How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lisa Klein Lektorat: Johannes Duschner
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
Im 20. Jahrhundert dauerte es mehr als 10 Jahre,
einen Impfstoff zu erforschen, zu testen und zu produzieren.
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Aber die Impfstoffe gegen COVID-19 erreichten die Notfallzulassung
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
in weniger als 11 Monaten.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Das Geheimnis dieser Geschwindigkeit ist eine medizinische Technologie,
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
die seit Jahrzehnten entwickelt wird:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
Der mRNA-Impfstoff.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Das neue Verfahren nutzt die körpereigenen zellulären Mechanismen,
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
um eine Immunantwort hervorzurufen,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
die uns von Viren schützt ohne eine Infektion zu haben.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
In Zukunft wird dieser Ansatz vielleicht in der Lage sein,
neue Krankheiten fast so schnell zu behandeln, wie sie auftauchen.
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Also wie funktionieren die revolutionären Impfstoffe?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Der Hauptbestandteil findet sich im Namen.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
mRNA, oder Boten-Ribonukleinsäure, ist ein natürlich vorkommendes Molekül,
das die Anweisungen zur Proteinproduktion verschlüsselt.
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Verarbeiten unsere Zellen mRNA, übersetzt ein Teil der Zelle, das Ribosom,
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
diese Anweisungen und befolgt sie, um das codierte Protein zu bilden.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
Die mRNA in diesen Impfstoffen funktioniert genauso,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
aber Wissenschaftler nutzen das Molekül,
um unseren Körper dem Virus sicher auszusetzen.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Zuerst verschlüsseln Wissenschaftler Billionen mRNA-Molekülen mit der Anleitung
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
für ein spezifisches virales Protein.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Dieser Teil des Virus ist an sich harmlos,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
aber hilfreich für das Training der körpereigenen Immunabwehr.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Dann injizieren sie diese Moleküle in einen Nanopartikel,
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
der ungefähr 1 000 Mal kleiner als eine durchschnittliche Zelle ist.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Dieser Nanopartikel besteht aus Lipiden,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
also aus demselben fetthaltigem Material, das die Membran um unsere Zellen bildet.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Aber diese Lipide sind speziell konstruiert,
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
um die mRNA auf ihrer Reise durch unseren Körper zu schützen
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
und ihren Eintritt in die Zelle zu unterstützen.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Zuletzt werden die finalen Bestandteile hinzugefügt: Zucker und Salz,
die helfen, die Nanopartikel intakt zu halten bis sie ihren Zielort erreichen.
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Vor Gebrauch wird der Impfstoff bei -20 bis -80 Grad Celsius gelagert,
um sicherzustellen, dass keiner der Inhaltsstoffe abgebaut wird.
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Einmal injiziert, verteilen sich die Nanopartikel und treffen auf Zellen.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Die Lipidbeschichtung jedes Nanopartikels verschmilzt mit der Zellmembran aus Lipid.
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
und entlässt die mRNA, um ihre Arbeit zu erledigen.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
An diesem Punkt sollten wir anmerken, dass obwohl der Impfstoff
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
virales genetisches Material in unsere Zellen bringt,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
es unmöglich für dieses Material ist, unsere DNA zu verändern.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
Die mRNA ist ein kurzlebiges Molekül, das zusätzliche Moleküle
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
und chemische Signale brauchen würde, um überhaupt Zugang zur DNA zu bekommen,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
geschweige denn, diese zu verändern.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Keine dieser DNA verändernden Bestandteile ist im mRNA-Impfstoff vorhanden.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Einmal in der Zelle, übersetzen die Ribosome die Anweisungen der mRNA
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
und beginnen das Virusprotein zu bauen.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
In COVID-19-Impfstoffen ist dieses Protein eines der Spikes,
die typischerweise auf der Oberfläche des Virus zu finden sind.
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Ohne den Rest des Virus ist dieses einsame Spike nicht infektiös,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
aber es löst unsere Immunantwort aus.
Die Aktivierung des Immunsystems kann den Körper belasten,
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
was zu einer kurzen Müdigkeit,
Fieber und Muskelschmerzen bei manchen Menschen führt.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Aber das heißt nicht, dass der Empfänger krank ist -
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
das bedeutet: Der Impfstoff funktioniert.
Der Körper produziert Antikörper, um das Virusprotein zu bekämpfen,
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
die dableiben, um gegen zukünftige COVID-19-Infektionen zu schützen.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Und da dieses bestimmte Protein wohl in den meisten COVID-Varianten gefunden wird,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
sollten diese Antikörper auch die Gefahr durch neue Stämme reduzieren.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Dieser Ansatz bietet signifikante Vorteile gegenüber früheren Impfstoffen.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Traditionelle Impfstoffe enthalten geschwächte Versionen von lebenden Viren
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
oder abgetrennte Abschnitte eines Virus.
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
Beides benötigt zeitintensive vorbereitende Forschung
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
und spezifische chemische Behandlungen, um sicher injizieren zu können.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Aber mRNA-Impfstoffe beinhalten tatsächlich keinerlei Viruspartikel
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
und muss sie nicht ganz neu aufbauen, um sie an jedes Virus anzupassen.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Faktisch kann jeder mRNA-Impfstoff nahezu die gleiche Liste an Inhaltsstoffen haben.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Stell dir einen verlässlich und robust getesteten Impfstoff vor,
der jede Krankheit durch den Austausch eines Bestandteils behandeln kann.
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Zur Behandlung einer neuen Krankheit identifizieren Wissenschaftler
das richtige Virusprotein und codieren es in mRNA.
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
Dann fügen sie diese mRNA in einen existierenden Impfstoff ein.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Das könnte es ermöglichen neue Impfstoffe in Wochen zu entwickeln
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
und gibt der Menschheit ein flexibles neues Werkzeug
im nie endenden Kampf gegen Krankheiten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7