How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,224,493 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ozay Ozaydin Gözden geçirme: Elza Elif Mehdiyev
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
20. yüzyılda çoğu aşının araştırılması, test edilmesi ve üretilmesi
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
on yıldan fazla zaman alıyordu.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Ancak COVID-19 aşıları 11 aydan kısa bir sürede
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
acil kullanım eşiğini aştı.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Bu hızın ardındaki sır,
onlarca yıldır gelişmekte olan bir tıbbi teknoloji:
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
mRNA aşısı.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Bu yeni tedavi, bir bağışıklık tepkisini tetiklemek için vücudumuzun
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
mevcut hücresel mekanizmasını kullanıyor
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
ve bizi bir enfeksiyon yaşamadan virüslerden koruyor.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
Gelecekte, bu yaklaşım yeni hastalıkları
neredeyse ortaya çıktıkları anda tedavi edebilir.
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Peki bu devrim niteliğindeki aşılar nasıl çalışıyor?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Kilit bileşen adında.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
mRNA ya da mesajcı ribonükleik asit,
protein üretme talimatlarını kodlayan ve doğal olarak oluşan bir moleküldür.
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Hücrelerimiz mRNA’yı işlediğinde, ribozom adı verilen hücrenin bir parçası,
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
kodlanmış proteini oluşturmak için bu talimatları tercüme eder ve takip eder.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
Bu aşılardaki mRNA da aynı şekilde çalışır,
ancak bilim insanları bu molekülü vücudumuzu
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
bir virüsle güvenli bir şekilde tanıştırmak için kullanır.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
İlk olarak, araştırmacılar trilyonlarca mRNA molekülünü
belirli bir viral protein için talimatlarla kodlar.
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Virüsün bu kısmı kendi başına zararsızdır,
ancak vücudumuzun bağışıklık tepkisini eğitmek için yararlıdır.
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Daha sonra, bu molekülleri ortalama bir hücreden
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
yaklaşık 1.000 kat daha küçük bir nanoparçacığa enjekte ediyorlar.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Bu nanoparçacık, hücrelerimizin etrafındaki zarı oluşturan
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
aynı tür yağlı malzeme olan lipitlerden yapılmıştır.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Ancak bu lipitler, mRNA’yı vücuttaki yolculuğunda korumak
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
ve hücreye girişine yardımcı olmak için özel olarak tasarlanmıştır.
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Son olarak, son bileşenler eklenir: nanopartiküllerin hedeflerine
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
ulaşana kadar bozulmadan kalmasına yardımcı olmak için şekerler ve tuz.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Aşı kullanılmadan önce, bileşenlerin hiçbirinin bozulmadığından
emin olmak için -20 ila -80 santigrat derece arasında bir sıcaklıkta tutulur.
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Enjekte edildikten sonra nanopartiküller dağılır ve hücrelerle karşılaşır.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Her bir nanopartikülün üzerindeki lipit kaplama hücrenin lipit membranıyla
birleşir ve mRNA’yı işini yapması için serbest bırakır.
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
Bu noktada, aşı viral genetik materyali hücrelerimize iletirken,
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
bu materyalin DNA’mızı değiştirmesinin
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
imkansız olduğunu belirtmeliyiz.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
mRNA kısa ömürlü bir moleküldür
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
ve DNA’mızı değiştirmek bir yana, ona erişmek için bile ek enzimlere
ve kimyasal sinyallere ihtiyaç duyacaktır.
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
DNA’yı değiştiren bu bileşenlerin hiçbiri mRNA aşılarında mevcut değildir.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Ribozom, hücre içine girdikten sonra mRNA’nın talimatlarını tercüme eder
ve viral proteini bir araya getirmeye başlar.
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
COVID-19 aşılarında bu protein, tipik olarak virüsün yüzeyinde bulunan
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
sivri uçlardan biridir.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Virüsün geri kalanı olmadan bu tek sivri uç bulaşıcı değildir,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
ancak bağışıklık tepkimizi tetikler.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Bağışıklık sisteminin harekete geçirilmesi vücudu zorlayabilir
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
ve bazı kişilerde kısa süreli yorgunluk, ateş ve kas ağrılarına neden olabilir.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Ancak bu, alıcının hasta olduğu anlamına gelmez -
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
aşının işe yaradığı anlamına gelir.
Vücut, bu viral proteinle savaşmak için antikorlar üretiyor
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
ve bu antikorlar daha sonra gelecekteki COVID-19 enfeksiyonlarına karşı
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
savunmak için etrafta kalacak.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Bu özel proteinin çoğu COVID varyantında bulunması muhtemel olduğundan,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
bu antikorlar yeni türlere yakalanma tehdidini azaltmalıdır.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Bu yaklaşım, önceki aşılara göre önemli avantajlar sunuyor.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Geleneksel aşılar canlı virüslerin zayıflatılmış versiyonlarını
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
ya da bir virüsün kesilmiş bölümlerini içeriyor
ve bunların her ikisini de hazırlamak için yoğun araştırma
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
ve güvenli bir şekilde enjekte etmek için benzersiz kimyasal işlemler gerekiyordu.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Ancak mRNA aşıları aslında herhangi bir viral partikül içermez,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
bu nedenle her virüsü güvenli bir şekilde
ayarlamak için sıfırdan inşa edilmeleri gerekmez.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Aslında, her mRNA aşısı aşağı yukarı aynı içerik listesine sahip olabilir.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Tek bir bileşeni değiştirerek herhangi bir hastalığı tedavi edebilen güvenilir,
sağlam bir şekilde test edilmiş bir aşı hayal edin.
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Yeni bir hastalığı tedavi etmek için
araştırmacılar doğru viral proteini belirleyecek,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
onu mRNA’ya kodlayacak
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
ve ardından bu mRNA’yı mevcut aşı platformuyla değiştireceklerdir.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Bu, haftalar içinde yeni aşıların geliştirilmesini mümkün kılabilir
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
ve insanlığa hastalıklara karşı hiç bitmeyen
mücadelesinde esnek yeni bir araç verebilir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7