The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

Kevin Briggs: Cây cầu nối giữa sự sống và cái chết

4,303,097 views

2014-05-14 ・ TED


New videos

The bridge between suicide and life | Kevin Briggs

Kevin Briggs: Cây cầu nối giữa sự sống và cái chết

4,303,097 views ・ 2014-05-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngan Tran Reviewer: Sang To
00:12
I recently retired
0
12606
1138
Tôi mới nghỉ hưu gần đây
00:13
from the California Highway Patrol
1
13744
2044
từ Đội tuần tra xa lộ California
00:15
after 23 years of service.
2
15788
2937
sau 23 năm công tác.
00:18
The majority of those 23 years
3
18725
1966
Công việc chính suốt 23 năm ấy
00:20
was spent patrolling the southern end
4
20691
2628
là tuần tra khu vực mũi phía Nam
00:23
of Marin County,
5
23319
1533
của Hạt Marin,
00:24
which includes the Golden Gate Bridge.
6
24852
3177
bao gồm cả Cầu Cổng Vàng.
00:28
The bridge is an iconic structure,
7
28029
2287
Cây cầu là một biểu tượng kiến trúc
00:30
known worldwide
8
30316
1253
được cả thế giới biết đến
00:31
for its beautiful views of San Francisco,
9
31569
2676
ta thấy San Francisco,
00:34
the Pacific Ocean, and its inspiring architecture.
10
34245
4391
Thái Bình Dương, kiến trúc đầy cảm hứng.
00:38
Unfortunately, it is also a magnet for suicide,
11
38636
4416
Đáng buồn thay, công trình này có sức hút với những vụ tự sát
00:43
being one of the most utilized sites in the world.
12
43052
4579
là một trong những "bãi tự sát" nổi tiếng thế giới
00:47
The Golden Gate Bridge opened in 1937.
13
47631
3130
Cầu Cổng Vàng hoàn thành vào năm 1937.
00:50
Joseph Strauss, chief engineer in charge of building the bridge,
14
50761
4323
Joseph Strauss, kỹ sư trưởng của Cầu Cổng Vàng
00:55
was quoted as saying,
15
55084
1604
đã tuyên bố như sau:
00:56
"The bridge is practically suicide-proof.
16
56688
3396
"Thực tế, cây cầu là để ngăn các vụ tự sát
01:00
Suicide from the bridge
17
60084
1709
Việc tự vẫn trên cầu
01:01
is neither practical nor probable."
18
61793
3766
là không thực tế cũng như khó có thể xảy ra."
01:05
But since its opening,
19
65559
2294
Tuy nhiên, từ khi đi vào hoạt động
01:07
over 1,600 people have leapt to their death
20
67853
3147
có hơn 1600 người tìm đến cái chết.
tại cây cầu này,
01:11
from that bridge.
21
71000
2162
01:13
Some believe that traveling
22
73162
2204
Một số người tin rằng
việc đi dạo giữa hai tháp cầu
01:15
between the two towers
23
75366
2065
01:17
will lead you to another dimension --
24
77431
2123
sẽ dẫn tới một chiều không gian khác.
01:19
this bridge has been romanticized as such —
25
79554
3456
Cây cầu đã được thi vị hóa tới mức —
01:23
that the fall from that
26
83010
1579
chỉ việc ngã khỏi cầu
01:24
frees you from all your worries and grief,
27
84589
3034
bạn sẽ thoát mọi lo âu phiền muộn,
01:27
and the waters below
28
87623
1784
làn nước dưới chân cầu
01:29
will cleanse your soul.
29
89407
2124
sẽ rửa sạch làu tâm hồn bạn.
01:31
But let me tell you what actually occurs
30
91531
2324
Nhưng để tôi nói bạn hay thực chuyện gì đã xảy ra
01:33
when the bridge is used
31
93855
1186
khi người ta dùng cây cầu
01:35
as a means of suicide.
32
95041
2054
như một phương tiện để tự kết liễu đời mình.
01:37
After a free fall of four to five seconds,
33
97095
3454
Sau khi rơi tự do 4 đến 5 giây,
01:40
the body strikes the water
34
100549
2669
cơ thể đập mạnh xuống nước
01:43
at about 75 miles an hour.
35
103218
3682
với vận tốc trên 120km/h.
01:46
That impact shatters bones,
36
106900
2717
Va chạm ấy làm gãy các xương,
01:49
some of which then puncture vital organs.
37
109617
3352
các xương ấy đâm vào các cơ quan nội tạng.
01:52
Most die on impact.
38
112969
2349
Đa số đều chết do va chạm.
01:55
Those that don't
39
115318
1752
Những trường hợp khác
01:57
generally flail in the water helplessly,
40
117070
2593
vô vọng quẫy đạp trong làn nước
01:59
and then drown.
41
119663
2219
rồi cũng chìm dần.
02:01
I don't think that those who contemplate
42
121882
2168
Tôi không cho rằng những người
định tự vẫn bằng phương thức này
02:04
this method of suicide
43
124050
1822
02:05
realize how grisly a death that they will face.
44
125872
5176
hiểu được cái chết ghê sợ mà họ phải đối mặt.
02:11
This is the cord.
45
131048
2128
Mấu chốt nằm ở đây.
02:13
Except for around the two towers,
46
133176
2057
Ngoài xung quanh hai tháp cầu ra
02:15
there is 32 inches of steel
47
135233
2288
có một dãy những ống thép dài gần 1m
02:17
paralleling the bridge.
48
137521
1530
chạy song song bên thành cầu.
02:19
This is where most folks stand
49
139051
2285
Đây là vị trí những người tự sát đứng
02:21
before taking their lives.
50
141336
2534
trước khi rời bỏ cuộc sống của mình.
02:23
I can tell you from experience
51
143870
2034
Tôi nói với bạn, theo tôi
02:25
that once the person is on that cord,
52
145904
2734
Khi một người đứng trên chỗ đó
02:28
and at their darkest time,
53
148638
1758
trong thời khắc u tối nhất cuộc đời,
02:30
it is very difficult to bring them back.
54
150396
3294
thì rất khó thuyết phục họ quay đầu.
02:33
I took this photo last year
55
153690
2042
Tôi chụp bức ảnh này năm ngoái
02:35
as this young woman spoke to an officer
56
155732
1936
người phụ nữ nói với một nhân viên
02:37
contemplating her life.
57
157668
1998
và ngẫm nghĩ về đời mình.
02:39
I want to tell you very happily
58
159666
2256
Tôi rất vui được nói với bạn rằng
02:41
that we were successful that day
59
161922
2108
ngày đó chúng tôi đã thành công
02:44
in getting her back over the rail.
60
164030
2924
khi thuyết phục được cô ấy quay lại.
02:46
When I first began working on the bridge,
61
166954
2392
Khi tôi mới làm việc tại đây,
02:49
we had no formal training.
62
169346
2484
tôi không hề được huấn luyện bài bản.
02:51
You struggled to funnel your way through these calls.
63
171830
3794
Bạn vật lộn làm công việc của mình.
02:55
This was not only a disservice
64
175624
2454
Đây không chỉ là điều tai hại
02:58
to those contemplating suicide,
65
178088
2039
với những ai có ý định tự vẫn,
03:00
but to the officers as well.
66
180127
2793
mà còn với những nhân viên như tôi.
03:02
We've come a long, long way since then.
67
182920
3180
Đến nay, tôi đã đi một đoạn đường dài.
03:06
Now, veteran officers and psychologists
68
186100
3569
Giờ những nhân viên kỳ cựu và nhà tâm lý
03:09
train new officers.
69
189669
2671
sẽ huấn luyện nhân viên mới.
03:12
This is Jason Garber.
70
192340
2209
Đây là Jason Garber.
03:14
I met Jason on July 22 of last year
71
194549
3211
Tôi gặp Jason ngày 22/7 năm ngoái
03:17
when I get received a call
72
197760
1115
tôi nhận một cuộc gọi
03:18
of a possible suicidal subject
73
198875
1942
báo có một người nghi là muốn tự sát.
03:20
sitting on the cord near midspan.
74
200817
2749
đang ngồi trên lan can giữa cầu.
03:23
I responded, and when I arrived,
75
203566
2697
Tôi trả lời, và khi tôi đến,
03:26
I observed Jason
76
206263
1814
tôi quan sát Jason đang nói chuyện
với một nhân viên của Cầu Cổng Vàng.
03:28
speaking to a Golden Gate Bridge officer.
77
208077
3371
Jason chỉ mới 32 tuổi
03:31
Jason was just 32 years old
78
211448
2524
và anh ta bay đến đây từ New Jersey.
03:33
and had flown out here from New Jersey.
79
213972
2832
Thật ra,
03:36
As a matter of fact,
80
216804
1544
từ New Jersey,
03:38
he had flown out here on two other occasions
81
218348
1818
anh ta đã đến đây trước đó 2 lần
03:40
from New Jersey
82
220166
1762
với ý định tự vẫn trên cây cầu này.
03:41
to attempt suicide on this bridge.
83
221928
3414
03:45
After about an hour of speaking with Jason,
84
225342
3558
Sau khi trò chuyện khoảng 1 tiếng đồng hồ,
03:48
he asked us if we knew the story of Pandora's box.
85
228900
3735
anh ta hỏi chúng tôi có biết câu chuyện "Chiếc hộp của Pandora"
03:52
Recalling your Greek mythology,
86
232635
2435
Trong thần thoại Hy Lạp,
03:55
Zeus created Pandora,
87
235070
1970
thần Zeus tạo ra Pandora
03:57
and sent her down to Earth with a box,
88
237040
3354
và gửi cô ta xuống Trái Đất cùng 1 chiếc hộp
04:00
and told her, "Never, ever open that box."
89
240394
3904
bảo cô rằng: "Đừng bao giờ mở hộp ra."
04:04
Well one day, curiosity got the better of Pandora,
90
244298
2642
Ngày nọ, Pandora không cưỡng đươc tò mò
04:06
and she did open the box.
91
246940
2402
đã mở chiếc hộp ấy.
04:09
Out flew plagues, sorrows,
92
249342
2852
Từ chiếc hộp bay ra đủ bệnh dịch, đau khổ,
và những thứ xấu xa, tai ương.
04:12
and all sorts of evils against man.
93
252194
3212
04:15
The only good thing in the box was hope.
94
255406
4579
Điều tốt đẹp duy nhất trong hộp chính là "Hy vọng".
04:19
Jason then asked us,
95
259985
2573
Sau đó, Jason hỏi chúng tôi:
04:22
"What happens when you open the box
96
262558
2984
"Sẽ thế nào khi anh mở hộp ra
04:25
and hope isn't there?"
97
265542
3182
và hy vọng không có ở đó?"
04:28
He paused a few moments,
98
268724
3050
Anh ta im lặng trong giây lát,
04:31
leaned to his right,
99
271774
2439
nghiêng người về bên phải
04:34
and was gone.
100
274213
2201
và ra đi.
04:36
This kind, intelligent young man from New Jersey
101
276414
3870
Người thanh niên tốt bụng, thông minh từ New Jersey
04:40
had just committed suicide.
102
280284
3780
đã tự vẫn như thế.
04:44
I spoke with Jason's parents that evening,
103
284064
3000
Đêm đó, tôi nói chuyện với ba mẹ của Jason.
04:47
and I suppose that, when I was speaking with them,
104
287064
2562
Tôi cho rằng khi trò chuyện với họ,
04:49
that I didn't sound as if I was doing very well,
105
289626
3764
nghe như tôi không ổn lắm,
04:53
because that very next day,
106
293390
2220
vì ngay ngày hôm sau,
04:55
their family rabbi called to check on me.
107
295610
3520
thầy giảng đạo của gia đình gọi xem tôi có sao không.
04:59
Jason's parents had asked him to do so.
108
299130
3794
Ba mẹ của Jason nhờ ông ta làm việc đó.
05:02
The collateral damage of suicide
109
302924
2208
Hệ lụy từ một vụ tự sát
05:05
affects so many people.
110
305132
5103
ảnh hưởng đến rất nhiều người.
05:10
I pose these questions to you:
111
310235
2981
Tôi muốn đặt một vài câu hỏi thế này:
05:13
What would you do if your family member,
112
313216
2668
Bạn sẽ làm gì nếu người thân,
05:15
friend or loved one was suicidal?
113
315884
3108
bạn bè hay người bạn yêu tự sát?
05:18
What would you say?
114
318992
2434
Bạn sẽ nói gì?
05:21
Would you know what to say?
115
321426
3230
Bạn biết mình cần phải nói gì không?
05:24
In my experience, it's not just the talking that you do,
116
324656
3926
Kinh nghiệm cho hay rằng, không phải "trò chuyện"
mới giải quyết vấn đề mà chính là lắng nghe.
05:28
but the listening.
117
328582
2248
05:30
Listen to understand.
118
330830
4616
Nghe để thấu hiểu.
05:35
Don't argue, blame,
119
335446
2528
Đừng tranh cãi, trách móc,
05:37
or tell the person you know how they feel,
120
337974
3768
hay bảo người đó bạn biết họ cảm thấy thế nào,
05:41
because you probably don't.
121
341742
2611
bởi vì có thể chính bạn cũng không rõ.
05:44
By just being there,
122
344353
2911
Sự có mặt của bạn lúc ấy,
05:47
you may just be the turning point that they need.
123
347264
4323
có thể chính là bước ngoặt họ cần có trong đời.
05:51
If you think someone is suicidal,
124
351587
3104
Nếu bạn nghĩ ai đó đang cố tự vẫn,
05:54
don't be afraid to confront them and ask the question.
125
354691
3714
đừng ngại đối diện và hãy hỏi họ.
Một cách đặt câu hỏi cho họ là:
05:58
One way of asking them the question is like this:
126
358405
4210
06:02
"Others in similar circumstances
127
362615
2414
"Những người khác trong hoàn cảnh tương tự
06:05
have thought about ending their life;
128
365029
2168
đều nghĩ sẽ kết thúc đời mình;
06:07
have you had these thoughts?"
129
367197
2759
anh từng có suy nghĩ ấy chưa?"
06:09
Confronting the person head-on
130
369956
2796
Nếu dám đối diện với họ,
06:12
may just save their life and be the turning point for them.
131
372752
3950
có thể bạn cứu sống họ và thay đổi cuộc đời họ.
06:16
Some other signs to look for:
132
376702
2449
Một vài dấu hiệu khác ở họ mà bạn có thể bắt gặp:
06:19
hopelessness, believing that things are terrible
133
379151
4148
Sự tuyệt vọng, tin mọi thứ thật tồi tệ
06:23
and never going to get better;
134
383299
3127
và chẳng bao giờ có thể tốt lên.
06:26
helplessness, believing that there is nothing
135
386426
3445
Sự bất lực, họ tin rằng bản thân không thể
06:29
that you can do about it;
136
389871
2432
làm gì khác hơn để giải quyết nó.
06:32
recent social withdrawal;
137
392303
2597
họ thu mình vào trong vỏ ốc;
06:34
and a loss of interest in life.
138
394900
4817
hay mất hết hứng thú với đời.
06:39
I came up with this talk just a couple of days ago,
139
399717
3922
Tôi chuẩn bị buổi nói chuyện này cách đây vài hôm;
06:43
and I received an email from a lady
140
403639
3201
và tôi có nhận được e-mail từ một phụ nữ,
06:46
that I'd like to read you her letter.
141
406840
4485
nên tôi muốn đọc nó cho các bạn nghe.
06:51
She lost her son on January 19 of this year,
142
411325
8112
Bà ấy mới mất con trai vào ngày 19/01 năm nay
06:59
and she wrote this me this email
143
419437
1813
và bà ấy đã viết cho tôi e-mail này
07:01
just a couple of days ago,
144
421250
3370
chỉ cách đây vài ngày thôi.
07:04
and it's with her permission and blessing
145
424620
2000
Với sự cho phép của bà ấy,
07:06
that I read this to you.
146
426620
3025
tôi xin được đọc thư này.
07:09
"Hi, Kevin. I imagine you're at the TED Conference.
147
429645
4002
Chào Kevin. Tôi đoán giờ anh đang ở Hội nghị của TED.
Chắc đó sẽ là một trải nghiệm tuyệt vời.
07:13
That must be quite the experience to be there.
148
433647
2934
07:16
I'm thinking I should go walk the bridge this weekend.
149
436581
3632
Tôi nghĩ tuần này có nên dạo trên cầu không.
07:20
Just wanted to drop you a note.
150
440213
2533
Chỉ muốn viết cho anh vài dòng.
07:22
Hope you get the word out to many people
151
442746
2221
Và hy vọng rằng anh có thể đem những lời này chia sẻ,
07:24
and they go home talking about it
152
444967
2112
để khi về mọi người kể lại cho bạn mình
07:27
to their friends who tell their friends, etc.
153
447079
4666
bạn họ lại nói với những người bạn khác.
07:31
I'm still pretty numb,
154
451745
2444
Tôi vẫn còn chưa hết bàng hoàng,
07:34
but noticing more moments of really realizing
155
454189
3072
nhưng dần dần tôi cũng nhận ra rằng
07:37
Mike isn't coming home.
156
457261
2712
Mike sẽ không về nhà nữa.
07:39
Mike was driving from Petaluma to San Francisco
157
459973
2747
Khi ấy, Mike đang lái xe từ Petaluma đến San Francisco
07:42
to watch the 49ers game with his father
158
462720
1917
để xem trận đấu của đội 49ers với bố
07:44
on January 19.
159
464637
2033
vào ngày 19/01.
07:46
He never made it there.
160
466670
2944
Nhưng thằng bé chẳng bao giờ đến đó được.
07:49
I called Petaluma police
161
469614
2047
Đêm đó, tôi đã báo cảnh sát Petaluma
07:51
and reported him missing that evening.
162
471661
2496
rằng thằng bé đã mất tích.
07:54
The next morning,
163
474157
1902
Sáng hôm sau,
07:56
two officers came to my home
164
476059
3723
2 cảnh sát đến nhà tôi
07:59
and reported that Mike's car was down at the bridge.
165
479782
4504
báo rằng xe của Mike được tìm thấy ở dưới cầu.
08:04
A witness had observed him jumping off the bridge
166
484286
2464
Một nhân chứng đã thấy nó nhảy khỏi cầu
08:06
at 1:58 p.m. the previous day.
167
486750
4252
lúc 1h58' chiều ngày hôm trước.
08:11
Thanks so much
168
491002
2620
Cảm ơn anh rất nhiều
08:13
for standing up for those
169
493622
1184
bởi đứng lên cho những ai
08:14
who may be only temporarily too weak
170
494806
2552
nhất thời quá yếu đuối
08:17
to stand for themselves.
171
497358
2542
nên không thể tự mình đứng lên.
08:19
Who hasn't been low before
172
499900
2020
Ai chẳng từng phiền muộn, đau khổ
08:21
without suffering from a true mental illness?
173
501920
3776
ai chưa trải qua bệnh tâm thần?
08:25
It shouldn't be so easy to end it.
174
505696
3361
Thật không dễ gì để chấm dứt nó.
08:29
My prayers are with you for your fight.
175
509057
3397
Tôi cầu nguyện cho anh cùng cuộc chiến của anh.
08:32
The GGB, Golden Gate Bridge,
176
512454
3596
Cầu Cổng Vàng vốn dĩ
08:36
is supposed to be a passage across
177
516050
2726
phải là con đường
08:38
our beautiful bay,
178
518776
2083
nối vùng vịnh xinh đẹp của chúng ta,
08:40
not a graveyard.
179
520859
2687
chứ không phải là một nghĩa địa.
08:43
Good luck this week. Vicky."
180
523546
5264
Chúc anh một tuần nhiều may mắn. Vicky"
08:48
I can't imagine the courage it takes for her
181
528810
3043
Tôi không thể tượng tưởng nổi lòng can đảm của bà ấy
08:51
to go down to that bridge and walk the path
182
531853
1942
để có thể đi xuống cầu bước lại con đường
08:53
that her son took that day,
183
533795
3438
ngày hôm ấy con trai bà đã đi,
08:57
and also the courage just to carry on.
184
537233
5074
cũng như dũng cảm để sống tiếp.
09:02
I'd like to introduce you to a man
185
542307
3746
Tôi cũng muốn giới thiệu một thanh niên
09:06
I refer to as hope and courage.
186
546053
5642
là hiện thân của hy vọng và dũng cảm.
09:11
On March 11 of 2005,
187
551695
2639
Ngày 11/03 năm 2005,
09:14
I responded to a radio call of a possible
188
554334
2663
tôi nhận được cuộc gọi báo tin
09:16
suicidal subject on the bridge sidewalk
189
556997
2214
có một người muốn tự sát
ở đường đi bộ trên cầu gần tháp phía Bắc.
09:19
near the north tower.
190
559211
1488
09:20
I rode my motorcycle down the sidewalk
191
560699
2688
Tôi lái xe mô-tô xuống phần đường đi bộ,
09:23
and observed this man, Kevin Berthia,
192
563387
2712
và tôi thấy người thanh niên này,
09:26
standing on the sidewalk.
193
566099
2536
Kevin Berthia, đang đứng ở đó.
09:28
When he saw me, he immediately traversed
194
568635
3425
Khi nhìn thấy tôi, anh ta lập tức
09:32
that pedestrian rail,
195
572060
2177
leo qua thanh chắn đường đi bộ,
09:34
and stood on that small pipe
196
574237
872
và đứng trên cái ống nhỏ đó
09:35
which goes around the tower.
197
575109
3072
được lắp quanh tháp.
09:38
For the next hour and a half,
198
578181
2334
Trong suốt một tiếng rưỡi,
09:40
I listened as Kevin spoke about
199
580515
2928
tôi lắng nghe Kevin nói về
09:43
his depression and hopelessness.
200
583443
2888
sự suy sụp và tuyệt vọng của cậu ấy.
09:46
Kevin decided on his own that day
201
586331
2674
Ngày hôm ấy, chính Kevin đã quyết định
09:49
to come back over that rail
202
589005
1682
trèo trở lại
09:50
and give life another chance.
203
590687
2732
và tự cho đời mình một cơ hội nữa.
09:53
When Kevin came back over,
204
593419
1771
Khi Kevin quay lại,
09:55
I congratulated him.
205
595190
2041
tôi chúc mừng cậu ta:
09:57
"This is a new beginning, a new life."
206
597231
2750
"Đây là một khởi đầu mới, một cuộc sống mới."
09:59
But I asked him, "What was it
207
599981
3034
Nhưng tôi thắc mắc:
"Điều gì đã khiến cậu quay lại
10:03
that made you come back
208
603015
1725
10:04
and give hope and life another chance?"
209
604740
2790
và cho cuộc đời mình một cơ hội mới?"
10:07
And you know what he told me?
210
607530
2691
Các bạn có biết cậu ấy nói gì với tôi?
10:10
He said, "You listened.
211
610221
2530
Kevin đáp: "Vì chú chịu nghe cháu.
10:12
You let me speak, and you just listened."
212
612751
5200
Chú để cháu nói và chú chỉ nghe thôi."
10:17
Shortly after this incident,
213
617951
1959
Không lâu sau sự việc đó,
10:19
I received a letter from Kevin's mother,
214
619910
3259
tôi nhận được một bức thư từ mẹ của Kevin.
10:23
and I have that letter with me,
215
623169
2912
Tôi có đem nó đến đây,
10:26
and I'd like to read it to you.
216
626081
2850
và tôi muốn đọc cho các bạn cùng nghe.
10:28
"Dear Mr. Briggs,
217
628931
2156
"Thưa ông Briggs,
10:31
Nothing will erase the events of March 11,
218
631087
2865
Không gì có thể xóa mờ sự kiện ngày 11/3 đó,
10:33
but you are one of the reasons Kevin is still with us.
219
633952
3128
ông là một trong những lý do để Kevin còn ở bên chúng tôi.
10:37
I truly believe Kevin was crying out for help.
220
637080
4293
Tôi tin chắc rằng lúc đó Kevin đã kêu cứu.
10:41
He has been diagnosed with a mental illness
221
641373
2722
Thằng bé được chẩn đoán mắc bệnh tâm thần
10:44
for which he has been properly medicated.
222
644095
2834
nhưng nay nó đã được chữa trị.
10:46
I adopted Kevin when he was only six months old,
223
646929
3368
Tôi nhận nuôi Kevin khi nó mới 6 tháng,
10:50
completely unaware of any hereditary traits,
224
650297
3948
tôi hoàn toàn không biết gì về đặc điểm di truyền
10:54
but, thank God, now we know.
225
654245
4184
nhưng, tạ ơn Chúa giờ thì chúng tôi đã hiểu.
10:58
Kevin is straight, as he says.
226
658429
2826
Kevin không phải là người đồng tính như nó đã nói.
11:01
We truly thank God for you.
227
661255
2685
Chúng tôi thật sự cảm ơn Chúa vì ông đã đến.
11:03
Sincerely indebted to you,
228
663940
2401
Chúng tôi chịu ơn ông rất nhiều.
11:06
Narvella Berthia."
229
666341
2692
Narvella Berthia."
11:09
And on the bottom she writes,
230
669033
2048
Cuối thư, bà ấy còn viết:
11:11
"P.S. When I visited San Francisco General Hospital that evening,
231
671081
5436
"Tái bút: Đêm đó, khi đến bệnh viện San Francisco,
tôi thấy tên ông trong danh sách bệnh nhân.
11:16
you were listed as the patient.
232
676517
1928
11:18
Boy, did I have to straighten that one out."
233
678445
3295
Tôi biết nói thế nào để tỏ lòng cảm kích."
11:23
Today, Kevin is a loving father
234
683427
4130
Kevin giờ đã là một người cha đầy tình thương,
11:27
and contributing member of society.
235
687557
2685
11:30
He speaks openly
236
690242
1469
Cậu ấy đã không ngại nói về
11:31
about the events that day and his depression
237
691711
2934
sự kiện ngày hôm đó và sự trầm cảm của mình
11:34
in the hopes that his story
238
694645
1682
với hy vọng câu chuyện của mình
11:36
will inspire others.
239
696327
3074
sẽ truyền cảm hứng cho người khác.
11:39
Suicide is not just something I've encountered on the job.
240
699401
3430
Tự sát không chỉ là vấn đề tôi gặp phải trong công việc.
11:42
It's personal.
241
702831
2032
Đó còn là chuyện cá nhân.
11:44
My grandfather committed suicide by poisoning.
242
704863
3874
Ông của tôi đã tự sát bằng thuốc độc.
11:48
That act, although ending his own pain,
243
708737
3874
Dù việc đó giúp chấm dứt nỗi đau của riêng ông,
11:52
robbed me from ever getting to know him.
244
712611
4546
nhưng lại cướp đi cơ hội để tôi được hiểu hơn về ông mình.
11:57
This is what suicide does.
245
717157
2666
Đó chính là những gì tự sát gây ra.
11:59
For most suicidal folks,
246
719823
2348
Với những ai đã tự sát,
12:02
or those contemplating suicide,
247
722171
1954
hay những ai có ý định ấy,
họ không nghĩ đến việc gây tổn thương người khác.
12:04
they wouldn't think of hurting another person.
248
724125
2706
12:06
They just want their own pain to end.
249
726831
3584
Họ chỉ muốn chấm dứt nỗi đau của mình.
12:10
Typically, this is accomplished in just three ways:
250
730415
4036
Có thể thực hiện được việc này theo 3 cách:
12:14
sleep, drugs or alcohol, or death.
251
734451
5658
Đi ngủ, dùng ma túy hoặc rượu, hoặc là chết.
12:20
In my career, I've responded to
252
740109
2720
Trong nghề của mình, tôi đã trả lời
12:22
and been involved in hundreds
253
742829
2353
và tham gia vào hàng trăm vụ
12:25
of mental illness and suicide calls
254
745182
2778
có vấn đề tâm thần hay muốn tự sát
12:27
around the bridge.
255
747960
1794
trên chiếc cầu ấy.
12:29
Of those incidents I've been directly involved with,
256
749754
3511
Trong những vụ tôi trực tiếp tham gia,
12:33
I've only lost two,
257
753265
1972
tôi đã thất bại 2 lần,
12:35
but that's two too many.
258
755237
2186
và nhiêu đó cũng đã là quá nhiều.
12:37
One was Jason.
259
757423
2012
Một người là Jason.
12:39
The other was a man I spoke to
260
759435
2256
Người kia là một đàn ông
12:41
for about an hour.
261
761691
1683
tôi đã trò chuyện trong 1 tiếng đồng hồ
12:43
During that time, he shook my hand
262
763374
2416
Trong lúc nói chuyện, ông ấy
12:45
on three occasions.
263
765790
2737
đã bắt tay tôi 3 lần.
12:48
On that final handshake,
264
768527
2076
Lần cuối ông ta bắt tay tôi,
12:50
he looked at me, and he said,
265
770603
2334
ông ấy nhìn tôi và nói:
12:52
"Kevin, I'm sorry, but I have to go."
266
772937
5403
"Kevin, rất tiếc, nhưng tôi phải đi."
12:58
And he leapt.
267
778340
2133
Rồi ông ấy nhảy xuống.
13:00
Horrible, absolutely horrible.
268
780473
2806
Kinh khủng, thật sự rất kinh khủng.
13:03
I do want to tell you, though,
269
783279
1976
Dù vậy tôi vẫn muốn nói với các bạn,
13:05
the vast majority of folks
270
785255
2352
đa số những người
13:07
that we do get to contact on that bridge
271
787607
3522
mà chúng tôi đã tiếp cận trên cầu
13:11
do not commit suicide.
272
791129
3196
đã không tự vẫn.
13:14
Additionally, that very few
273
794325
2990
Hơn nữa, rất ít người
13:17
who have jumped off the bridge and lived
274
797315
2656
nhảy khỏi cầu và vẫn sống sót
13:19
and can talk about it,
275
799971
1346
và có thể thoải mái chia sẻ chuyện đó.
13:21
that one to two percent,
276
801317
2813
Số đó chỉ chiếm khoảng 1 - 2 %,
13:24
most of those folks have said
277
804130
1831
và đa phần họ đều thú nhận
13:25
that the second that they let go of that rail,
278
805961
3354
rằng giây phút họ buông tay
13:29
they knew that they had made a mistake
279
809315
2565
họ biết mình vừa phạm một sai lầm
13:31
and they wanted to live.
280
811880
3051
và họ muốn được tiếp tục sống.
13:34
I tell people, the bridge not only connects
281
814931
4433
Tôi nói với mọi người cây cầu không chỉ là kết nối
13:39
Marin to San Francisco,
282
819364
2281
giữa Marin và San Francisco,
13:41
but people together also.
283
821645
3192
mà còn kết nối những con người nơi đó.
13:44
That connection, or bridge that we make,
284
824837
3793
Mối liên kết, nhịp cầu do chúng ta làm nên
13:48
is something that each and every one of us
285
828630
2429
là điều mà mỗi người trong chúng ta
13:51
should strive to do.
286
831059
1994
nên cố gắng vun đắp.
13:53
Suicide is preventable.
287
833053
3024
Tự sát là có thể ngăn chặn được.
13:56
There is help. There is hope.
288
836077
3334
Có sự nâng đỡ. Có niềm hy vọng.
13:59
Thank you very much.
289
839411
3030
Xin chân thành cảm ơn.
(Vỗ tay)
14:02
(Applause)
290
842441
4000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7