How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alina Lupu Corector: Claudia Pravat
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
În secolul XX, majoritatea vaccinurilor aveau nevoie de peste un deceniu
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
pentru a fi cercetate, testate și produse.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Dar vaccinurile pentru COVID-19 au depășit pragul de utilizare de urgență
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
în mai puțin de 11 luni.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Secretul din spatele acestei viteze e o tehnologie medicală
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
care se dezvoltă de zeci de ani:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
vaccinul ARNm.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Acest nou tratament folosește mecanismele celulare existente ale corpului nostru
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
pentru a declanșa un răspuns imun,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
protejându-ne de viruși fără a suferi vreodată o infectare.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
În viitor, această abordare ar putea să trateze noi boli
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
aproape la fel de repede pe cât apar.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Dar cum funcționează aceste vaccinuri revoluționare?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Ingredientul cheie se află în nume.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
ARNm, acidul ribonucleic mesager, e o moleculă naturală
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
care codifică instrucțiunile pentru producerea proteinelor.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Când celulele noastre procesează ARNm, o parte a celulei, numită ribozom,
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
traduce și urmează aceste instrucțiuni pentru a construi proteina codificată.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
ARNm din aceste vaccinuri funcționează exact în același mod,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
dar oamenii de știință folosesc molecula
pentru a expune corpul unui virus în condiții de siguranță.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Mai întâi, cercetătorii codifică trilioane de molecule ARNm
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
cu instrucțiunile unei proteine virale specifice.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Această parte a virusului e inofensivă în sine,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
dar utilă pentru antrenarea răspunsului imunitar al corpului.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Urmează injectarea acelei molecule într-o nanoparticulă
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
de aproximativ 1.000 de ori mai mică decât celula medie.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Această nanoparticulă e formată din lipide
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
și are același tip de material gras
care formează membrana din jurul celulelor noastre
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Aceste lipide au fost special concepute
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
pentru a proteja ARNm în călătoria sa prin corp
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
și ajută la intrarea acestuia în celulă.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
La urmă, se adaugă ingredientele finale: zaharuri și sare,
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
care păstrează nanoparticulele intacte până ajung la destinație.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Înainte de utilizare, vaccinul e păstrat
la o temperatură de -20 până la -80 de grade Celsius,
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
pentru a fi siguri că nu se strică niciun ingredient.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Odată injectate, nanoparticulele se dispersează și întâlnesc celule.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Învelișul lipidic al nanoparticulelor
fuzionează cu membrana lipidică a celulei
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
și eliberează ARNm pentru a-și face treaba.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
În acest stadiu, trebuie să remarcăm
că în timp ce vaccinul livrează material genetic viral celulelor noastre,
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
e imposibil ca acest material să ne modifice ADN-ul.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
ARNm e o moleculă de scurtă durată
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
care ar avea nevoie de enzime și semnale chimice suplimentare
pentru a ne putea măcar accesa ADN-ul,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
cu atât mai puțin să-l schimbe.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Și nicio astfel de componentă care modifică ADN-ul
nu e prezentă în vaccinurile ARNm.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Odată ajuns în celulă, ribozomul traduce instrucțiunile ARNm
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
și începe asamblarea proteinei virale.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
În vaccinurile COVID-19, proteina e una dintre vârfurile
care se găsesc de obicei pe suprafața virusului.
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Fără restul virusului, acest vârf singuratic nu e infecțios,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
dar declanșează răspunsul nostru imunitar.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Activarea sistemului imunitar poate afecta organismul,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
ducând la o scurtă oboseală, febră și dureri musculare la unele persoane.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Dar asta nu înseamnă că persoana e bolnavă,
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
ci că vaccinul funcționează.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
Corpul produce anticorpi pentru a lupta cu proteina virală,
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
care vor rămâne apoi pentru a ne apăra de viitoarele infectări cu COVID-19.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Această proteină specială probabil că va fi găsită
în majoritatea variantelor de COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
de aceea acești anticorpi vor reduce amenințarea altor tulpini.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Această metodă oferă avantaje față de vaccinurile anterioare.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Vaccinurile tradiționale conțin versiuni slăbite ale virușilor vii
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
sau secțiuni trunchiate ale unui virus.
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
Ambele au necesitat cercetări intense pentru pregătire
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
și tratamente chimice unice pentru a injecta în siguranță.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Dar vaccinurile ARNm nu conțin nicio particulă virală,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
așadar nu trebuie să fie construite de la zero pentru fiecare virus.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
De fapt, fiecare vaccin ARNm ar putea avea cam aceleași ingrediente.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Imaginați-vă un vaccin sigur, testat, care poate trata orice boală
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
prin schimbarea unei singure componente.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Pentru a trata o nouă boală,
cercetătorii vor identifica proteina virală potrivită,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
o vor codifica în ARNm,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
apoi vor schimba acel ARNm în platforma existentă a vaccinului.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
S-ar putea dezvolta noi vaccinuri în câteva săptămâni,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
oferind umanității un nou instrument flexibil
în lupta fără sfârșit împotriva bolilor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7