How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noelia Rodríguez Otero Reviewer: Xosé María Moreno
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
No século XX, a maioría das vacinas tardaban máis dunha década
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
en seren investigadas, probadas e producidas.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Pero o uso de emerxencia das vacinas contra a COVID-19
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
autorizouse en menos de 11 meses.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Esta rapidez foi posible grazas a unha tecnoloxía médica
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
que leva décadas desenvolvéndose:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
a vacina de ARNm.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Este novo tratamento emprega a maquinaria celular do noso corpo
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
para desencadear unha resposta inmune
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
e así protexernos dos virus sen nos chegarmos a contaxiar.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
E no futuro este sistema permitirá tratar novas enfermidades
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
case ao tempo que van xurdindo.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Entón, como funcionan estas vacinas revolucionarias?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
O ingrediente clave está no propio nome.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
O ARNm, ou ácido ribonucleico mensaxeiro, é unha molécula de orixe natural
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
que codifica as instrucións da produción de proteínas.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Cando as nosas células procesan o ARNm, unha parte da célula chamada ribosoma
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
traduce e segue estas instrucións para fabricar a proteína codificada.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
O ARNm destas vacinas funciona do mesmo xeito,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
pero os científicos úsano para expoñer o noso corpo a un virus de forma segura.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Primeiro, codifican billóns de moléculas de ARNm coas instrucións
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
para crear unha proteína vírica concreta.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Esta parte do virus é inofensiva por si soa,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
pero resulta útil para adestrar a nosa resposta inmune.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Despois, os científicos inxectan esas moléculas nunha nanopartícula
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
unhas 1.000 veces máis pequena que a célula media.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Esta nanopartícula está feita de lípidos,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
o mesmo tipo de material graxo que forma a membrana que envolve as células.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Pero estes lípidos están especialmente deseñados
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
para protexer o ARNm na súa viaxe polo corpo humano
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
e para axudarlle a entrar na célula.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Por último, engádense os últimos ingredientes: azucres e sal,
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
para que as nanopartículas cheguen intactas ao seu destino.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Antes do seu uso, a vacina consérvase entre os -20 ºC e os -80 ºC
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
para evitarmos que se degraden os compoñentes.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Unha vez inxectadas, as nanopartículas dispérsanse e chegan ata as células.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
O revestimento lipídico das nanopartículas fusiónase coa membrana das células
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
e libérase o ARNm para que cumpra a súa función.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
É preciso sinalar que, aínda que a vacina introduce
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
material xenético vírico nas células,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
é imposible que este altere o noso ADN.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
O ARNm é unha molécula de vida curta;
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
precisaría enzimas e sinais químicos extra só para poder acceder ao noso ADN,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
non digamos xa para modificalo.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
E ningún deses compoñentes que alteran o ADN está presente neste tipo de vacinas.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Unha vez dentro da célula, o ribosoma traduce as instrucións do ARNm
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
e comeza a ensamblar a proteína vírica.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
Nas vacinas contra a COVID, esa proteína é unha das espículas que se adoitan atopar
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
na superficie do virus.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Sen o resto do virus, esta espícula solitaria non é infecciosa,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
pero si desencadea unha resposta inmune.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
A activación do sistema inmunolóxico pode resultar extenuante;
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
nalgunha xente provoca fatiga, febre e dor muscular de curta duración.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Pero isto non significa que a persoa estea enferma,
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
senón que a vacina funciona.
Para loitar contra esa proteína vírica, o corpo está a producir anticorpos
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
que ficarán para protexernos de futuras infeccións polo coronavirus.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
E como esta proteína adoita estar presente na maioría das variantes de COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
os anticorpos reducirían o risco de contraer novas cepas.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Este método presenta importantes vantaxes fronte ás vacinas anteriores.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
As vacinas tradicionais conteñen versións debilitadas de virus vivos
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
ou seccións amputadas dun virus.
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
Isto requiría longas investigacións para preparar estas vacinas
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
e tratamentos químicos específicos para as inxectar de forma segura.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
En cambio, as vacinas de ARNm non conteñen partículas víricas realmente,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
polo que non teñen que fabricarse de cero para cada virus.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
De feito, todas as vacinas de ARNm teñen máis ou menos os mesmos ingredientes.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Imaxina unha vacina fiable e ben probada coa que poder tratar calquera enfermidade
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
con só cambiar un único compoñente.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Ante unha nova enfermidade, habería que identificar a proteína vírica axeitada,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
codificala no ARNm
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
e despois introducir o ARNm na plataforma da vacina existente.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Isto permitiría desenvolver novas vacinas en cuestión de semanas
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
e contar cunha nova ferramenta flexible na eterna loita contra a enfermidade.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7