The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

ケヴィン・ブリッグス: 生と自殺の間に架かる橋

4,315,671 views

2014-05-14 ・ TED


New videos

The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

ケヴィン・ブリッグス: 生と自殺の間に架かる橋

4,315,671 views ・ 2014-05-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akitada Kasahara 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I recently retired
0
12606
1138
私は 最近まで
00:13
from the California Highway Patrol
1
13744
2044
カリフォルニア・ハイウェイ・パトロールに 務めていました
00:15
after 23 years of service.
2
15788
2937
カリフォルニア・ハイウェイ・パトロールに 務めていました
00:18
The majority of those 23 years
3
18725
1966
在職 23年間の大半で ゴールデン・ゲート・ブリッジを含む
00:20
was spent patrolling the southern end
4
20691
2628
在職 23年間の大半で ゴールデン・ゲート・ブリッジを含む
00:23
of Marin County,
5
23319
1533
マリーン郡南部のパトロールを担当しました
00:24
which includes the Golden Gate Bridge.
6
24852
3177
マリーン郡南部のパトロールを担当しました
00:28
The bridge is an iconic structure,
7
28029
2287
ゴールデン・ゲート・ブリッジは ベイ・エリアのシンボル的な存在で
00:30
known worldwide
8
30316
1253
ゴールデン・ゲート・ブリッジは ベイ・エリアのシンボル的な存在で
00:31
for its beautiful views of San Francisco,
9
31569
2676
橋から見渡せるサンフランシスコと 大西洋の眺望や
00:34
the Pacific Ocean, and its inspiring architecture.
10
34245
4391
橋そのものの美しさが 世界的に知られています
00:38
Unfortunately, it is also a magnet for suicide,
11
38636
4416
残念なことに この橋は自殺の名所でもあり
00:43
being one of the most utilized sites in the world.
12
43052
4579
世界中で最も自殺が多発する 場所の一つです
00:47
The Golden Gate Bridge opened in 1937.
13
47631
3130
ゴールデン・ゲート・ブリッジは 1937年に開通しました
00:50
Joseph Strauss, chief engineer in charge of building the bridge,
14
50761
4323
設計技師のジョゼフ・ストラウスは 当時こう言ったと伝えられています
00:55
was quoted as saying,
15
55084
1604
設計技師のジョゼフ・ストラウスは 当時こう言ったと伝えられています
00:56
"The bridge is practically suicide-proof.
16
56688
3396
“自殺に関連する問題は生じないだろう""
01:00
Suicide from the bridge
17
60084
1709
“飛び降り自殺は不可能だし 起こりそうにない"" と
01:01
is neither practical nor probable."
18
61793
3766
“飛び降り自殺は不可能だし 起こりそうにない"" と
01:05
But since its opening,
19
65559
2294
しかし 開通以後
01:07
over 1,600 people have leapt to their death
20
67853
3147
1,600人以上の人々が 橋からの飛び降りで亡くなっています
01:11
from that bridge.
21
71000
2162
1,600人以上の人々が 橋からの飛び降りで亡くなっています
01:13
Some believe that traveling
22
73162
2204
橋を支える二つのタワー間を 行き来することで
01:15
between the two towers
23
75366
2065
橋を支える二つのタワー間を 行き来することで
01:17
will lead you to another dimension --
24
77431
2123
異次元の世界に辿り着けると 信じる人もいます
01:19
this bridge has been romanticized as such —
25
79554
3456
橋から飛び降りることで 全ての心配や悩みから解放され
01:23
that the fall from that
26
83010
1579
橋から飛び降りることで 全ての心配や悩みから解放され
01:24
frees you from all your worries and grief,
27
84589
3034
下を流れる水が魂を浄化してくれるのだと この橋は美化されてきました
01:27
and the waters below
28
87623
1784
下を流れる水が魂を浄化してくれるのだと この橋は美化されてきました
01:29
will cleanse your soul.
29
89407
2124
下を流れる水が魂を浄化してくれるのだと この橋は美化されてきました
01:31
But let me tell you what actually occurs
30
91531
2324
しかし 橋から飛び降りた際に 実際に起きることをお伝えしましょう
01:33
when the bridge is used
31
93855
1186
しかし 橋から飛び降りた際に 実際に起きることをお伝えしましょう
01:35
as a means of suicide.
32
95041
2054
しかし 橋から飛び降りた際に 実際に起きることをお伝えしましょう
01:37
After a free fall of four to five seconds,
33
97095
3454
4.5秒ほど自由落下した後
01:40
the body strikes the water
34
100549
2669
時速120kmで身体が水面に激突します
01:43
at about 75 miles an hour.
35
103218
3682
時速120kmで身体が水面に激突します
01:46
That impact shatters bones,
36
106900
2717
衝撃で身体中の骨が粉々になり 破片の一部が主要な臓器に突き刺さります
01:49
some of which then puncture vital organs.
37
109617
3352
衝撃で身体中の骨が粉々になり 破片の一部が主要な臓器に突き刺さります
01:52
Most die on impact.
38
112969
2349
ほとんどの場合 即死しますが 衝突を生き延びたとしても
01:55
Those that don't
39
115318
1752
ほとんどの場合 即死しますが 衝突を生き延びたとしても
01:57
generally flail in the water helplessly,
40
117070
2593
たいていは 水中でどうしようもないまま 衰弱し溺れ死にます
01:59
and then drown.
41
119663
2219
たいていは 水中でどうしようもないまま 衰弱し溺れ死にます
02:01
I don't think that those who contemplate
42
121882
2168
私が思うに 飛び降り自殺の志願者は
02:04
this method of suicide
43
124050
1822
自身の最期がどれだけ恐ろしいものに なるのか理解していないのです
02:05
realize how grisly a death that they will face.
44
125872
5176
自身の最期がどれだけ恐ろしいものに なるのか理解していないのです
02:11
This is the cord.
45
131048
2128
これが橋の外側の桁です
02:13
Except for around the two towers,
46
133176
2057
二つのタワー付近を除いて 80cm幅の梁が橋と並行に走っています
02:15
there is 32 inches of steel
47
135233
2288
二つのタワー付近を除いて 80cm幅の梁が橋と並行に走っています
02:17
paralleling the bridge.
48
137521
1530
二つのタワー付近を除いて 80cm幅の梁が橋と並行に走っています
02:19
This is where most folks stand
49
139051
2285
ほとんどの自殺者は 自殺直前にこの上に立ちます
02:21
before taking their lives.
50
141336
2534
ほとんどの自殺者は 自殺直前にこの上に立ちます
02:23
I can tell you from experience
51
143870
2034
私の経験から言うと
02:25
that once the person is on that cord,
52
145904
2734
真っ暗闇の中で いったん自殺志願者が この上に立つと
02:28
and at their darkest time,
53
148638
1758
自殺を食い止めるのは非常に難しいです
02:30
it is very difficult to bring them back.
54
150396
3294
自殺を食い止めるのは非常に難しいです
02:33
I took this photo last year
55
153690
2042
この写真は 去年 私が撮影したものですが
02:35
as this young woman spoke to an officer
56
155732
1936
自殺志願者の若い女性が警察官相手に 自らの人生を振り返っているところです
02:37
contemplating her life.
57
157668
1998
自殺志願者の若い女性が警察官相手に 自らの人生を振り返っているところです
02:39
I want to tell you very happily
58
159666
2256
自殺志願者の若い女性が警察官相手に 自らの人生を振り返っているところです
02:41
that we were successful that day
59
161922
2108
幸運なことに 我々は なんとか彼女を 引き止める事に成功しました
02:44
in getting her back over the rail.
60
164030
2924
幸運なことに 我々は なんとか彼女を 引き止める事に成功しました
02:46
When I first began working on the bridge,
61
166954
2392
私がゴールデン・ゲート・ブリッジでの 仕事を始めた時には
02:49
we had no formal training.
62
169346
2484
体系だった研修が存在しませんでした
02:51
You struggled to funnel your way through these calls.
63
171830
3794
苦労を重ねながら 自分なりの対処方法を 生み出さざるを得なかったのです
02:55
This was not only a disservice
64
175624
2454
こういった研修の欠如は 自殺志願者のみならず
02:58
to those contemplating suicide,
65
178088
2039
こういった研修の欠如は 自殺志願者のみならず
03:00
but to the officers as well.
66
180127
2793
警察官にとっても不幸な状況でした
03:02
We've come a long, long way since then.
67
182920
3180
我々はそれ以来 大きな進歩を遂げています
03:06
Now, veteran officers and psychologists
68
186100
3569
今では 熟練した警察官と精神科医が 新入りの警察官の研修を担当します
03:09
train new officers.
69
189669
2671
今では 熟練した警察官と精神科医が 新入りの警察官の研修を担当します
03:12
This is Jason Garber.
70
192340
2209
彼の名は ジェイソン・ガーバーです
03:14
I met Jason on July 22 of last year
71
194549
3211
昨年の6月22日に私は彼と出会いました
03:17
when I get received a call
72
197760
1115
彼が 橋中央部のパイプに座って 自殺を企てているという 連絡を受けたのです
03:18
of a possible suicidal subject
73
198875
1942
彼が 橋中央部のパイプに座って 自殺を企てているという 連絡を受けたのです
03:20
sitting on the cord near midspan.
74
200817
2749
彼が 橋中央部のパイプに座って 自殺を企てているという 連絡を受けたのです
03:23
I responded, and when I arrived,
75
203566
2697
要請に応じ 私が現場に駆けつけた時
03:26
I observed Jason
76
206263
1814
ジェイソンは別の警察官に 話しかけていました
03:28
speaking to a Golden Gate Bridge officer.
77
208077
3371
ジェイソンは別の警察官に 話しかけていました
03:31
Jason was just 32 years old
78
211448
2524
弱冠32歳の彼は 飛行機で遠く ニュー・ジャージーからやってきたのです
03:33
and had flown out here from New Jersey.
79
213972
2832
弱冠32歳の彼は 飛行機で遠く ニュー・ジャージーからやってきたのです
03:36
As a matter of fact,
80
216804
1544
実を言うと 彼は自殺を図ろうとして 既に2回ここを訪れていました
03:38
he had flown out here on two other occasions
81
218348
1818
実を言うと 彼は自殺を図ろうとして 既に2回ここを訪れていました
03:40
from New Jersey
82
220166
1762
実を言うと 彼は自殺を図ろうとして 既に2回ここを訪れていました
03:41
to attempt suicide on this bridge.
83
221928
3414
実を言うと 彼は自殺を図ろうとして 既に2回ここを訪れていました
03:45
After about an hour of speaking with Jason,
84
225342
3558
1時間ほど会話した後 彼は パンドラの箱の 話を知っているかと 我々に尋ねました
03:48
he asked us if we knew the story of Pandora's box.
85
228900
3735
1時間ほど会話した後 彼は パンドラの箱の 話を知っているかと 我々に尋ねました
03:52
Recalling your Greek mythology,
86
232635
2435
ギリシャ神話によると
03:55
Zeus created Pandora,
87
235070
1970
ゼウスはパンドラという名の女性を創り 彼女を一つの箱とともに 地球に送り込みます
03:57
and sent her down to Earth with a box,
88
237040
3354
ゼウスはパンドラという名の女性を創り 彼女を一つの箱とともに 地球に送り込みます
04:00
and told her, "Never, ever open that box."
89
240394
3904
そして “決して その箱を開けてはならない"" と命令します
04:04
Well one day, curiosity got the better of Pandora,
90
244298
2642
しかしある日 パンドラは好奇心に負けて その箱を開けてしまいます
04:06
and she did open the box.
91
246940
2402
しかしある日 パンドラは好奇心に負けて その箱を開けてしまいます
04:09
Out flew plagues, sorrows,
92
249342
2852
箱からは 厄災や悲哀など ありとあらゆる悪が飛び出しますが
04:12
and all sorts of evils against man.
93
252194
3212
箱からは 厄災や悲哀など ありとあらゆる悪が飛び出しますが
04:15
The only good thing in the box was hope.
94
255406
4579
希望だけが唯一の救いとして残されました
04:19
Jason then asked us,
95
259985
2573
ジェイソンは 続けてこう問いました
04:22
"What happens when you open the box
96
262558
2984
“パンドラの箱を開けて 希望すら 残されていなかったらどうなるだろう?""
04:25
and hope isn't there?"
97
265542
3182
“パンドラの箱を開けて 希望すら 残されていなかったらどうなるだろう?""
04:28
He paused a few moments,
98
268724
3050
彼は 何度かためらいつつも
04:31
leaned to his right,
99
271774
2439
身体を右側に傾けて
04:34
and was gone.
100
274213
2201
飛び降りました
04:36
This kind, intelligent young man from New Jersey
101
276414
3870
この心優しく知的な ニュー・ジャージーの若者が
04:40
had just committed suicide.
102
280284
3780
今まさに自らを殺めてしまったのです
04:44
I spoke with Jason's parents that evening,
103
284064
3000
その日の夕方 私はジェイソンの両親と会話をしました
04:47
and I suppose that, when I was speaking with them,
104
287064
2562
彼の両親には 私がひどく 落ち込んでいるように聞こえたようで
04:49
that I didn't sound as if I was doing very well,
105
289626
3764
彼の両親には 私がひどく 落ち込んでいるように聞こえたようで
04:53
because that very next day,
106
293390
2220
その翌日に
04:55
their family rabbi called to check on me.
107
295610
3520
彼の家族が慕うユダヤ教のラビが 気にかけて私に電話してきました
04:59
Jason's parents had asked him to do so.
108
299130
3794
ジェイソンの両親がそう頼んだのです
05:02
The collateral damage of suicide
109
302924
2208
自殺は 多くの人々に二次的な 影響を及ぼします
05:05
affects so many people.
110
305132
5103
自殺は 多くの人々に二次的な 影響を及ぼします
05:10
I pose these questions to you:
111
310235
2981
ここで聴衆の皆さんに質問です
05:13
What would you do if your family member,
112
313216
2668
もしあなたの家族や友人 最愛の人が 自殺を考えていたらどうしますか?
05:15
friend or loved one was suicidal?
113
315884
3108
もしあなたの家族や友人 最愛の人が 自殺を考えていたらどうしますか?
05:18
What would you say?
114
318992
2434
なんと声をかけますか?
05:21
Would you know what to say?
115
321426
3230
なんと声をかけるべきか 知っていますか?
05:24
In my experience, it's not just the talking that you do,
116
324656
3926
私の経験によると 声をかけるだけでなく 耳を傾けることが重要です
05:28
but the listening.
117
328582
2248
私の経験によると 声をかけるだけでなく 耳を傾けることが重要です
05:30
Listen to understand.
118
330830
4616
理解しようと 耳を傾けるのです
05:35
Don't argue, blame,
119
335446
2528
言い返したり 非難してはいけません
05:37
or tell the person you know how they feel,
120
337974
3768
また“あなたの気持ちがわかる"" と言ってもいけません
05:41
because you probably don't.
121
341742
2611
恐らくあなたはその人の気持ちを 理解していないからです
05:44
By just being there,
122
344353
2911
単にそこにいるというだけで
05:47
you may just be the turning point that they need.
123
347264
4323
あなたの存在自体が 彼らの人生に必要な 転機になりえるのかもしれません
05:51
If you think someone is suicidal,
124
351587
3104
もし誰かが自殺を企てていると思ったなら
05:54
don't be afraid to confront them and ask the question.
125
354691
3714
恐れずに向き合って 尋ねかけるべきです
05:58
One way of asking them the question is like this:
126
358405
4210
一つの尋ね方は次のようなものです
06:02
"Others in similar circumstances
127
362615
2414
“同様の状況で自ら命を断とうとした人が いるけれど""
06:05
have thought about ending their life;
128
365029
2168
“同様の状況で自ら命を断とうとした人が いるけれど""
06:07
have you had these thoughts?"
129
367197
2759
“あなたはどうなの?""
06:09
Confronting the person head-on
130
369956
2796
真正面から本人に向き合うことが
06:12
may just save their life and be the turning point for them.
131
372752
3950
彼らの命を救い人生の 転機になるかもしれないのです
06:16
Some other signs to look for:
132
376702
2449
他に見られる兆候は
06:19
hopelessness, believing that things are terrible
133
379151
4148
状況がどうにもならなくて 良くなる見込みも決して無いという絶望
06:23
and never going to get better;
134
383299
3127
状況がどうにもならなくて 良くなる見込みも決して無いという絶望
06:26
helplessness, believing that there is nothing
135
386426
3445
自分の力ではどうにもならないという絶望
06:29
that you can do about it;
136
389871
2432
自分の力ではどうにもならないという絶望
06:32
recent social withdrawal;
137
392303
2597
他人との付き合いを避けるようになること
06:34
and a loss of interest in life.
138
394900
4817
そして 人生に対する興味を失うこと
06:39
I came up with this talk just a couple of days ago,
139
399717
3922
私は このトークの内容を ほんの数日前に思いつきましたが
06:43
and I received an email from a lady
140
403639
3201
ある女性から受け取ったメールを 皆さんに読み聞かせたいと思います
06:46
that I'd like to read you her letter.
141
406840
4485
ある女性から受け取ったメールを 皆さんに読み聞かせたいと思います
06:51
She lost her son on January 19 of this year,
142
411325
8112
彼女は今年の1月19日に息子を失いました
06:59
and she wrote this me this email
143
419437
1813
このメールは彼女がほんの数日前に 私に送ってきたものです
07:01
just a couple of days ago,
144
421250
3370
このメールは彼女がほんの数日前に 私に送ってきたものです
07:04
and it's with her permission and blessing
145
424620
2000
彼女の承諾のもとで このメールを 皆さんに読み聞かせたいと思います
07:06
that I read this to you.
146
426620
3025
彼女の承諾のもとで このメールを 皆さんに読み聞かせたいと思います
07:09
"Hi, Kevin. I imagine you're at the TED Conference.
147
429645
4002
“ケヴィンさんへ 今あなたがTED コンファレンスに参加していると想像します
07:13
That must be quite the experience to be there.
148
433647
2934
それは素晴らしい経験に違いないでしょう
07:16
I'm thinking I should go walk the bridge this weekend.
149
436581
3632
私は今週末にゴールデン・ゲート・ブリッジを 歩いて渡ろうと考えています
07:20
Just wanted to drop you a note.
150
440213
2533
一言 あなたに連絡しておきたいと思いました
07:22
Hope you get the word out to many people
151
442746
2221
あなたが たくさんの人にメッセージを届け
07:24
and they go home talking about it
152
444967
2112
それが友人から友人へと 更に多くの人々に 伝わって行くことを期待しています
07:27
to their friends who tell their friends, etc.
153
447079
4666
それが友人から友人へと 更に多くの人々に 伝わって行くことを期待しています
07:31
I'm still pretty numb,
154
451745
2444
未だに呆然としています
07:34
but noticing more moments of really realizing
155
454189
3072
けれど 息子のマイクは もう家に戻ってこないのだと
07:37
Mike isn't coming home.
156
457261
2712
はっと気づく瞬間が増えています
07:39
Mike was driving from Petaluma to San Francisco
157
459973
2747
1月19日 マイクは 49ersの試合を父親と見るために
07:42
to watch the 49ers game with his father
158
462720
1917
ペタルーマからサンフランシスコへ向けて ドライブしていましたが
07:44
on January 19.
159
464637
2033
ペタルーマからサンフランシスコへ向けて ドライブしていましたが
07:46
He never made it there.
160
466670
2944
そこに辿り着くことは決してありませんでした
07:49
I called Petaluma police
161
469614
2047
その日の午後 私はペタルーマ警察署に 電話し 彼が行方不明だと連絡しました
07:51
and reported him missing that evening.
162
471661
2496
その日の午後 私はペタルーマ警察署に 電話し 彼が行方不明だと連絡しました
07:54
The next morning,
163
474157
1902
翌朝 2人の警察官が我が家を訪れ
07:56
two officers came to my home
164
476059
3723
翌朝 2人の警察官が我が家を訪れ
07:59
and reported that Mike's car was down at the bridge.
165
479782
4504
マイクの車が 橋のたもとに 放置されていると報告しました
08:04
A witness had observed him jumping off the bridge
166
484286
2464
前日の午後1:58に彼が橋から 飛び降りるのが目撃されていました
08:06
at 1:58 p.m. the previous day.
167
486750
4252
前日の午後1:58に彼が橋から 飛び降りるのが目撃されていました
08:11
Thanks so much
168
491002
2620
一時とはいえ 自分では立てないほどに 弱ってしまった人々のために
08:13
for standing up for those
169
493622
1184
一時とはいえ 自分では立てないほどに 弱ってしまった人々のために
08:14
who may be only temporarily too weak
170
494806
2552
声を上げていただき 本当に感謝しています
08:17
to stand for themselves.
171
497358
2542
声を上げていただき 本当に感謝しています
08:19
Who hasn't been low before
172
499900
2020
精神障害を患わなくても 誰しも気分が 落ち込む経験はあるはずです
08:21
without suffering from a true mental illness?
173
501920
3776
精神障害を患わなくても 誰しも気分が 落ち込む経験はあるはずです
08:25
It shouldn't be so easy to end it.
174
505696
3361
気持ちの落ち込みを止めることは 容易ではありません
08:29
My prayers are with you for your fight.
175
509057
3397
あなたの取り組みに 神のご加護を祈ります
08:32
The GGB, Golden Gate Bridge,
176
512454
3596
ゴールデン・ゲート・ブリッジは
08:36
is supposed to be a passage across
177
516050
2726
美しいサンフランシスコ湾を越える 通り道であって
08:38
our beautiful bay,
178
518776
2083
美しいサンフランシスコ湾を越える 通り道であって
08:40
not a graveyard.
179
520859
2687
墓場ではありません
08:43
Good luck this week. Vicky."
180
523546
5264
それでは良い一週間を ヴィッキーより”
08:48
I can't imagine the courage it takes for her
181
528810
3043
その橋に行き あの日の 息子の足取りを辿ることや
08:51
to go down to that bridge and walk the path
182
531853
1942
その橋に行き あの日の 息子の足取りを辿ることや
08:53
that her son took that day,
183
533795
3438
今後の人生を生き続けようとする
08:57
and also the courage just to carry on.
184
537233
5074
その勇気の大きさは 私の想像の及ぶところではありません
09:02
I'd like to introduce you to a man
185
542307
3746
私が“希望と勇気""と呼ぶ男性を 皆さんに紹介したいと思います
09:06
I refer to as hope and courage.
186
546053
5642
私が“希望と勇気""と呼ぶ男性を 皆さんに紹介したいと思います
09:11
On March 11 of 2005,
187
551695
2639
2005年の3月11日
09:14
I responded to a radio call of a possible
188
554334
2663
北側のタワー付近の歩道に
09:16
suicidal subject on the bridge sidewalk
189
556997
2214
自殺志願者と見られる人物がいるとの 無線連絡を私は受けました
09:19
near the north tower.
190
559211
1488
自殺志願者と見られる人物がいるとの 無線連絡を私は受けました
09:20
I rode my motorcycle down the sidewalk
191
560699
2688
私はバイクで現場に趣き
09:23
and observed this man, Kevin Berthia,
192
563387
2712
この男性 ケヴィン・ベルシアが 歩道に立っているのを見つけました
09:26
standing on the sidewalk.
193
566099
2536
この男性 ケヴィン・ベルシアが 歩道に立っているのを見つけました
09:28
When he saw me, he immediately traversed
194
568635
3425
私を見るやいなや
09:32
that pedestrian rail,
195
572060
2177
彼はすぐに柵を乗り越えて
09:34
and stood on that small pipe
196
574237
872
タワーの周りに設置してある 細いパイプ上に立ちました
09:35
which goes around the tower.
197
575109
3072
タワーの周りに設置してある 細いパイプ上に立ちました
09:38
For the next hour and a half,
198
578181
2334
それから一時間半の間
09:40
I listened as Kevin spoke about
199
580515
2928
ケヴィンが 鬱と絶望について語るのを 私は聞き続けました
09:43
his depression and hopelessness.
200
583443
2888
ケヴィンが 鬱と絶望について語るのを 私は聞き続けました
09:46
Kevin decided on his own that day
201
586331
2674
その日 ケヴィンは
09:49
to come back over that rail
202
589005
1682
ふたたび柵を乗り越え 新しく人生を やり直すという決断を自分自身で下しました
09:50
and give life another chance.
203
590687
2732
ふたたび柵を乗り越え 新しく人生を やり直すという決断を自分自身で下しました
09:53
When Kevin came back over,
204
593419
1771
そして 戻ってきた彼を 私はこう祝福しました
09:55
I congratulated him.
205
595190
2041
そして 戻ってきた彼を 私はこう祝福しました
09:57
"This is a new beginning, a new life."
206
597231
2750
“これは新しい人生の門出なのだ""と
09:59
But I asked him, "What was it
207
599981
3034
けれど 私はこうも尋ねました
10:03
that made you come back
208
603015
1725
“人生を希望と共にやり直したいと 考え直すきっかけは何だったのか""と
10:04
and give hope and life another chance?"
209
604740
2790
“人生を希望と共にやり直したいと 考え直すきっかけは何だったのか""と
10:07
And you know what he told me?
210
607530
2691
彼が何と答えたか皆さんはわかりますか?
10:10
He said, "You listened.
211
610221
2530
“自分の言うことに あなたが耳を傾けてくれたからだ""
10:12
You let me speak, and you just listened."
212
612751
5200
“自分の言うことに あなたが耳を傾けてくれたからだ""
10:17
Shortly after this incident,
213
617951
1959
その一件のすぐ後 私は ケヴィンの母親から 手紙を受け取りました
10:19
I received a letter from Kevin's mother,
214
619910
3259
その一件のすぐ後 私は ケヴィンの母親から 手紙を受け取りました
10:23
and I have that letter with me,
215
623169
2912
今ここにある手紙を 皆さんに読み聞かせたいと思います
10:26
and I'd like to read it to you.
216
626081
2850
今ここにある手紙を 皆さんに読み聞かせたいと思います
10:28
"Dear Mr. Briggs,
217
628931
2156
“親愛なる ブリグスさんへ
10:31
Nothing will erase the events of March 11,
218
631087
2865
3月11日に起きた出来事を忘れることは 決して出来ませんが
10:33
but you are one of the reasons Kevin is still with us.
219
633952
3128
あなたの存在こそ ケヴィンが今も私たちと 共に生きている理由の一つです
10:37
I truly believe Kevin was crying out for help.
220
637080
4293
ケヴィンは救いを求めて叫んでいたのだと 私は心から思います
10:41
He has been diagnosed with a mental illness
221
641373
2722
彼は精神障害の診断を受けており
10:44
for which he has been properly medicated.
222
644095
2834
適切な治療を受けていました
10:46
I adopted Kevin when he was only six months old,
223
646929
3368
私はケヴィンを生後間もない6か月の時に 養子にとりましたが
10:50
completely unaware of any hereditary traits,
224
650297
3948
その際は 彼の遺伝的な特徴に 全く気づきませんでした
10:54
but, thank God, now we know.
225
654245
4184
けれど 神様のおかげで 今やそれは明らかです
10:58
Kevin is straight, as he says.
226
658429
2826
ケヴィン曰く 彼は普通に 生活できているようです
11:01
We truly thank God for you.
227
661255
2685
私たちはあなたの存在を 心から神様に感謝すると同時に
11:03
Sincerely indebted to you,
228
663940
2401
あなたに深い恩義を感じています
11:06
Narvella Berthia."
229
666341
2692
ナヴェラ・ベルシア""
11:09
And on the bottom she writes,
230
669033
2048
そして 手紙の一番下に 彼女はこう書いています
11:11
"P.S. When I visited San Francisco General Hospital that evening,
231
671081
5436
“PS その日の午後に私が サンフランシスコ総合病院を訪れた際
11:16
you were listed as the patient.
232
676517
1928
あなたの名前を患者リストに見つけました
11:18
Boy, did I have to straighten that one out."
233
678445
3295
あなたと息子の名前を 取り違えないようにしないといけませんね""
11:23
Today, Kevin is a loving father
234
683427
4130
今日 ケヴィンは愛情あふれる父親であり 社会に貢献する一人でもあります
11:27
and contributing member of society.
235
687557
2685
今日 ケヴィンは愛情あふれる父親であり 社会に貢献する一人でもあります
11:30
He speaks openly
236
690242
1469
彼は あの日の出来事や鬱病について 人前で話をすることで
11:31
about the events that day and his depression
237
691711
2934
彼は あの日の出来事や鬱病について 人前で話をすることで
11:34
in the hopes that his story
238
694645
1682
自身の体験談が 他の人達のために なることを期待しています
11:36
will inspire others.
239
696327
3074
自身の体験談が 他の人達のために なることを期待しています
11:39
Suicide is not just something I've encountered on the job.
240
699401
3430
私にとって 自殺は単に職業上 関わっているだけではありません
11:42
It's personal.
241
702831
2032
個人的な問題でもあります
11:44
My grandfather committed suicide by poisoning.
242
704863
3874
私の祖父は 服毒自殺で亡くなりました
11:48
That act, although ending his own pain,
243
708737
3874
そうすることで 祖父は自らの苦しみに 終止符を打ちましたが
11:52
robbed me from ever getting to know him.
244
712611
4546
一方で 私は祖父について知ることが できなくなりました
11:57
This is what suicide does.
245
717157
2666
これこそが 自殺の結末なのです
11:59
For most suicidal folks,
246
719823
2348
自殺者や自殺志願者の多くは
12:02
or those contemplating suicide,
247
722171
1954
自殺者や自殺志願者の多くは
12:04
they wouldn't think of hurting another person.
248
724125
2706
他人を傷つけようと 考えているわけではありません
12:06
They just want their own pain to end.
249
726831
3584
単に自らの苦しみを終えたいだけなのです
12:10
Typically, this is accomplished in just three ways:
250
730415
4036
3つの典型的な方法があります
12:14
sleep, drugs or alcohol, or death.
251
734451
5658
睡眠 薬物あるいはアルコール そして自殺です
12:20
In my career, I've responded to
252
740109
2720
これまで私は 橋周辺で数百人の 自殺志願者に対処してきましたが
12:22
and been involved in hundreds
253
742829
2353
これまで私は 橋周辺で数百人の 自殺志願者に対処してきましたが
12:25
of mental illness and suicide calls
254
745182
2778
これまで私は 橋周辺で数百人の 自殺志願者に対処してきましたが
12:27
around the bridge.
255
747960
1794
これまで私は 橋周辺で数百人の 自殺志願者に対処してきましたが
12:29
Of those incidents I've been directly involved with,
256
749754
3511
直接携わった事件のうち 自殺の引き止めに 失敗したのは たった2人だけです
12:33
I've only lost two,
257
753265
1972
直接携わった事件のうち 自殺の引き止めに 失敗したのは たった2人だけです
12:35
but that's two too many.
258
755237
2186
しかし 二人というのは多すぎます
12:37
One was Jason.
259
757423
2012
一人はジェイソンです
12:39
The other was a man I spoke to
260
759435
2256
もう一人の男性と私は 1時間ほど話し続けました
12:41
for about an hour.
261
761691
1683
もう一人の男性と私は 1時間ほど話し続けました
12:43
During that time, he shook my hand
262
763374
2416
その間 彼は3回にわたって 私に握手を求めてきました
12:45
on three occasions.
263
765790
2737
その間 彼は3回にわたって 私に握手を求めてきました
12:48
On that final handshake,
264
768527
2076
最後の握手の際に 彼は 私を見つめながらこう言いました
12:50
he looked at me, and he said,
265
770603
2334
最後の握手の際に 彼は 私を見つめながらこう言いました
12:52
"Kevin, I'm sorry, but I have to go."
266
772937
5403
“ケヴィン 悪いんだが 俺はもう行かなければならない"" と
12:58
And he leapt.
267
778340
2133
そして 彼は飛び降りました
13:00
Horrible, absolutely horrible.
268
780473
2806
本当に 本当に 悲惨な出来事です
13:03
I do want to tell you, though,
269
783279
1976
しかし 是非とも お伝えしておきたいのは
13:05
the vast majority of folks
270
785255
2352
我々が橋で語り合った自殺志願者の多くは 自殺しなかったということです
13:07
that we do get to contact on that bridge
271
787607
3522
我々が橋で語り合った自殺志願者の多くは 自殺しなかったということです
13:11
do not commit suicide.
272
791129
3196
我々が橋で語り合った自殺志願者の多くは 自殺しなかったということです
13:14
Additionally, that very few
273
794325
2990
更に言うなら 橋から飛び降りたものの
13:17
who have jumped off the bridge and lived
274
797315
2656
更に言うなら 橋から飛び降りたものの
13:19
and can talk about it,
275
799971
1346
生き残ったわずか1~2%の人々は たいていこう言います
13:21
that one to two percent,
276
801317
2813
生き残ったわずか1~2%の人々は たいていこう言います
13:24
most of those folks have said
277
804130
1831
生き残ったわずか1~2%の人々は たいていこう言います
13:25
that the second that they let go of that rail,
278
805961
3354
橋から飛び降りた瞬間に 自分が間違いを犯したことを理解し
13:29
they knew that they had made a mistake
279
809315
2565
橋から飛び降りた瞬間に 自分が間違いを犯したことを理解し
13:31
and they wanted to live.
280
811880
3051
生き続けたいと思ったのだと
13:34
I tell people, the bridge not only connects
281
814931
4433
この橋は マリーンとサンフランシスコの間を 地理的にだけでなく
13:39
Marin to San Francisco,
282
819364
2281
この橋は マリーンとサンフランシスコの間を 地理的にだけでなく
13:41
but people together also.
283
821645
3192
人々の心を繋げています
13:44
That connection, or bridge that we make,
284
824837
3793
その繋がりこそが
13:48
is something that each and every one of us
285
828630
2429
我々一人一人が努力して 作り出さなければいけないものです
13:51
should strive to do.
286
831059
1994
我々一人一人が努力して 作り出さなければいけないものです
13:53
Suicide is preventable.
287
833053
3024
自殺は防ぐことができます
13:56
There is help. There is hope.
288
836077
3334
救うことが出来ます 希望はあります
13:59
Thank you very much.
289
839411
3030
ご清聴ありがとうございました
14:02
(Applause)
290
842441
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7