The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

Kevin Briggs: Un pont entre le suicide et la vie

4,303,097 views

2014-05-14 ・ TED


New videos

The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

Kevin Briggs: Un pont entre le suicide et la vie

4,303,097 views ・ 2014-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: gilles damianthe
00:12
I recently retired
0
12606
1138
Il y a peu, j'ai pris ma retraite
00:13
from the California Highway Patrol
1
13744
2044
de la Police de l'autoroute de Californie
00:15
after 23 years of service.
2
15788
2937
après 23 ans de service.
00:18
The majority of those 23 years
3
18725
1966
La majorité de ces 23 années
00:20
was spent patrolling the southern end
4
20691
2628
a consisté à patrouiller sur la partie au sud
00:23
of Marin County,
5
23319
1533
du comté de Marin,
00:24
which includes the Golden Gate Bridge.
6
24852
3177
qui comporte le Golden Gate Bridge.
00:28
The bridge is an iconic structure,
7
28029
2287
Le pont est une structure emblématique,
00:30
known worldwide
8
30316
1253
connue dans le monde entier
00:31
for its beautiful views of San Francisco,
9
31569
2676
pour sa vue spectaculaire sur San Francisco,
00:34
the Pacific Ocean, and its inspiring architecture.
10
34245
4391
sur l'Océan Pacifique et pour son architecture, source d'inspiration.
00:38
Unfortunately, it is also a magnet for suicide,
11
38636
4416
Malheureusement, c'est aussi un aimant à suicide,
00:43
being one of the most utilized sites in the world.
12
43052
4579
le site le plus utilisé dans le monde.
00:47
The Golden Gate Bridge opened in 1937.
13
47631
3130
Le Golden Gate Bridge a été inauguré en 1937.
00:50
Joseph Strauss, chief engineer in charge of building the bridge,
14
50761
4323
Joseph Strauss, ingénieur en chef, en charge de la construction du pont,
00:55
was quoted as saying,
15
55084
1604
a déclaré :
00:56
"The bridge is practically suicide-proof.
16
56688
3396
« Il est pratiquement impossible de se suicider depuis le pont,
01:00
Suicide from the bridge
17
60084
1709
se suicider depuis le pont
01:01
is neither practical nor probable."
18
61793
3766
n'est ni pratique, ni probable. »
01:05
But since its opening,
19
65559
2294
Mais depuis son ouverture,
01:07
over 1,600 people have leapt to their death
20
67853
3147
plus de 1600 personnes se sont données la mort
01:11
from that bridge.
21
71000
2162
en sautant de ce pont.
01:13
Some believe that traveling
22
73162
2204
Certains pensent que voyager
01:15
between the two towers
23
75366
2065
entre les deux tours
01:17
will lead you to another dimension --
24
77431
2123
vous mènera vers une autre dimension
01:19
this bridge has been romanticized as such —
25
79554
3456
- ce pont a été tellement romancé -
01:23
that the fall from that
26
83010
1579
que la chute
01:24
frees you from all your worries and grief,
27
84589
3034
vous libérera de vos soucis et de vos peines,
01:27
and the waters below
28
87623
1784
que les eaux en dessous
01:29
will cleanse your soul.
29
89407
2124
purifieront votre âme.
01:31
But let me tell you what actually occurs
30
91531
2324
Laissez-moi vous dire ce qu'il se passe réellement
01:33
when the bridge is used
31
93855
1186
lorsqu'on utilise le pont
01:35
as a means of suicide.
32
95041
2054
pour se suicider.
01:37
After a free fall of four to five seconds,
33
97095
3454
Après une chute libre de quatre ou cinq secondes,
01:40
the body strikes the water
34
100549
2669
le corps frappe l'eau
01:43
at about 75 miles an hour.
35
103218
3682
à une vitesse de 120 km/h.
01:46
That impact shatters bones,
36
106900
2717
L'impact fracasse les os,
01:49
some of which then puncture vital organs.
37
109617
3352
certains d'entre eux perforent les organes vitaux.
01:52
Most die on impact.
38
112969
2349
La plupart des gens meurent lors de l'impact.
01:55
Those that don't
39
115318
1752
Ceux qui ne meurent pas
01:57
generally flail in the water helplessly,
40
117070
2593
tombent généralement dans l'eau, impuissants,
01:59
and then drown.
41
119663
2219
et se noient ensuite.
02:01
I don't think that those who contemplate
42
121882
2168
Je ne pense pas que ceux qui envisagent
02:04
this method of suicide
43
124050
1822
cette méthode
02:05
realize how grisly a death that they will face.
44
125872
5176
réalisent de quelle façon épouvantable ils feront face à la mort.
02:11
This is the cord.
45
131048
2128
Voici le parapet.
02:13
Except for around the two towers,
46
133176
2057
Sauf autour des deux tours,
02:15
there is 32 inches of steel
47
135233
2288
il y a 80 centimètres d'acier
02:17
paralleling the bridge.
48
137521
1530
longeant le pont.
02:19
This is where most folks stand
49
139051
2285
C'est là que se tiennent la plupart des gens
02:21
before taking their lives.
50
141336
2534
avant de s'ôter la vie.
02:23
I can tell you from experience
51
143870
2034
Je peux vous dire, par expérience,
02:25
that once the person is on that cord,
52
145904
2734
qu'une fois que les gens sont sur ce parapet,
02:28
and at their darkest time,
53
148638
1758
dans leur période la plus sombre,
02:30
it is very difficult to bring them back.
54
150396
3294
il est très difficile de les ramener.
02:33
I took this photo last year
55
153690
2042
J'ai pris cette photo l'année dernière
02:35
as this young woman spoke to an officer
56
155732
1936
alors que cette jeune femme parlait à un officier
02:37
contemplating her life.
57
157668
1998
en réfléchissant à sa vie.
02:39
I want to tell you very happily
58
159666
2256
Je voudrais vous dire
02:41
that we were successful that day
59
161922
2108
que nous avons réussi, ce jour-là,
02:44
in getting her back over the rail.
60
164030
2924
à la ramener de l'autre côté de la rampe.
02:46
When I first began working on the bridge,
61
166954
2392
Quand j'ai commencé à travailler sur le pont
02:49
we had no formal training.
62
169346
2484
nous n'avions aucune formation sérieuse.
02:51
You struggled to funnel your way through these calls.
63
171830
3794
On luttait pour passer à travers ces appels.
02:55
This was not only a disservice
64
175624
2454
Ce n'était pas rendre service
02:58
to those contemplating suicide,
65
178088
2039
à ceux qui songeaient au suicide,
03:00
but to the officers as well.
66
180127
2793
mais également aux officiers.
03:02
We've come a long, long way since then.
67
182920
3180
On a fait beaucoup, beaucoup de chemin depuis cette époque.
03:06
Now, veteran officers and psychologists
68
186100
3569
Désormais, des officiers vétérans et des psychologues
03:09
train new officers.
69
189669
2671
forment les nouveaux officiers.
03:12
This is Jason Garber.
70
192340
2209
Voici Jason Garber.
03:14
I met Jason on July 22 of last year
71
194549
3211
J'ai rencontré Jason le 22 juillet de l'année dernière
03:17
when I get received a call
72
197760
1115
quand j'ai reçu un appel
03:18
of a possible suicidal subject
73
198875
1942
concernant un candidat potentiel au suicide
03:20
sitting on the cord near midspan.
74
200817
2749
assis sur le parapet vers le milieu.
03:23
I responded, and when I arrived,
75
203566
2697
J'ai répondu, et lorsque je suis arrivé,
03:26
I observed Jason
76
206263
1814
j'ai observé Jason
03:28
speaking to a Golden Gate Bridge officer.
77
208077
3371
qui parlait à l'officier du Golden Gate Bridge.
03:31
Jason was just 32 years old
78
211448
2524
Jason n'avait que 32 ans
03:33
and had flown out here from New Jersey.
79
213972
2832
et avait pris l'avion depuis le New Jersey.
03:36
As a matter of fact,
80
216804
1544
En fait,
03:38
he had flown out here on two other occasions
81
218348
1818
il avait pris l'avion jusqu'ici en deux autres occasions
03:40
from New Jersey
82
220166
1762
depuis le New Jersey
03:41
to attempt suicide on this bridge.
83
221928
3414
pour tenter de se suicider depuis le pont.
03:45
After about an hour of speaking with Jason,
84
225342
3558
Après une heure de discussion avec Jason,
03:48
he asked us if we knew the story of Pandora's box.
85
228900
3735
il nous a demandé si nous connaissions l'histoire de la boîte de Pandore.
03:52
Recalling your Greek mythology,
86
232635
2435
Rappelez-vous de votre mythologie grecque,
03:55
Zeus created Pandora,
87
235070
1970
Zeus créa Pandore,
03:57
and sent her down to Earth with a box,
88
237040
3354
et l'envoya sur Terre avec une boîte,
04:00
and told her, "Never, ever open that box."
89
240394
3904
en lui disant, « N'ouvre jamais cette boîte, jamais. »
04:04
Well one day, curiosity got the better of Pandora,
90
244298
2642
Eh bien, un jour, la curiosité de Pandore l'emporta
04:06
and she did open the box.
91
246940
2402
et elle ouvrit la boîte.
04:09
Out flew plagues, sorrows,
92
249342
2852
De celle-ci sortirent les fléaux, les peines,
04:12
and all sorts of evils against man.
93
252194
3212
et toute sorte de maux contre les hommes.
04:15
The only good thing in the box was hope.
94
255406
4579
La seule bonne chose dans la boîte était l'espoir.
04:19
Jason then asked us,
95
259985
2573
Jason nous a ensuite demandé :
04:22
"What happens when you open the box
96
262558
2984
« Que se passe-t-il lorsqu'on ouvre la boîte
04:25
and hope isn't there?"
97
265542
3182
et que l'espoir n'y est pas ? »
04:28
He paused a few moments,
98
268724
3050
Il s'est arrêté quelques temps,
04:31
leaned to his right,
99
271774
2439
s'est penché vers sa droite,
04:34
and was gone.
100
274213
2201
et il était parti.
04:36
This kind, intelligent young man from New Jersey
101
276414
3870
Ce jeune homme du New Jersey, intelligent et gentil,
04:40
had just committed suicide.
102
280284
3780
venait tout juste de se suicider.
04:44
I spoke with Jason's parents that evening,
103
284064
3000
J'ai parlé aux parents de Jason ce soir-là,
04:47
and I suppose that, when I was speaking with them,
104
287064
2562
et je suppose que lorsque je leur parlais
04:49
that I didn't sound as if I was doing very well,
105
289626
3764
que je ne donnais pas l'impression d'aller bien,
04:53
because that very next day,
106
293390
2220
parce que le lendemain,
04:55
their family rabbi called to check on me.
107
295610
3520
le rabbin de la famille appela pour prendre des nouvelles.
04:59
Jason's parents had asked him to do so.
108
299130
3794
Les parents de Jason lui avaient demandé de le faire.
05:02
The collateral damage of suicide
109
302924
2208
Les dommages collatéraux du suicide
05:05
affects so many people.
110
305132
5103
affectent tellement de personnes.
05:10
I pose these questions to you:
111
310235
2981
Je vous pose la question :
05:13
What would you do if your family member,
112
313216
2668
« Que feriez-vous si un membre de votre famille,
05:15
friend or loved one was suicidal?
113
315884
3108
un ami ou un être cher était suicidaire ?
05:18
What would you say?
114
318992
2434
Que diriez-vous ?
05:21
Would you know what to say?
115
321426
3230
Sauriez-vous quoi dire ? »
05:24
In my experience, it's not just the talking that you do,
116
324656
3926
D'après mon expérience, il ne s'agit pas uniquement de ce que vous dites,
05:28
but the listening.
117
328582
2248
il s'agit d'écouter.
05:30
Listen to understand.
118
330830
4616
Écouter pour comprendre.
05:35
Don't argue, blame,
119
335446
2528
Ne discutez pas, n'accusez pas,
05:37
or tell the person you know how they feel,
120
337974
3768
ne leur dites pas que vous savez ce qu'ils ressentent,
05:41
because you probably don't.
121
341742
2611
parce que vous ne le savez probablement pas.
05:44
By just being there,
122
344353
2911
En étant simplement là,
05:47
you may just be the turning point that they need.
123
347264
4323
vous pourriez tout simplement être le déclencheur dont ils ont besoin.
05:51
If you think someone is suicidal,
124
351587
3104
Si vous pensez que quelqu'un est suicidaire,
05:54
don't be afraid to confront them and ask the question.
125
354691
3714
n'ayez pas peur de lui faire face, de lui poser des questions.
05:58
One way of asking them the question is like this:
126
358405
4210
Une façon de leur poser des questions est la suivante :
06:02
"Others in similar circumstances
127
362615
2414
« D'autres personnes, dans des circonstances similaires
06:05
have thought about ending their life;
128
365029
2168
ont pensé à mettre fin à leurs jours ;
06:07
have you had these thoughts?"
129
367197
2759
as-tu déjà eu ce genre de pensées ? »
06:09
Confronting the person head-on
130
369956
2796
Confronter la personne sans détour
06:12
may just save their life and be the turning point for them.
131
372752
3950
pourrait tout simplement sauver sa vie et être un point tournant pour elle.
06:16
Some other signs to look for:
132
376702
2449
Voici d'autres signes à chercher :
06:19
hopelessness, believing that things are terrible
133
379151
4148
le désespoir, penser que les choses sont terribles
06:23
and never going to get better;
134
383299
3127
et ne s'amélioreront pas ;
06:26
helplessness, believing that there is nothing
135
386426
3445
l'impuissance,
06:29
that you can do about it;
136
389871
2432
croire qu'il n'y a rien à faire ;
06:32
recent social withdrawal;
137
392303
2597
un retrait récent de la vie sociale
06:34
and a loss of interest in life.
138
394900
4817
et la perte de l'intérêt en la vie.
06:39
I came up with this talk just a couple of days ago,
139
399717
3922
J'ai imaginé cette présentation il y a tout juste quelques jours,
06:43
and I received an email from a lady
140
403639
3201
et j'ai reçu un e-mail d'une dame
06:46
that I'd like to read you her letter.
141
406840
4485
dont j'aimerais vous lire la lettre.
06:51
She lost her son on January 19 of this year,
142
411325
8112
Elle a perdu son fils le 19 Janvier de cette année,
06:59
and she wrote this me this email
143
419437
1813
et elle m'a écrit cet email
07:01
just a couple of days ago,
144
421250
3370
il y a seulement quelques jours.
07:04
and it's with her permission and blessing
145
424620
2000
C'est avec sa permission et sa bénédiction
07:06
that I read this to you.
146
426620
3025
que je vous lis ceci.
07:09
"Hi, Kevin. I imagine you're at the TED Conference.
147
429645
4002
« Bonjour Kevin. J'imagine que vous êtes à la conférence TED.
07:13
That must be quite the experience to be there.
148
433647
2934
Ça doit être une sacrée expérience d'être là-bas.
07:16
I'm thinking I should go walk the bridge this weekend.
149
436581
3632
Je pense à aller marcher sur le pont ce week-end.
07:20
Just wanted to drop you a note.
150
440213
2533
Je voulais seulement vous glisser un mot.
07:22
Hope you get the word out to many people
151
442746
2221
J'espère que vous parlerez à beaucoup de gens
07:24
and they go home talking about it
152
444967
2112
et qu'ils rentreront chez eux pour en parler
07:27
to their friends who tell their friends, etc.
153
447079
4666
à leurs amis, qui en parleront à leurs amis, etc...
07:31
I'm still pretty numb,
154
451745
2444
Je suis toujours apathique
07:34
but noticing more moments of really realizing
155
454189
3072
mais de plus en plus souvent, je réalise
07:37
Mike isn't coming home.
156
457261
2712
que Mike ne reviendra pas à la maison.
07:39
Mike was driving from Petaluma to San Francisco
157
459973
2747
Mike avait pris la route depuis Petaluma vers San Francisco
07:42
to watch the 49ers game with his father
158
462720
1917
pour aller voir le match des 49ers avec son père
07:44
on January 19.
159
464637
2033
le 19 Janvier.
07:46
He never made it there.
160
466670
2944
Il n'est jamais arrivé.
07:49
I called Petaluma police
161
469614
2047
J'ai appelé la police de Petaluma
07:51
and reported him missing that evening.
162
471661
2496
et déclaré sa disparition ce soir-là.
07:54
The next morning,
163
474157
1902
Le lendemain matin,
07:56
two officers came to my home
164
476059
3723
deux officiers venaient chez moi
07:59
and reported that Mike's car was down at the bridge.
165
479782
4504
et m'informait que la voiture de Mike avait été laissée sur ce pont.
08:04
A witness had observed him jumping off the bridge
166
484286
2464
Un témoin l'avait vu se jeter depuis le pont
08:06
at 1:58 p.m. the previous day.
167
486750
4252
à 13h58 le jour précédent.
08:11
Thanks so much
168
491002
2620
Merci beaucoup
08:13
for standing up for those
169
493622
1184
de vous battre pour ceux
08:14
who may be only temporarily too weak
170
494806
2552
qui pourraient, seulement temporairement, être trop faibles
08:17
to stand for themselves.
171
497358
2542
pour se battre pour eux-mêmes.
08:19
Who hasn't been low before
172
499900
2020
Qui n'a jamais eu de mauvais moment
08:21
without suffering from a true mental illness?
173
501920
3776
sans pour autant souffrir d'une vraie maladie mentale ?
08:25
It shouldn't be so easy to end it.
174
505696
3361
Ça ne devrait pas être si facile d'y mettre un terme.
08:29
My prayers are with you for your fight.
175
509057
3397
Mes prières vous accompagnent dans votre combat.
08:32
The GGB, Golden Gate Bridge,
176
512454
3596
Le GGB, Golden Gate Bridge,
08:36
is supposed to be a passage across
177
516050
2726
est sensé être un passage
08:38
our beautiful bay,
178
518776
2083
à travers notre magnifique baie,
08:40
not a graveyard.
179
520859
2687
et pas un cimetière.
08:43
Good luck this week. Vicky."
180
523546
5264
Bonne chance pour cette semaine. Vicky. »
08:48
I can't imagine the courage it takes for her
181
528810
3043
Je ne peux pas imaginer le courage que ça lui a demandé
08:51
to go down to that bridge and walk the path
182
531853
1942
d'aller sur ce pont et de faire le chemin
08:53
that her son took that day,
183
533795
3438
que son fils a pris ce jour-là,
08:57
and also the courage just to carry on.
184
537233
5074
et aussi le courage de simplement continuer.
09:02
I'd like to introduce you to a man
185
542307
3746
J'aimerais vous présenter un homme
09:06
I refer to as hope and courage.
186
546053
5642
qui représente pour moi l'espoir et le courage.
09:11
On March 11 of 2005,
187
551695
2639
Le 11 Mars 2005,
09:14
I responded to a radio call of a possible
188
554334
2663
j'ai répondu à un appel radio concernant un possible
09:16
suicidal subject on the bridge sidewalk
189
556997
2214
sujet suicidaire sur le trottoir du pont
09:19
near the north tower.
190
559211
1488
à côté de la tour nord.
09:20
I rode my motorcycle down the sidewalk
191
560699
2688
J'ai emprunté le trottoir à moto
09:23
and observed this man, Kevin Berthia,
192
563387
2712
et j'ai observé cet homme, Kevin Berthia,
09:26
standing on the sidewalk.
193
566099
2536
se tenir sur le trottoir.
09:28
When he saw me, he immediately traversed
194
568635
3425
Lorsqu'il m'a vu, il a immédiatement traversé
09:32
that pedestrian rail,
195
572060
2177
cette rambarde,
09:34
and stood on that small pipe
196
574237
872
et il se tenait sur ce petit tuyau
09:35
which goes around the tower.
197
575109
3072
qui fait le tour de la tour.
09:38
For the next hour and a half,
198
578181
2334
Pendant l'heure et demie qui a suivi,
09:40
I listened as Kevin spoke about
199
580515
2928
j'ai écouté Kevin parler
09:43
his depression and hopelessness.
200
583443
2888
de sa dépression et de son désespoir.
09:46
Kevin decided on his own that day
201
586331
2674
Kevin a décidé seul ce jour-là
09:49
to come back over that rail
202
589005
1682
de revenir de l'autre côté de la rambarde
09:50
and give life another chance.
203
590687
2732
et de donner une seconde chance à la vie.
09:53
When Kevin came back over,
204
593419
1771
Lorsque Kevin est revenu,
09:55
I congratulated him.
205
595190
2041
je l'ai félicité.
09:57
"This is a new beginning, a new life."
206
597231
2750
« C'est un nouveau départ, une nouvelle vie. »
09:59
But I asked him, "What was it
207
599981
3034
Mais je lui ai demandé :
« Qu'est-ce qui a fait que vous êtes revenu
10:03
that made you come back
208
603015
1725
10:04
and give hope and life another chance?"
209
604740
2790
et avez donné une seconde chance à l'espoir et la vie ? »
10:07
And you know what he told me?
210
607530
2691
Vous savez ce qu'il m'a dit ?
10:10
He said, "You listened.
211
610221
2530
Il a dit : « Vous avez écouté.
10:12
You let me speak, and you just listened."
212
612751
5200
Vous m'avez laissé parler, et vous avez simplement écouté. »
10:17
Shortly after this incident,
213
617951
1959
Peu après cet incident,
10:19
I received a letter from Kevin's mother,
214
619910
3259
j'ai reçu une lettre de la mère de Kevin,
10:23
and I have that letter with me,
215
623169
2912
j'ai cette lettre avec moi,
10:26
and I'd like to read it to you.
216
626081
2850
j'aimerais vous la lire.
10:28
"Dear Mr. Briggs,
217
628931
2156
« Cher M. Briggs,
10:31
Nothing will erase the events of March 11,
218
631087
2865
rien ne pourra jamais effacer les événements du 11 Mars,
10:33
but you are one of the reasons Kevin is still with us.
219
633952
3128
mais vous êtes l'une des raisons pour lesquelles Kevin est encore avec nous.
10:37
I truly believe Kevin was crying out for help.
220
637080
4293
Je crois sincèrement que Kevin criait à l'aide.
10:41
He has been diagnosed with a mental illness
221
641373
2722
On lui a diagnostiqué une maladie mentale
10:44
for which he has been properly medicated.
222
644095
2834
pour laquelle il prenait un traitement médical adapté.
10:46
I adopted Kevin when he was only six months old,
223
646929
3368
J'ai adopté Kevin lorsqu'il n'avait que 6 mois,
10:50
completely unaware of any hereditary traits,
224
650297
3948
ignorant totalement ses antécédents héréditaires,
10:54
but, thank God, now we know.
225
654245
4184
mais, grâce à Dieu, maintenant nous savons.
10:58
Kevin is straight, as he says.
226
658429
2826
Kevin va bien, comme il dit.
11:01
We truly thank God for you.
227
661255
2685
Nous remercions sincèrement Dieu de vous avoir.
11:03
Sincerely indebted to you,
228
663940
2401
A jamais redevable,
11:06
Narvella Berthia."
229
666341
2692
Narvella Berthia. »
11:09
And on the bottom she writes,
230
669033
2048
A la fin, elle écrit,
11:11
"P.S. When I visited San Francisco General Hospital that evening,
231
671081
5436
« P.S. Lorsque j'ai visité l'Hôpital de San Francisco ce soir-là,
11:16
you were listed as the patient.
232
676517
1928
vous étiez inscrit comme le patient.
11:18
Boy, did I have to straighten that one out."
233
678445
3295
Est-ce que je devais régler ça aussi ? »
11:23
Today, Kevin is a loving father
234
683427
4130
Aujourd'hui, Kevin est un père aimant
11:27
and contributing member of society.
235
687557
2685
et un membre actif de la société.
11:30
He speaks openly
236
690242
1469
Il parle librement
11:31
about the events that day and his depression
237
691711
2934
des événements de ce jour et de sa dépression
11:34
in the hopes that his story
238
694645
1682
dans l'espoir que son histoire
11:36
will inspire others.
239
696327
3074
en inspirera d'autres.
11:39
Suicide is not just something I've encountered on the job.
240
699401
3430
Il n'y a pas que dans mon travail que je suis pas face au suicide.
11:42
It's personal.
241
702831
2032
C'est personnel.
11:44
My grandfather committed suicide by poisoning.
242
704863
3874
Mon grand-père s'est suicidé en s'empoisonnant.
11:48
That act, although ending his own pain,
243
708737
3874
Cet acte, bien qu'il ait mis fin à sa propre douleur,
11:52
robbed me from ever getting to know him.
244
712611
4546
m'a, pour toujours, volé la chance de le connaître.
11:57
This is what suicide does.
245
717157
2666
C'est ce que fait le suicide.
11:59
For most suicidal folks,
246
719823
2348
Pour la plupart des suicidaires
12:02
or those contemplating suicide,
247
722171
1954
ou ceux qui envisagent le suicide,
12:04
they wouldn't think of hurting another person.
248
724125
2706
ils ne souhaitent pas blesser quelqu'un d'autre.
12:06
They just want their own pain to end.
249
726831
3584
Ils veulent simplement que leur souffrance s'arrête.
12:10
Typically, this is accomplished in just three ways:
250
730415
4036
Typiquement, ça peut se faire de trois façons :
12:14
sleep, drugs or alcohol, or death.
251
734451
5658
le sommeil, les médicaments ou alcool, ou la mort.
12:20
In my career, I've responded to
252
740109
2720
Dans ma carrière, j'ai répondu
12:22
and been involved in hundreds
253
742829
2353
et été impliqué dans des centaines
12:25
of mental illness and suicide calls
254
745182
2778
d'appels pour maladie mentale et suicide
12:27
around the bridge.
255
747960
1794
autour du pont.
12:29
Of those incidents I've been directly involved with,
256
749754
3511
Parmi tous les incidents dans lesquels j'ai été directement impliqué,
12:33
I've only lost two,
257
753265
1972
je n'en ai perdu que deux,
12:35
but that's two too many.
258
755237
2186
mais c'est deux de trop.
12:37
One was Jason.
259
757423
2012
L'un était Jason.
12:39
The other was a man I spoke to
260
759435
2256
L'autre est un homme à qui j'ai parlé
12:41
for about an hour.
261
761691
1683
pendant près d'une heure.
12:43
During that time, he shook my hand
262
763374
2416
Pendant ce temps, il m'a serré la main
12:45
on three occasions.
263
765790
2737
en trois occasions.
12:48
On that final handshake,
264
768527
2076
La dernière fois,
12:50
he looked at me, and he said,
265
770603
2334
il m'a regardé et il a dit :
12:52
"Kevin, I'm sorry, but I have to go."
266
772937
5403
« Kevin, Je suis désolé, mais je dois partir. »
12:58
And he leapt.
267
778340
2133
Et il a sauté.
13:00
Horrible, absolutely horrible.
268
780473
2806
Horrible, absolument horrible.
13:03
I do want to tell you, though,
269
783279
1976
Je voulais cependant vous dire que,
13:05
the vast majority of folks
270
785255
2352
la grande majorité des gens,
13:07
that we do get to contact on that bridge
271
787607
3522
avec qui nous entrons en contact sur ce pont
13:11
do not commit suicide.
272
791129
3196
ne commettent pas de suicide.
13:14
Additionally, that very few
273
794325
2990
De plus, parmi les quelques-uns
13:17
who have jumped off the bridge and lived
274
797315
2656
qui ont sauté du pont et ont survécu
13:19
and can talk about it,
275
799971
1346
et peuvent en parler,
13:21
that one to two percent,
276
801317
2813
parmi ces 2%,
13:24
most of those folks have said
277
804130
1831
la plupart de ces personnes ont déclaré
13:25
that the second that they let go of that rail,
278
805961
3354
qu'à la seconde où ils avaient laissé la rambarde,
13:29
they knew that they had made a mistake
279
809315
2565
ils savaient qu'ils avaient fait une erreur
13:31
and they wanted to live.
280
811880
3051
et qu'ils voulaient vivre.
13:34
I tell people, the bridge not only connects
281
814931
4433
Je dis aux gens, le pont ne relie pas uniquement
13:39
Marin to San Francisco,
282
819364
2281
Marin à San Francisco
13:41
but people together also.
283
821645
3192
mais il relie aussi les gens.
13:44
That connection, or bridge that we make,
284
824837
3793
Cette connexion, ou ce pont que l'on construit,
13:48
is something that each and every one of us
285
828630
2429
c'est quelque chose que chacun d'entre nous
13:51
should strive to do.
286
831059
1994
devrait s'attacher à faire.
13:53
Suicide is preventable.
287
833053
3024
On peut prévenir le suicide.
13:56
There is help. There is hope.
288
836077
3334
L'aide existe. L'espoir aussi.
13:59
Thank you very much.
289
839411
3030
Merci beaucoup.
14:02
(Applause)
290
842441
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7