The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

4,315,671 views ・ 2014-05-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
I recently retired
0
12606
1138
Nedavno sam umirovljen
00:13
from the California Highway Patrol
1
13744
2044
iz Kalifornijske Patrole Autoceste
00:15
after 23 years of service.
2
15788
2937
nakon 23 godine službe.
00:18
The majority of those 23 years
3
18725
1966
Većinu od te 23 godine službe
00:20
was spent patrolling the southern end
4
20691
2628
proveo sam patrolirajući južni kraj
00:23
of Marin County,
5
23319
1533
okruga Marin,
00:24
which includes the Golden Gate Bridge.
6
24852
3177
koji uključuje Golden Gate Bridge.
00:28
The bridge is an iconic structure,
7
28029
2287
Most je kultna struktura,
00:30
known worldwide
8
30316
1253
poznata širom svijeta
00:31
for its beautiful views of San Francisco,
9
31569
2676
zbog svojih predivnih pogleda na San Francisco,
00:34
the Pacific Ocean, and its inspiring architecture.
10
34245
4391
Tihi ocean, i zbog njegove nadahnjujuće arhitekture.
00:38
Unfortunately, it is also a magnet for suicide,
11
38636
4416
Na žalost, to je također i magnet za samoubojstva,
00:43
being one of the most utilized sites in the world.
12
43052
4579
te je jedna od najupotrebljavanijih lokacija na svijetu.
00:47
The Golden Gate Bridge opened in 1937.
13
47631
3130
Golden Gate Bridge otvorio se 1937.
00:50
Joseph Strauss, chief engineer in charge of building the bridge,
14
50761
4323
Joseph Strauss, glavni inžinjer zadužen za gradnju mosta
00:55
was quoted as saying,
15
55084
1604
citiran je kada je rekao,
00:56
"The bridge is practically suicide-proof.
16
56688
3396
"Most je praktički otporan na samoubojstva.
01:00
Suicide from the bridge
17
60084
1709
Samoubojstvo s mosta
01:01
is neither practical nor probable."
18
61793
3766
niti je praktično niti izvjesno."
01:05
But since its opening,
19
65559
2294
Ali od njegovog otvaranja,
01:07
over 1,600 people have leapt to their death
20
67853
3147
preko 1600 ljudi skočilo je u smrt
01:11
from that bridge.
21
71000
2162
s tog mosta.
01:13
Some believe that traveling
22
73162
2204
Neki vjeruju da će ih put
01:15
between the two towers
23
75366
2065
između dva tornja
01:17
will lead you to another dimension --
24
77431
2123
odvesti u drugu dimenziju --
01:19
this bridge has been romanticized as such —
25
79554
3456
tako su romantizirali most --
01:23
that the fall from that
26
83010
1579
da pad s toga
01:24
frees you from all your worries and grief,
27
84589
3034
vas oslobađa od svih vaših briga i tuge,
01:27
and the waters below
28
87623
1784
i vode ispod
01:29
will cleanse your soul.
29
89407
2124
će vam pročistiti dušu.
01:31
But let me tell you what actually occurs
30
91531
2324
Ali dozvolite da vam kažem što se zapravo događa
01:33
when the bridge is used
31
93855
1186
kada se most koristi
01:35
as a means of suicide.
32
95041
2054
kao sredstvo za samoubojstvo.
01:37
After a free fall of four to five seconds,
33
97095
3454
Nakon slobodnog pada od četiri do pet sekundi,
01:40
the body strikes the water
34
100549
2669
tijelo udara vodu
01:43
at about 75 miles an hour.
35
103218
3682
brzinom od 125 kilometara na sat.
01:46
That impact shatters bones,
36
106900
2717
Taj udarac drobi kosti,
01:49
some of which then puncture vital organs.
37
109617
3352
od kojih neke probijaju vitalne organe.
01:52
Most die on impact.
38
112969
2349
Većina umire pri udaru.
01:55
Those that don't
39
115318
1752
Oni koji ne umru
01:57
generally flail in the water helplessly,
40
117070
2593
većinom lamataju bespomoćno u vodi,
01:59
and then drown.
41
119663
2219
i zatim se utope.
02:01
I don't think that those who contemplate
42
121882
2168
Mislim da oni koji planiraju
02:04
this method of suicide
43
124050
1822
ovu metodu samoubojstva
02:05
realize how grisly a death that they will face.
44
125872
5176
ne shvaćaju kako je grozna smrt s kojom će se suočiti.
02:11
This is the cord.
45
131048
2128
Ovo je kabel.
02:13
Except for around the two towers,
46
133176
2057
Osim oko dva tornja,
02:15
there is 32 inches of steel
47
135233
2288
postoje 32 inča čelika
02:17
paralleling the bridge.
48
137521
1530
koji se nalaze usporedo s mostom.
02:19
This is where most folks stand
49
139051
2285
Ovdje većina ljudi stoji
02:21
before taking their lives.
50
141336
2534
prije nego si oduzmu život.
02:23
I can tell you from experience
51
143870
2034
Mogu vam reći iz iskustva
02:25
that once the person is on that cord,
52
145904
2734
da jednom kada je osoba na tom kablu,
02:28
and at their darkest time,
53
148638
1758
i nalazi se u svom najmračnijem trenutku,
02:30
it is very difficult to bring them back.
54
150396
3294
vrlo je teško vratiti ih.
02:33
I took this photo last year
55
153690
2042
Napravio sam ovu fotografiju prošle godine
02:35
as this young woman spoke to an officer
56
155732
1936
dok je ova mlada žena razgovarala s policajcem
02:37
contemplating her life.
57
157668
1998
razmišljajući o svom životu.
02:39
I want to tell you very happily
58
159666
2256
Želim vam vrlo sretno reći
02:41
that we were successful that day
59
161922
2108
da smo bili uspješni taj dan
02:44
in getting her back over the rail.
60
164030
2924
i vratili smo ju preko ograde.
02:46
When I first began working on the bridge,
61
166954
2392
Kada sam započeo s poslom na mostu,
02:49
we had no formal training.
62
169346
2484
nismo imali nikakav trening.
02:51
You struggled to funnel your way through these calls.
63
171830
3794
Borili ste se da se probijete kroz te pozive.
02:55
This was not only a disservice
64
175624
2454
Ovo nije samo bila loša usluga
02:58
to those contemplating suicide,
65
178088
2039
onima koji pomišljaju na samoubojstvo,
03:00
but to the officers as well.
66
180127
2793
već i policajcima.
03:02
We've come a long, long way since then.
67
182920
3180
Jako, jako puno smo napredovali od tada.
03:06
Now, veteran officers and psychologists
68
186100
3569
Sada, stariji policajci i psiholozi
03:09
train new officers.
69
189669
2671
treniraju nove policajce.
03:12
This is Jason Garber.
70
192340
2209
Ovo je Jason Garber.
03:14
I met Jason on July 22 of last year
71
194549
3211
Upoznao sam Jasona 22. srpnja prošle godine
03:17
when I get received a call
72
197760
1115
kada sam primio poziv
03:18
of a possible suicidal subject
73
198875
1942
o mogućem suicidalnom subjektu
03:20
sitting on the cord near midspan.
74
200817
2749
kako sjedi na kablu u blizini sredine.
03:23
I responded, and when I arrived,
75
203566
2697
Odgovorio sam, i kada sam stigao
03:26
I observed Jason
76
206263
1814
promotrio sam Jasona
03:28
speaking to a Golden Gate Bridge officer.
77
208077
3371
dok je razgovarao sa policajcem sa Golden Gate Bridgea.
03:31
Jason was just 32 years old
78
211448
2524
Jason je imao samo 32 godine
03:33
and had flown out here from New Jersey.
79
213972
2832
i doletio je ovamo iz New Jerseya.
03:36
As a matter of fact,
80
216804
1544
Zapravo,
03:38
he had flown out here on two other occasions
81
218348
1818
on je doletio ovdje već dva puta prije
03:40
from New Jersey
82
220166
1762
iz New Jerseya,
03:41
to attempt suicide on this bridge.
83
221928
3414
kako bi se pokušao ubiti na ovom mostu.
03:45
After about an hour of speaking with Jason,
84
225342
3558
Nakon otprilike sat vremena razgovora sa Jasonom,
03:48
he asked us if we knew the story of Pandora's box.
85
228900
3735
pitao nas je znamo li priču Pandorine kutije.
03:52
Recalling your Greek mythology,
86
232635
2435
Ako se prisjetite Grčke mitologije,
03:55
Zeus created Pandora,
87
235070
1970
Zeus je stvorio Pandoru,
03:57
and sent her down to Earth with a box,
88
237040
3354
i poslao ju na Zemlju s kutijom,
04:00
and told her, "Never, ever open that box."
89
240394
3904
i rekao joj, "Nikad, ali nikad ne otvaraj tu kutiju."
04:04
Well one day, curiosity got the better of Pandora,
90
244298
2642
Jednoga dana znatiželja je prevladala Pandoru,
04:06
and she did open the box.
91
246940
2402
i ona je otvorila ovu kutiju.
04:09
Out flew plagues, sorrows,
92
249342
2852
Iz kutije su izletjele kuge, tuga,
04:12
and all sorts of evils against man.
93
252194
3212
i sve vrste zla koje su bile protiv čovjeka.
04:15
The only good thing in the box was hope.
94
255406
4579
Jedina dobra stvar u kutiji bila je nada.
04:19
Jason then asked us,
95
259985
2573
Onda nas je Jason zapitao,
04:22
"What happens when you open the box
96
262558
2984
"Što se dogodi kada otvorite kutiju
04:25
and hope isn't there?"
97
265542
3182
i nada nije ondje?"
04:28
He paused a few moments,
98
268724
3050
Zastao je na par trenutaka,
04:31
leaned to his right,
99
271774
2439
nagnuo se udesno,
04:34
and was gone.
100
274213
2201
i nije ga bilo.
04:36
This kind, intelligent young man from New Jersey
101
276414
3870
Ovaj ljubazni, inteligentni mladić iz New Jerseya
04:40
had just committed suicide.
102
280284
3780
je upravo počinio samoubojstvo.
04:44
I spoke with Jason's parents that evening,
103
284064
3000
Te večeri razgovarao sam s Jasonovim roditeljima,
04:47
and I suppose that, when I was speaking with them,
104
287064
2562
i pretpostavljam da dok sam razgovarao s njima
04:49
that I didn't sound as if I was doing very well,
105
289626
3764
da nisam baš zvučao najbolje,
04:53
because that very next day,
106
293390
2220
jer već sljedećeg dana,
04:55
their family rabbi called to check on me.
107
295610
3520
nazvao me obiteljski rabin da provjeri kako sam.
04:59
Jason's parents had asked him to do so.
108
299130
3794
Jasonovi roditelji su ga zamolili da to učini.
05:02
The collateral damage of suicide
109
302924
2208
Kolateralna šteta samoubojstva
05:05
affects so many people.
110
305132
5103
škodi tako puno ljudi.
05:10
I pose these questions to you:
111
310235
2981
Postavljam vam ova pitanja:
05:13
What would you do if your family member,
112
313216
2668
Što bi ste učinili da je član vaše obitelji,
05:15
friend or loved one was suicidal?
113
315884
3108
prijatelj ili voljena osoba sklona samoubojstvu?
05:18
What would you say?
114
318992
2434
Što bi ste rekli?
05:21
Would you know what to say?
115
321426
3230
Bi ste li znali što reći?
05:24
In my experience, it's not just the talking that you do,
116
324656
3926
Prema mom iskustvu, nije važno samo što govorite,
05:28
but the listening.
117
328582
2248
već i slušanje.
05:30
Listen to understand.
118
330830
4616
Slušajte kako biste razumjeli.
05:35
Don't argue, blame,
119
335446
2528
Ne svađajte se, ne krivite,
05:37
or tell the person you know how they feel,
120
337974
3768
ili govorite toj osobi da znate kako se osjeća,
05:41
because you probably don't.
121
341742
2611
jer vjerojatno ne znate.
05:44
By just being there,
122
344353
2911
Samo što ste tamo
05:47
you may just be the turning point that they need.
123
347264
4323
bi mogla biti ta stvar koja im je trebala.
05:51
If you think someone is suicidal,
124
351587
3104
Ako mislite da je netko sklon samoubojstvu,
05:54
don't be afraid to confront them and ask the question.
125
354691
3714
nemojte se bojati suočiti s njima i postaviti pitanja.
05:58
One way of asking them the question is like this:
126
358405
4210
Jedan način na koji možete postaviti pitanje je ovaj:
06:02
"Others in similar circumstances
127
362615
2414
"Drugi su u sličnim okolnostima
06:05
have thought about ending their life;
128
365029
2168
razmišljali da svrše svoj život:
06:07
have you had these thoughts?"
129
367197
2759
jesi li ti imao te pomisli?"
06:09
Confronting the person head-on
130
369956
2796
Direktno suočavanje s tom osobom
06:12
may just save their life and be the turning point for them.
131
372752
3950
im možda spasi život i možda bude točka nakon koje se sve mijenja
06:16
Some other signs to look for:
132
376702
2449
Neki drugi znaci koje možete tražiti:
06:19
hopelessness, believing that things are terrible
133
379151
4148
beznađe, vjerovanje da su stvari užasne
06:23
and never going to get better;
134
383299
3127
i da se nikad neće popraviti;
06:26
helplessness, believing that there is nothing
135
386426
3445
bespomoćnost, vjerovanje da ne postoji ništa
06:29
that you can do about it;
136
389871
2432
što se može oko toga učiniti;
06:32
recent social withdrawal;
137
392303
2597
nedavno povlačenje iz društva;
06:34
and a loss of interest in life.
138
394900
4817
i gubitak interesa za životom.
06:39
I came up with this talk just a couple of days ago,
139
399717
3922
Smislio sam ovaj govor prije nekoliko dana,
06:43
and I received an email from a lady
140
403639
3201
i primio sam mail od žene
06:46
that I'd like to read you her letter.
141
406840
4485
koji bih vam volio pročitati.
06:51
She lost her son on January 19 of this year,
142
411325
8112
Izgubila je sina 19. veljače ove godine
06:59
and she wrote this me this email
143
419437
1813
i napisala mi je ovaj mail
07:01
just a couple of days ago,
144
421250
3370
prije nekoliko dana,
07:04
and it's with her permission and blessing
145
424620
2000
i s njenim dopuštenjem i blagoslovom
07:06
that I read this to you.
146
426620
3025
vam ovo čitam.
07:09
"Hi, Kevin. I imagine you're at the TED Conference.
147
429645
4002
"Zdravo Kevin. Vjerujem da si na TED konferenciji.
07:13
That must be quite the experience to be there.
148
433647
2934
Sigurno je lijepo iskustvo biti tamo.
07:16
I'm thinking I should go walk the bridge this weekend.
149
436581
3632
Mislim da ću se ovog vikenda prošetati po mostu.
07:20
Just wanted to drop you a note.
150
440213
2533
Samo sam ti htjela dati poruku.
07:22
Hope you get the word out to many people
151
442746
2221
Nadam se da ćeš proširiti priču mnogim ljudima
07:24
and they go home talking about it
152
444967
2112
i da će otići kući pričajući o tome
07:27
to their friends who tell their friends, etc.
153
447079
4666
svojim prijateljima koji će reći svojim prijateljima, itd.
07:31
I'm still pretty numb,
154
451745
2444
Još uvijek sam utrnula,
07:34
but noticing more moments of really realizing
155
454189
3072
ali primjećujem sve više trenutaka kada zaista shvaćam
07:37
Mike isn't coming home.
156
457261
2712
da se Mike ne vraća kući.
07:39
Mike was driving from Petaluma to San Francisco
157
459973
2747
Mike se vozio iz Petalume u San Francisco
07:42
to watch the 49ers game with his father
158
462720
1917
kako bi gledao utakmicu 49ersa sa svojim ocem
07:44
on January 19.
159
464637
2033
19. veljače.
07:46
He never made it there.
160
466670
2944
Nikad nije došao tamo.
07:49
I called Petaluma police
161
469614
2047
Nazvala sam policiju iz Petalume
07:51
and reported him missing that evening.
162
471661
2496
i prijavila njegov nestanak te večeri.
07:54
The next morning,
163
474157
1902
Sljedećeg jutra,
07:56
two officers came to my home
164
476059
3723
dva policajca došla su kod mene kući
07:59
and reported that Mike's car was down at the bridge.
165
479782
4504
i prijavila da je Mikeov auto kod mosta.
08:04
A witness had observed him jumping off the bridge
166
484286
2464
Svjedok ga je vidio kako skače sa mosta
08:06
at 1:58 p.m. the previous day.
167
486750
4252
u 13:58 prethodnog dana.
08:11
Thanks so much
168
491002
2620
Hvala ti puno
08:13
for standing up for those
169
493622
1184
što si ustao za one
08:14
who may be only temporarily too weak
170
494806
2552
koji su možda samo privremeno preslabi
08:17
to stand for themselves.
171
497358
2542
da ustani za sebe.
08:19
Who hasn't been low before
172
499900
2020
Tko nije bio zaista nisko prije
08:21
without suffering from a true mental illness?
173
501920
3776
a da nije patio od prave mentalne bolesti?
08:25
It shouldn't be so easy to end it.
174
505696
3361
Ne bi smjelo biti tako lako završiti ga.
08:29
My prayers are with you for your fight.
175
509057
3397
Moje molitve su uz tebe u tvojoj borbi.
08:32
The GGB, Golden Gate Bridge,
176
512454
3596
GGB, Golden Gate Bridge,
08:36
is supposed to be a passage across
177
516050
2726
trebao bi biti prijelaz preko
08:38
our beautiful bay,
178
518776
2083
našeg predivnog zaljeva,
08:40
not a graveyard.
179
520859
2687
ne groblje.
08:43
Good luck this week. Vicky."
180
523546
5264
Sretno ovaj tjedan. Vicky."
08:48
I can't imagine the courage it takes for her
181
528810
3043
Ne mogu zamisliti hraborst koja joj je trebala
08:51
to go down to that bridge and walk the path
182
531853
1942
da se prošeta mostom i prođe putem
08:53
that her son took that day,
183
533795
3438
koji je prošao njen sin toga dana,
08:57
and also the courage just to carry on.
184
537233
5074
isto tako i hrabrost da samo nastavi.
09:02
I'd like to introduce you to a man
185
542307
3746
Volio bih vas upoznati sa čovjekom
09:06
I refer to as hope and courage.
186
546053
5642
kojeg zovem nadom i hrabrošću.
09:11
On March 11 of 2005,
187
551695
2639
11. Ožujka 2005. godine
09:14
I responded to a radio call of a possible
188
554334
2663
odgovorio sam na radio poziv mogućeg
09:16
suicidal subject on the bridge sidewalk
189
556997
2214
sucidalnog subjekta na pločniku mosta
09:19
near the north tower.
190
559211
1488
blizu sjevernog tornja.
09:20
I rode my motorcycle down the sidewalk
191
560699
2688
Vozio sam se svojim motociklom pločnikom
09:23
and observed this man, Kevin Berthia,
192
563387
2712
i vidio ovog čovjeka, Kevina Berthiu,
09:26
standing on the sidewalk.
193
566099
2536
kako stoji na pločniku.
09:28
When he saw me, he immediately traversed
194
568635
3425
Kada me vidio, odmah je prešao
09:32
that pedestrian rail,
195
572060
2177
tu pješačku ogradu
09:34
and stood on that small pipe
196
574237
872
i stao na malu cijev
09:35
which goes around the tower.
197
575109
3072
koja ide oko tornja.
09:38
For the next hour and a half,
198
578181
2334
Sljedećih sat i pol,
09:40
I listened as Kevin spoke about
199
580515
2928
slušao sam kako Kevin priča o
09:43
his depression and hopelessness.
200
583443
2888
svojoj depresiji i beznađu.
09:46
Kevin decided on his own that day
201
586331
2674
Kevin je sam odlučio toga dana
09:49
to come back over that rail
202
589005
1682
vratiti se preko ograde
09:50
and give life another chance.
203
590687
2732
i dati životu drugu priliku.
09:53
When Kevin came back over,
204
593419
1771
Kada se Kevin vratio,
09:55
I congratulated him.
205
595190
2041
čestitao sam mu.
09:57
"This is a new beginning, a new life."
206
597231
2750
"Ovo je novi početak, novi život."
09:59
But I asked him, "What was it
207
599981
3034
Ali pitao sam ga: "Što je bilo to
10:03
that made you come back
208
603015
1725
što te nagnalo da se vratiš
10:04
and give hope and life another chance?"
209
604740
2790
i daš nadi i životu drugu priliku?"
10:07
And you know what he told me?
210
607530
2691
I znate što mi je rekao?
10:10
He said, "You listened.
211
610221
2530
Rekao je, "Vi ste slušali.
10:12
You let me speak, and you just listened."
212
612751
5200
Pustili ste me da govorim, i samo ste slušali."
10:17
Shortly after this incident,
213
617951
1959
Kratko nakon ovog incidenta,
10:19
I received a letter from Kevin's mother,
214
619910
3259
primio sam pismo od Kevinove majke,
10:23
and I have that letter with me,
215
623169
2912
i imam to pismo tu sa sobom,
10:26
and I'd like to read it to you.
216
626081
2850
i volio bih vam ga pročitati.
10:28
"Dear Mr. Briggs,
217
628931
2156
"Dragi gospodine Briggs.
10:31
Nothing will erase the events of March 11,
218
631087
2865
Ništa neće izbrisati događaje od 11. ožujka,
10:33
but you are one of the reasons Kevin is still with us.
219
633952
3128
ali vi ste jedan od razloga što je Kevin još uvijek s nama.
10:37
I truly believe Kevin was crying out for help.
220
637080
4293
Čvrsto vjerujem da je Kevin vapio za pomoći.
10:41
He has been diagnosed with a mental illness
221
641373
2722
Dijagnosticirana mu je mentalna bolest
10:44
for which he has been properly medicated.
222
644095
2834
za koju dobiva ispravne lijekove.
10:46
I adopted Kevin when he was only six months old,
223
646929
3368
Posvojila sam Kevina kada je imao samo šest mjeseci,
10:50
completely unaware of any hereditary traits,
224
650297
3948
potpuno nesvjesna bilo kakvih nasljednih osobina,
10:54
but, thank God, now we know.
225
654245
4184
ali hvala Bogu, sada znamo.
10:58
Kevin is straight, as he says.
226
658429
2826
Kevin je ispravan, kako on kaže.
11:01
We truly thank God for you.
227
661255
2685
Uistinu smo zahvalni Bogu zbog vas.
11:03
Sincerely indebted to you,
228
663940
2401
Iskreno u vašem dugu,
11:06
Narvella Berthia."
229
666341
2692
Narvella Berthia."
11:09
And on the bottom she writes,
230
669033
2048
I na dnu je napisala:
11:11
"P.S. When I visited San Francisco General Hospital that evening,
231
671081
5436
"P.S. Kada sam posjetila Glavnu bolnicu u San Franciscu te večeri,
11:16
you were listed as the patient.
232
676517
1928
vi ste bili navedeni kao pacijent.
11:18
Boy, did I have to straighten that one out."
233
678445
3295
Kako sam samo imala problema dok sam to riješila."
11:23
Today, Kevin is a loving father
234
683427
4130
Danas, Kevin je otac pun ljubavi
11:27
and contributing member of society.
235
687557
2685
i član društva koji doprinosi.
11:30
He speaks openly
236
690242
1469
Govori otvoreno
11:31
about the events that day and his depression
237
691711
2934
o događajima toga dana i svojoj depresiji
11:34
in the hopes that his story
238
694645
1682
u nadi da će njegova priča
11:36
will inspire others.
239
696327
3074
inspirirati druge.
11:39
Suicide is not just something I've encountered on the job.
240
699401
3430
Samoubojstvo nije samo nešto s čime sam se susreo na poslu.
11:42
It's personal.
241
702831
2032
Osobno je.
11:44
My grandfather committed suicide by poisoning.
242
704863
3874
Moj djed počinio je samoubojstvo trovanjem.
11:48
That act, although ending his own pain,
243
708737
3874
Taj čin, iako je prekinuo njegovu patnju,
11:52
robbed me from ever getting to know him.
244
712611
4546
meni je ukrao priliku da ga upoznam.
11:57
This is what suicide does.
245
717157
2666
To je ono što samoubojstvo čini.
11:59
For most suicidal folks,
246
719823
2348
Za većinu ljudi koja pomišlja na samoubojstvo
12:02
or those contemplating suicide,
247
722171
1954
ili oni koji planiraju to,
12:04
they wouldn't think of hurting another person.
248
724125
2706
ne bi pomislili nauditi drugoj osobi.
12:06
They just want their own pain to end.
249
726831
3584
Žele samo da njihova bol završi.
12:10
Typically, this is accomplished in just three ways:
250
730415
4036
Najčešće, ovo se postiže na samo tri načina:
12:14
sleep, drugs or alcohol, or death.
251
734451
5658
san, droga ili alkohol ili smrt.
12:20
In my career, I've responded to
252
740109
2720
U mojoj karijeri odgovorio sam na
12:22
and been involved in hundreds
253
742829
2353
i bio uključen u stotine
12:25
of mental illness and suicide calls
254
745182
2778
poziva vezanih uz mentalnu bolest i samoubilačke pozive
12:27
around the bridge.
255
747960
1794
oko mosta.
12:29
Of those incidents I've been directly involved with,
256
749754
3511
Od tih slučajeva u kojima sam sudjelovao,
12:33
I've only lost two,
257
753265
1972
izgubio sam samo dva,
12:35
but that's two too many.
258
755237
2186
ali to je dva previše.
12:37
One was Jason.
259
757423
2012
Jedan je bio Jason.
12:39
The other was a man I spoke to
260
759435
2256
Drugi je bio čovjek s kojim sam razgovarao
12:41
for about an hour.
261
761691
1683
otprilike sat vremena.
12:43
During that time, he shook my hand
262
763374
2416
Za to vrijeme, pružio mi je ruku
12:45
on three occasions.
263
765790
2737
tri puta.
12:48
On that final handshake,
264
768527
2076
Pri tom zadnjem rukovanju,
12:50
he looked at me, and he said,
265
770603
2334
pogledao me i rekao mi,
12:52
"Kevin, I'm sorry, but I have to go."
266
772937
5403
"Kevine, žao mi je, ali ja moram ići."
12:58
And he leapt.
267
778340
2133
I skočio je.
13:00
Horrible, absolutely horrible.
268
780473
2806
Užasno je, apsolutno užasno.
13:03
I do want to tell you, though,
269
783279
1976
Ali želim vam reći, da ipak
13:05
the vast majority of folks
270
785255
2352
većina ljudi
13:07
that we do get to contact on that bridge
271
787607
3522
koje dospijemo kontaktirati na tom mostu
13:11
do not commit suicide.
272
791129
3196
ne počine samoubojstvo.
13:14
Additionally, that very few
273
794325
2990
I kao dodatak, onaj mali broj
13:17
who have jumped off the bridge and lived
274
797315
2656
onih koji su skočili s mosta i preživjeli
13:19
and can talk about it,
275
799971
1346
i mogu o tome pričati
13:21
that one to two percent,
276
801317
2813
tih jedan do dva posto,
13:24
most of those folks have said
277
804130
1831
većina tih ljudi je rekla
13:25
that the second that they let go of that rail,
278
805961
3354
da su u trenutku kada su pustili tu ogradu
13:29
they knew that they had made a mistake
279
809315
2565
znali da su učinili pogrešku
13:31
and they wanted to live.
280
811880
3051
i da žele živjeti.
13:34
I tell people, the bridge not only connects
281
814931
4433
Kažem ljudima, most ne povezuje samo
13:39
Marin to San Francisco,
282
819364
2281
Marin i San Francisco,
13:41
but people together also.
283
821645
3192
već i ljude također.
13:44
That connection, or bridge that we make,
284
824837
3793
Ta poveznica, ili most koji radimo,
13:48
is something that each and every one of us
285
828630
2429
je nešto čemu svatko od nas
13:51
should strive to do.
286
831059
1994
treba težiti.
13:53
Suicide is preventable.
287
833053
3024
Samoubojstvo se može spriječiti.
13:56
There is help. There is hope.
288
836077
3334
Ima pomoći. Ima nade.
13:59
Thank you very much.
289
839411
3030
Hvala vam puno.
14:02
(Applause)
290
842441
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7