How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,203,090 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Lisbonis Relecteur: eric vautier
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
Au 20ème siècle, la plupart des vaccins prenaient plus d’une dizaine d’années
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
de recherche, de contrôle et de production.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Mais le vaccin contre la COVID-19 a passé tous les tests pour un usage d’urgence
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
en moins de 11 mois.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Le secret de cette rapidité est une technologie médicale
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
en développement depuis des dizaines d’années :
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
le vaccin à ARN.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Ce nouveau traitement utilise notre mécanisme cellulaire
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
pour déclencher une réaction immunitaire,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
nous protégeant ainsi des virus sans avoir été infecté.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
À l’avenir, cette méthode pourrait aider pour de nouvelles maladies
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
presque aussi rapidement qu’elles se développent.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Comment fonctionnent ces nouveaux vaccins révolutionnaires ?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
L’ingrédient clé est dans son propre nom.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
L’ARN messager, ou acide ribonucléique messager,
est une molécule créée naturellement
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
qui transmet les instructions pour produire les protéines.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Quand nos cellules créent l’ARN messager, une partie de la cellule appelée ribosome
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
transmet et suit ces instructions pour créer la protéine codée.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
L’ARN messager fonctionne de la même manière dans ces vaccins,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
mais les scientifiques l’utilisent pour présenter en toute sécurité
le virus à notre corps.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
D’abord, les chercheurs codent des milliards d’ARN messagers
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
avec le code pour une protéine virale spécifique.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Cette partie du virus est inoffensive en elle-même,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
mais utile pour entraîner le système immunitaire.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Puis, on injecte ces molécules dans une nanoparticule
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
environ mille fois plus petite que la cellule moyenne
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
La nanoparticule est faite de lipides,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
le même matériau gras qui forme la membrane autour de nos cellules.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Mais ces lipides ont été fabriqués
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
pour protéger l’ARN messager pendant son périple dans notre corps
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
et pour l’aider à pénétrer dans une cellule.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Enfin, les derniers ingrédients : le sel et le sucre
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
pour que les nanoparticules restent intactes
jusqu’à ce qu’elles atteignent leur destination.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Avant usage, le vaccin est conservé entre -20°C et -80°C
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
pour qu’aucun de ces ingrédients ne se détériore.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Une fois injecté, les nanoparticules se dispersent et trouvent des cellules.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
La couche de lipides sur chaque nanoparticule
fusionne avec la membrane de lipides de la cellule.
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
et relâche l’ARN messager pour qu’il puisse faire son travail.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
C’est le moment de remarquer que même si le vaccin délivre
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
du matériel génétique viral dans nos cellules,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
il est impossible que ce matériel ne change notre ADN.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
L’ARN messager est une molécule éphémère
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
qui aurait besoin d’autres enzymes et de signaux chimiques
pour même simplement accéder à notre ADN,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
et a fortiori pour le changer.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Aucun composant pouvant modifier l’ADN n’est présent dans le vaccin à ARN.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Une fois dans la cellule, les ribosomes transmettent l’instruction de l’ARN
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
et commencent à créer une protéine virale.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
Pour les vaccins COVID-19, cette protéine est l’un des virions
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
que l’on voit à la surface du virus.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Sans le reste du virus, ce virion seul n’est pas infectieux,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
mais il peut déclencher une réaction immunitaire.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Activer le système immunitaire peut être fatiguant pour le corps,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
entraînant de courtes fatigues, fièvres et courbatures chez certaines personnes.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Mais cela ne signifie pas que le vacciné soit malade :
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
cela veut dire que le vaccin fonctionne.
Le corps produit des anticorps pour combattre la protéine virale,
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
qui restera ensuite pour défendre contre de futures infections COVID-19.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Puisque cette protéine est retrouvée dans la plupart des variants COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
ces anticorps devraient réduire la menace de développer de nouvelles souches.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Cette méthode offre plus d’avantage par rapport aux anciens vaccins.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Les vaccins traditionnels contenaient des versions affaiblies d’un virus
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
ou des sections amputées d’un virus,
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
toutes deux nécessitant beaucoup de temps de recherche pour préparer le vaccin,
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
et des traitements chimiques uniques pour l’injecter en sécurité.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Mais le vaccin à ARN, en fait, ne contient pas de charge virale ;
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
on n’a pas besoin de repartir de zéro pour l’adapter à chaque virus.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
En effet, chaque vaccin à ARN pourrait avoir la même liste d’ingrédients.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Imaginez un vaccin fiable et testé qui puisse combattre n’importe quelle maladie
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
en changeant simplement un ingrédient.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Pour combattre une nouvelle maladie, les chercheurs identifieraient
la bonne protéine virale,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
la coderait dans l’ARN messager,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
et remplacerait l’ARN messager dans le vaccin conçu antérieurement.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Le développement de nouveaux vaccins serait possible en quelques semaines,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
offrant à l’humanité un outil flexible dans la lutte sans fin contre la maladie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7