How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Богдана Ровенчак Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
У 20 столітті потрібно було понад 10 років, щоб розробити,
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
випробувати і виготовити більшість вакцин.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Проте ситуація з пандемією коронавірусу показала, що у цій сфері значний прогрес:
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
вакцину виготовили за якихось 11 місяців.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Секрет такої швидкості - медична технологія,
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
яку розробляли протягом десятиліть:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
мРНК-вакцина.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Цей новий метод використовує систему клітин нашого організму,
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
щоб спровокувати імунну реакцію;
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
виробляється стійкість до вірусу, хоча з самим вірусом організм справи не має.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
В майбутньому цей метод допоможе запобігати поширенню нових хвороб
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
одразу ж, як вони з’являтимуться.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
То як же працює ця революційна вакцина?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Ключовий складник відображено в назві.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
мРНК (матрична рибонуклеїнова кислота) - це молекула природного походження,
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
в якій закодовано “інструкцію“, як виробляти білки.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Коли мРНК потрапляє в клітину організму, частина клітини, що називається рибосомою,
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
“перекладає” ці інструкції і використовує їх для виробництва білка.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
У нових вакцинах мРНК працює так само, але її призначення -
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
у безпечний спосіб познайомити організм людини з вірусом.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Спочатку дослідники зашифровують у трильйонах молекул мРНК інформацію
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
про спеціальний білок, притаманний вірусу.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Сама по собі ця частина вірусу не завдасть шкоди,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
але допоможе натренувати реакцію нашого імунітету.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Тоді молекули вводять в наночастинки,
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
які приблизно в 1000 разів менші, ніж звичайна клітина.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Ці наночастинки складаються з ліпідів,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
речовин такого ж типу, як та, що утворює мембрану навколо наших клітин.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Проте ці ліпіди спеціально розробили,
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
щоб захищати мРНК, поки вона переміщається організмом,
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
і допомогти їй потрапити в клітину.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
В кінці додають такі компоненти, як цукор та сіль,
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
щоб наночастинки змогли досягти пункту призначення цілі й неушкоджені.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Перед використанням вакцину зберігають за температури від -20 до -80°C,
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
щоб запобігти хімічному розпаду компонентів.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Коли вакцина потрапляє в організм, наночастинки наштовхуються на клітини.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Ліпід, що вкриває кожну наночастинку, зливається з ліпідом мембрани клітини
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
і звільняє мРНК для виконання завдання.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
На цьому етапі ми повинні наголосити, що поки вакцина доставляє
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
генетичний матеріал вірусу в наші клітини,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
цей матеріал жодним чином не здатен змінити нашу ДНК.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
Тривалість існування мРНК невелика;
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
потрібно додаткові ферменти і хімічні сигнали, щоб наблизитись до ДНК,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
не кажучи про те, щоб змінити її.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Крім того, в мРНК-вакцинах немає жодних компонентів, які б змінювали ДНК.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Коли наночастинка потрапляє в клітину, рибосома “перекладає” інформацію з мРНК
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
і починає утворювати вірусний білок.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
У вакцинах від COVID-19 цей білок - один з шипів, які зазвичай знаходяться
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
на поверхні вірусу.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Без решти вірусу самі лише шипи організму не загрожують,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
але вони здатні викликати імунну реакцію.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Активація імунної системи може вимагати від організму зусиль,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
що проявляється в короткотривалій втомі, гарячці, болі в м’язах.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Але це не означає, що вакцинований хворий.
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
Це означає, що вакцина спрацювала.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
Організм виробляє антитіла, щоб боротися з білком вірусу;
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
вони залишаться в організмі, щоб у майбутньому захищати від COVID-19.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Оскільки в більшості різновидів ковіду найвірогідніше буде той самий білок,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
то антитіла повинні знижувати загрозу зараження й новими штамами також.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Цей метод має значні переваги над іншими типами вакцин.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Традиційні вакцини містять послаблені живі віруси
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
або окремі частини вірусу;
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
в обох випадках потрібно багато часу для дослідження
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
та унікальної хімічної обробки для безпечного введення.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Але мРНК-вакцини, насправді, не містять частинок жодних вірусів.
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
Таку вакцину не треба щоразу робити наново для боротьби з новим вірусом.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Насправді, будь-яка мРНК-вакцина має приблизно ті самі складники.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Уявіть: надійна вакцина, що пройшла випробування і бореться з усіма хворобами,
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
при цьому в ній змінюється один компонент.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Щоб запобігти поширенню нової хвороби, дослідники визначили б потрібний білок,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
зашифрували б його в мРНК,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
а тоді підставили цю мРНК в уже наявну основу вакцини.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
В такий спосіб нові вакцини можна буде виготовляти за лічені тижні,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
а людство отримає новий гнучкий інструмент у вічній боротьбі з хворобами.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7