How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Zamaraev Редактор: Rostislav Golod
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
В XX веке разработка, тестирование и производство большинства вакцин
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
занимали значительно больше десяти лет.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
А вакцины против COVID-19 получили разрешение для экстренного использования
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
менее чем за 11 месяцев.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Секрет такой скорости — в медицинской технологии,
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
которая разрабатывалась на протяжении многих лет:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
матричной РНК-вакцине, или мРНК.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
При таком новом подходе для создания иммунного ответа
используются существующие клеточные механизмы организма.
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
Они защищают нас от вирусов без фактического заражения.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
Возможно, в будущем этот подход поможет лечить новые болезни
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
практически сразу по мере их появления.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Как же работают эти революционные вакцины?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Ключевой ингредиент содержится в названии:
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
мРНК, матричная рибонуклеиновая кислота, — это молекула естественного происхождения,
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
в которой закодированы инструкции по созданию белков.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
При обработке мРНК нашими клетками, часть клетки под названием рибосома
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
транслирует и исполняет эти инструкции для создания закодированного белка.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
В этих вакцинах мРНК работает в точности так же,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
но учёные используют её для безопасного знакомства организма с вирусом.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Сперва они встраивают инструкции для определённого белка вируса
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
в триллионы молекул мРНК.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Эта часть вируса сама по себе безвредна,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
но помогает научить наш организм иммунному ответу.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Затем они вводят эти молекулы в наночастицу
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
размером примерно в 1 000 раз меньше, чем средняя клетка.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Эта наночастица состоит из липидов,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
того же типа жиров, что образуют мембрану вокруг наших клеток.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Но эти липиды специально сконструированы
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
защищать мРНК на протяжении её пути по организму
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
и способствовать входу в клетку.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Наконец, в вакцину добавляют сахар и соль,
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
Их цель — помочь сохранить наночастицы в целости до прибытия к месту назначения.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Чтобы предотвратить распад ингредиентов,
перед использованием вакцина хранится при температуре от -20°С до -80°С.
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
После введения наночастицы рассеиваются и вступают в контакт с клетками.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Липидная оболочка на каждой частице сливается с липидной мембраной клетки
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
и выпускает мРНК для выполнения поставленной задачи.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
Здесь следует заметить,
что хотя вакцина и доставляет вирусные гены в клетки,
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
эти гены не могут изменить нашу ДНК.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
У мРНК короткий срок жизни,
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
а для получения доступа к ДНК, потребуются дополнительные ферменты
и химические сигналы, не говоря уже об изменении её структуры.
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
И ни один из этих меняющих ДНК компонентов не присутствует в мРНК вакцинах.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
При попадании в клетку её рибосома транслирует инструкции мРНК
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
и начинает собирать белок вируса.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
В вакцинах против COVID-19 этот белок обычно содержится в одном из шипов
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
на поверхности вируса.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
В отсутствие остальной части вируса этот единственный шип незаразен,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
но он вызывает иммунный ответ.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Мобилизация иммунной системы может дорого обходиться организму
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
и для отдельных людей вызывать краткую усталость, жар и боли в мышцах.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Но это не означает, что человек заболел.
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
Совсем наоборот — вакцина подействовала.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
Организм вырабатывает антитела,
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
которые впоследствии будут бороться с вирусом COVID-19.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
И поскольку тот белок будет, вероятно, содержаться в большинстве вариантов COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
эти антитела должны сократить риск заражения новыми разновидностями.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
По сравнению с существующими вакцинами подход сулит значительные преимущества.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Обычные вакцины содержат ослабленные версии живого вируса
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
или отдельные фрагменты вирусов.
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
В обоих случаях для безопасности инъекций
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
требуются длительные исследования и уникальная химическая обработка.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Но в реальности мРНК вакцины не содержат никаких частиц вируса,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
поэтому для обеспечения безопасности их не надо каждый раз создавать с нуля.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Фактически каждая мРНК может иметь примерно одни и те же составляющие.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Представьте надёжную, проверенную, пригодную от любой болезни вакцину,
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
в которой надо заменить всего один компонент.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Для лечения новой болезни учёные определяют требуемый белок вируса,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
кодируют его в мРНК,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
которую затем просто подставляют в уже готовую платформу мРНК вакцины.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Таким образом можно будет создать новую вакцину за пару недель
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
и дать человечеству новое гибкое оружие в непрекращающейся войне с болезнями.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7