-être
08:13
for standing up for those
169
493622
1184
08:14
who may be only temporarily too weak
170
494806
2552
juste temporairement trop faibles pour se défendre.
08:17
to stand for themselves.
171
497358
2542
08:19
Who hasn't been low before
172
499900
2020
On s’est tous un jour senti misérable
08:21
without suffering from a true mental illness?
173
501920
3776
sans pour autant être atteint d’une vraie maladie mentale.
08:25
It shouldn't be so easy to end it.
174
505696
3361
Ça ne devrait pas être aussi facile de partir.
08:29
My prayers are with you for your fight.
175
509057
3397
Mes prières vous accompagnent dans votre combat.
08:32
The GGB, Golden Gate Bridge,
176
512454
3596
Le pont du Golden Gate est censé permettre de franchir notre magnifique baie,
08:36
is supposed to be a passage across
177
516050
2726
08:38
our beautiful bay,
178
518776
2083
08:40
not a graveyard.
179
520859
2687
pas faire office de cimetière.
08:43
Good luck this week. Vicky."
180
523546
5264
Bonne chance cette semaine.
Vicky. »
08:48
I can't imagine the courage it takes for her
181
528810
3043
J’ai peine à imaginer le courage qu’il lui faut
08:51
to go down to that bridge and walk the path
182
531853
1942
pour aller sur ce pont
08:53
that her son took that day,
183
533795
3438
et suivre le chemin que son fils a pris ce jour-là,
08:57
and also the courage just to carry on.
184
537233
5074
sans parler du courage pour simplement continuer.
09:02
I'd like to introduce you to a man
185
542307
3746
J’aimerais vous présenter un homme
09:06
I refer to as hope and courage.
186
546053
5642
que j’appelle « Espoir et Courage ».
09:11
On March 11 of 2005,
187
551695
2639
Le 11 mars 2005,
09:14
I responded to a radio call of a possible
188
554334
2663
j’ai répondu à un appel radio
09:16
suicidal subject on the bridge sidewalk
189
556997
2214
à propos d’un homme potentiellement suicidaire
sur le trottoir, près de la tour nord.
09:19
near the north tower.
190
559211
1488
09:20
I rode my motorcycle down the sidewalk
191
560699
2688
J’ai roulé en moto sur le trottoir
09:23
and observed this man, Kevin Berthia,
192
563387
2712
et j’ai vu cet homme, Kevin Berthia, debout sur le trottoir.
09:26
standing on the sidewalk.
193
566099
2536
09:28
When he saw me, he immediately traversed
194
568635
3425
Aussitôt qu’il m’a vu,
il a enjambé le garde-fou
09:32
that pedestrian rail,
195
572060
2177
09:34
and stood on that small pipe
196
574237
872
et s’est posé sur ce petit tuyau qui fait le tour de la tour.
09:35
which goes around the tower.
197
575109
3072
09:38
For the next hour and a half,
198
578181
2334
Pendant les 90 minutes suivantes,
09:40
I listened as Kevin spoke about
199
580515
2928
j’ai écouté,
alors que Kevin parlait de sa dépression et de son désespoir.
09:43
his depression and hopelessness.
200
583443
2888
09:46
Kevin decided on his own that day
201
586331
2674
Ce jour-là, Kevin a décidé de son plein gré
09:49
to come back over that rail
202
589005
1682
de revenir du bon côté du garde-fou
09:50
and give life another chance.
203
590687
2732
et de donner à la vie une autre chance.
09:53
When Kevin came back over,
204
593419
1771
Quand Kevin nous a rejoints,
09:55
I congratulated him.
205
595190
2041
je l’ai félicité :
09:57
"This is a new beginning, a new life."
206
597231
2750
« C’est un nouveau commencement, une nouvelle vie. »
09:59
But I asked him, "What was it
207
599981
3034
Mais je lui ai demandé :
« Qu’est-ce qui t’a fait revenir
10:03
that made you come back
208
603015
1725
10:04
and give hope and life another chance?"
209
604740
2790
et donner une autre chance à l’espoir et à la vie ? »
10:07
And you know what he told me?
210
607530
2691
Et vous savez ce qu’il m’a répondu ?
10:10
He said, "You listened.
211
610221
2530
Il a dit : « Tu as écouté.
10:12
You let me speak, and you just listened."
212
612751
5200
Tu m’as laissé parler, et tu t’es contenté d’écouter. »
10:17
Shortly after this incident,
213
617951
1959
Peu de temps après cet incident,
10:19
I received a letter from Kevin's mother,
214
619910
3259
j’ai reçu une lettre de la part de la mère de Kevin.
10:23
and I have that letter with me,
215
623169
2912
J’ai cette lettre avec moi,
10:26
and I'd like to read it to you.
216
626081
2850
et j’aimerais vous la lire.
10:28
"Dear Mr. Briggs,
217
628931
2156
« Cher M. Briggs,
10:31
Nothing will erase the events of March 11,
218
631087
2865
rien n’effacera les événements du 11 mars,
10:33
but you are one of the reasons Kevin is still with us.
219
633952
3128
mais vous avez contribué à sauver Kevin.
10:37
I truly believe Kevin was crying out for help.
220
637080
4293
Je pense vraiment que Kevin nous lançait un appel à l’aide.
10:41
He has been diagnosed with a mental illness
221
641373
2722
On lui a diagnostiqué une maladie mentale,
10:44
for which he has been properly medicated.
222
644095
2834
pour laquelle il est bien traité.
10:46
I adopted Kevin when he was only six months old,
223
646929
3368
J’ai adopté Kevin alors qu’il n’avait que six mois,
10:50
completely unaware of any hereditary traits,
224
650297
3948
ignorant complètement toute caractéristique héréditaire,
10:54
but, thank God, now we know.
225
654245
4184
mais, Dieu merci, maintenant nous savons.
10:58
Kevin is straight, as he says.
226
658429
2826
Comme le dit Kevin, tout est clair.
11:01
We truly thank God for you.
227
661255
2685
Nous remercions profondément Dieu pour votre présence.
11:03
Sincerely indebted to you,
228
663940
2401
Je vous suis sincèrement reconnaissante,
11:06
Narvella Berthia."
229
666341
2692
Narvella Berthia. »
11:09
And on the bottom she writes,
230
669033
2048
Et en bas, elle écrit :
11:11
"P.S. When I visited San Francisco General Hospital that evening,
231
671081
5436
« P.-S. – Ce soir-là, quand je suis allée à l’Hôpital général de San Francisco,
vous étiez celui inscrit en tant que patient.
11:16
you were listed as the patient.
232
676517
1928
11:18
Boy, did I have to straighten that one out."
233
678445
3295
Bon sang ! j’ai vraiment dû mettre ça au clair ! »
11:23
Today, Kevin is a loving father
234
683427
4130
Aujourd’hui, Kevin est un père aimant
11:27
and contributing member of society.
235
687557
2685
et un membre actif de la société.
11:30
He speaks openly
236
690242
1469
Il parle ouvertement des événements de ce jour-là et de sa dépression,
11:31
about the events that day and his depression
237
691711
2934
11:34
in the hopes that his story
238
694645
1682
dans l’espoir d’inspirer les autres avec son histoire.
11:36
will inspire others.
239
696327
3074
11:39
Suicide is not just something I've encountered on the job.
240
699401
3430
Je n’ai pas uniquement côtoyé le suicide au travail :
11:42
It's personal.
241
702831
2032
dans ma vie personnelle également.
11:44
My grandfather committed suicide by poisoning.
242
704863
3874
Mon grand-père s’est suicidé par empoisonnement.
11:48
That act, although ending his own pain,
243
708737
3874
Ce geste, bien qu’il ait mis fin à sa souffrance,
11:52
robbed me from ever getting to know him.
244
712611
4546
m’a empêché de le connaître.
11:57
This is what suicide does.
245
717157
2666
Ce sont les répercussions du suicide.
11:59
For most suicidal folks,
246
719823
2348
La majorité des personnes suicidaires
12:02
or those contemplating suicide,
247
722171
1954
12:04
they wouldn't think of hurting another person.
248
724125
2706
ne feraient jamais de mal à qui que ce soit.
12:06
They just want their own pain to end.
249
726831
3584
Ils veulent seulement mettre fin à leur souffrance.
12:10
Typically, this is accomplished in just three ways:
250
730415
4036
Généralement, cela s’effectue seulement de trois manières :
12:14
sleep, drugs or alcohol, or death.
251
734451
5658
le sommeil ;
les drogues ou l’alcool ;
ou la mort.
12:20
In my career, I've responded to
252
740109
2720
Au cours de ma carrière,
j’ai répondu à des centaines d’appels
12:22
and been involved in hundreds
253
742829
2353
12:25
of mental illness and suicide calls
254
745182
2778
concernant le suicide ou les maladies mentales
12:27
around the bridge.
255
747960
1794
autour du pont.
12:29
Of those incidents I've been directly involved with,
256
749754
3511
Parmi les incidents pour lesquels je suis directement intervenu,
12:33
I've only lost two,
257
753265
1972
j’en ai seulement perdu deux,
12:35
but that's two too many.
258
755237
2186
mais ce sont deux de trop.
12:37
One was Jason.
259
757423
2012
Jason était l’un d’eux ;
12:39
The other was a man I spoke to
260
759435
2256
l’autre était un homme
à qui j’ai parlé pendant environ une heure.
12:41
for about an hour.
261
761691
1683
12:43
During that time, he shook my hand
262
763374
2416
Durant ces 60 minutes,
12:45
on three occasions.
263
765790
2737
il m’a serré la main à trois reprises.
12:48
On that final handshake,
264
768527
2076
Lors de la dernière poignée de mains,
12:50
he looked at me, and he said,
265
770603
2334
il m’a regardé, et m’a dit :
12:52
"Kevin, I'm sorry, but I have to go."
266
772937
5403
« Kevin, je suis désolé, mais je dois m’en aller. »
12:58
And he leapt.
267
778340
2133
Et il a sauté.
13:00
Horrible, absolutely horrible.
268
780473
2806
Horrible, tout à fait horrible.
13:03
I do want to tell you, though,
269
783279
1976
Par contre, j’aimerais vous dire
13:05
the vast majority of folks
270
785255
2352
que la grande majorité de ceux que nous approchons sur ce pont
13:07
that we do get to contact on that bridge
271
787607
3522
13:11
do not commit suicide.
272
791129
3196
ne se suicident pas.
13:14
Additionally, that very few
273
794325
2990
De plus, parmi les très rares personnes qui ont survécu à une chute du pont
13:17
who have jumped off the bridge and lived
274
797315
2656
13:19
and can talk about it,
275
799971
1346
et qui peuvent en parler,
13:21
that one to two percent,
276
801317
2813
parmi ce un à deux pour cent,
13:24
most of those folks have said
277
804130
1831
la plupart ont affirmé qu’aussitôt qu’ils avaient lâché le garde-fou,
13:25
that the second that they let go of that rail,
278
805961
3354
13:29
they knew that they had made a mistake
279
809315
2565
ils savaient qu’ils venaient de commettre une erreur
13:31
and they wanted to live.
280
811880
3051
et qu’ils voulaient vivre.
13:34
I tell people, the bridge not only connects
281
814931
4433
Je dis aux gens
que le pont ne relie pas seulement Marin et San Francisco :
13:39
Marin to San Francisco,
282
819364
2281
13:41
but people together also.
283
821645
3192
il relie aussi les gens entre eux.
13:44
That connection, or bridge that we make,
284
824837
3793
Ce lien-là,
ou ce pont-là,
13:48
is something that each and every one of us
285
828630
2429
chacun d’entre nous devrait s’efforcer à le bâtir.
13:51
should strive to do.
286
831059
1994
13:53
Suicide is preventable.
287
833053
3024
On peut prévenir le suicide.
13:56
There is help. There is hope.
288
836077
3334
Il y a de l’aide.
Il y a de l’espoir.
13:59
Thank you very much.
289
839411
3030
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
14:02
(Applause)
290
842441
4000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7