How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
No século XX, a maioria das vacinas demorava bem mais de uma década
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
a pesquisar, testar e produzir.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Mas as vacinas contra a COVID-19 ultrapassaram o limiar da urgência
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
em menos de 11 meses.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
O segredo por detrás desta rapidez é uma tecnologia médica
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
que foi desenvolvida durante décadas:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
a vacina ARN mensageiro.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Este novo tratamento usa a maquinaria celular existente no corpo
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
para desencadear uma resposta imunitária,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
protegendo-nos de vírus sem nunca sofrermos uma infeção.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
E, no futuro, esta abordagem poderá conseguir tratar novas doenças
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
quase logo que elas surgem.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Como funcionam estas vacinas revolucionárias?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
O ingrediente-chave está no nome.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
O ARNm, ou ácido ribonucleico mensageiro, é uma molécula de ocorrência natural
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
que codifica as instruções para a produção de proteínas.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Quando as nossas células processam o ARNm, uma parte da célula chamada ribossoma
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
traduz e cumpre essas instruções para criar a proteína codificada.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
O ARNm nestas vacinas funciona exatamente da mesma forma,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
mas os cientistas usam a molécula
para introduzir o vírus com segurança no nosso organismo.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Primeiro, os investigadores codificam biliões de moléculas de ARNm
com as instruções para uma proteína viral específica.
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Essa parte do vírus é inofensiva,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
mas é útil para treinar a resposta imunitária do organismo.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Depois, injetam essas moléculas numa nanopartícula
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
cerca de mil vezes mais pequena que uma célula normal.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Essa nanopartícula é feita de lípidos,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
o mesmo tipo de matéria gorda que forma a membrana em volta das células.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Mas esses lípidos foram especialmente concebidos
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
para proteger o ARNm na sua viagem pelo corpo
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
e ajudar à sua entrada na célula.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Por fim, são adicionados os ingredientes finais: açúcares e sal
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
para ajudar a manter as nanopartículas intactas até chegarem ao seu destino.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Antes de ser usada, a vacina é mantida a uma temperatura
de -20 a -80 graus Celsius
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
para garantir que nenhum dos componentes se decompõe.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Quando injetadas, as nanopartículas dispersam-se e encontram as células.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
A camada lípida em cada nanopartícula funde-se com a membrana lípida da célula
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
e liberta o ARNm para fazer a sua tarefa.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
Nesta altura, é de notar que, embora a vacina deposite
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
material genético viral nas células,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
é impossível que este material altere o nosso ADN.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
O ARNm é uma molécula com uma vida curta
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
que precisa de enzimas adicionais e sinais químicos para aceder ao ADN,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
quando mais para alterá-lo.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
E nenhum dos componentes que alteram o ADN estão presentes nas vacinas ARNm.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Uma vez dentro da célula, o ribossoma traduz as instruções do ARNm
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
e começa a montar a proteína viral.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
Nas vacinas da COVID-19, essa proteína é um dos espigões
que geralmente se encontram na superfície do vírus.
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Sem o resto do vírus, este espigão sozinho não é infeccioso,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
mas desencadeia a nossa resposta imunitária.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Ativar o sistema imunitário pode ser desgastante para o organismo,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
resultando em ligeira fadiga, febre, e dores musculares para algumas pessoas.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Mas isso não significa que o recetor esteja doente.
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
Significa que a vacina está a funcionar.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
O organismo produz anticorpos para combater essa proteína viral,
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
que depois se vão manter para defesa contra futuras infeções de COVID-19.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
E como é provável que essa mesma proteína esteja na maioria das variantes de COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
esses anticorpos devem reduzir a ameaça de apanhar novas estirpes.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Esta abordagem oferece vantagens significativas face a vacinas anteriores.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
As vacinas tradicionais contêm versões mais fracas de vírus ativos
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
ou secções amputadas de um vírus,
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
e ambas exigem uma pesquisa intensiva para serem preparadas
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
e tratamentos químicos únicos para serem injetadas com segurança.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Mas as vacinas ARNm não contêm qualquer partícula viral,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
portanto não têm de ser criadas do zero
para se adequarem em segurança a cada vírus.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
De facto, todas as vacinas ARNm devem ter sensivelmente os mesmos ingredientes.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Imaginem uma vacina fiável, fortemente testada
que consegue curar doença trocando um único ingrediente.
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Para tratar uma nova doença, é identificada a proteína viral certa,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
codificada no ARNm,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
e depois troca-se esse ARNm na plataforma da vacina já existente.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Isto pode tornar possível desenvolver novas vacinas em semanas,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
dando à Humanidade uma nova ferramenta flexível na eterna luta contra as doenças.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7