How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,203,090 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Leila Ataei
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
در قرن بیستم، تولید بیشتر واکسن‌ها بیش از یک دهه زمان می‌برد که مراحل آن شامل
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
تحقیق کردن، آزمایش کردن و تولید بود.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
اما واکسن‌های کووید-۱۹ ، حداقل زمان تولید واکسن جهت استفاده اضطراری را
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
را به کمتر از ۱۱ ماه رساند.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
راز پشت این سرعت تکنولوژی پزشکی است
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
که دهه‌ها برای توسعه آن زمان صرف شده است:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
واکسن mRNA.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
این درمان جدید با استفاده از اجزای سلولی بدن ما
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
یک واکنش ایمنی ایجاد می‌کند
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
که از ما بدون بروز هیچ‌گونه عفونتی در مقابل ویروس‌ها محافظت می‌کند.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
و در آینده، این رویکرد ممکن است بتواند بیماری‌های جدید نو‌ظهور را
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
به همان سرعتی که سرایت می‌کنند، درمان کند.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
پس این واکسن‌های تحول آفرین چگونه کار می‌کنند؟
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
عامل اصلی در خود اسم آن نهفته است.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
mRNA، یا اسید ریبو نوکلئیک پیام‌رسان مولکولی طبیعی است
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
که ساختار‌های تولید کننده پروتئین‌ها را کد‌گذاری می‌کند.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
وقتی mRNA وارد سلول‌های ما می‌شود، بخشی از سلول به نام ریبوزوم
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
آن‌ها را ترجمه کرده و این ساختار‌ها را تا تشکیل پروتئین کد‌گذاری شده ادامه می‌دهد.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
mRNA موجود در این واکسن‌ها هم دقیقا به همین شیوه عمل می‌کنند،
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
اما دانشمندان از آن برای بالا بردن ایمنی بدن ما در برابر یک ویروس استفاده می‌کنند.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
ابتدا، محققان تریلیون‌ها مولکول mRNA را با دستور‌العمل‌هایی برای تولید
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
پروتئین ویروسی خاصی کد‌گذاری می‌کنند.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
این قسمت از ویروس به خودی خود بی‌ضرر است،
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
اما با ایجاد واکنش ایمنی در بدن ما برای پیش‌گیری مؤثر است.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
سپس، آن‌ها این مولکول‌ها را به نانو‌ذره‌ای که تقریبا
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
۱,۰۰۰ برابر کوچک‌تر از اندازه متوسط یک سلول است، تزریق می‌کنند.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
این نانو‌ذره از لیپید ساخته شده است
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
همان نوع چربی که غشاء دور سلول‌هایمان را تشکیل می‌دهد.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
اما این لیپیدها به طور ویژه برای
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
محافظت از mRNA در سفرش به بدن
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
و کمک به ورود آن به سلول طراحی شده‌اند.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
در نهایت، آخرین مواد لازم اضافه می‌شوند: شکر و نمک
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
که از آسیب دیدن نانو ذره‌ها تا رسیدن به مقصدشان جلوگیری می‌کنند.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
قبل از مصرف، واکسن باید در فاصله دمایی ۲۰- تا ۸۰- درجه سلسیوس نگهداری شود
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
تا اثر‌بخشی خود را از دست ندهد.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
پس از تزریق، نانو ذره‌ها پراکنده شده و با سلول‌ها برخورد می‌کنند.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
پوشش چربی هر نانو ذره به چربی غشاء سلول مورد نظر می‌پیوندد
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
و mRNA را برای انجام وظیفه‌اش به درون سلول آزاد می‌کند.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
در این مرحله، ما باید توجه داشته باشیم در حالی که واکسن
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
ماده ژنتیکی ویروسی را وارد سلول‌ما می‌کند،
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
امکان ندارد که این مواد DNA ما را تغییر دهند.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
مولکول mRNA که عمر کوتاهی دارد
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
تنها برای دسترسی به DNA ما به آنزیم‌های اضافی و سیگنال‌های شیمیایی نیاز دارد،
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
چه برسد به تغییر آن.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
و هیچ یک از این مواد تغییر‌دهنده DNA در واکسن‌های mRNA وجود ندارند.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
هنگامی که mRNA وارد سلول می‌شود، ریبوزوم ساختارش را ترجمه کرده و
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
شروع به سر هم کردن پروتئین ویروسی می‌کند.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
در واکسن‌های کووید-۱۹، آن پروتئین یکی از جهش‌هایی است که معمولا
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
روی سطح ویروس یافت می‌شوند.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
بدون اجزای باقی مانده ویروس این پروتئین بیماری‌زا نیست،
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
اما دستگاه ایمنی بدن‌ما را تحریک می‌کند.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
فعال کردن سیستم ایمنی می‌تواند برای بدن چالش بر‌انگیز باشد
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
و در برخی افراد باعث خستگی کوتاه‌مدت، تب و درد عضلانی شود.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
اما این بدین معنی نیست که گیرنده واکسن بیمار است،
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
بلکه یعنی واکسن کار می‌کند.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
بدن پادتن‌هایی را برای مبارزه با پروتئین ویروسی تولید می‌کند
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
که برای دفاع در برابر ابتلا به کووید-۱۹ در آینده باقی می‌مانند.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
و از آنجایی که احتمالا این پروتئین خاص در بیشتر انواع کووید یافت می‌شود،
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
این پادتن‌ها می‌توانند خطر ابتلا به گونه‌های جدید را هم کاهش دهند.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
این رویکرد مزایای قابل توجهی نسبت به واکسن‌های گذشته دارد.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
واکسن‌های سنتی از گونه‌های ضعیف شده ویروس زنده
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
یا بخش‌هایی از ویروس کشته شده تشکیل می‌شدند،
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
که هر دوی آن‌ها برای آماده سازی و خاصیت درمانی شیمیایی منحصربه‌فرد جهت امنیت تزریق
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
به تحقیقات گسترده طولانی‌مدتی نیاز داشتند.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
اما واکسن‌های mRNA در واقع هیچ ذره ویروسی ندارند
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
پس آن‌ها از ابتدا مجبور نیستد در تولید آن برای ایجاد امنیت، هر ویروس را تغییر دهند.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
در واقع،هر واکسن mRNA می‌تواند تقریبا حاوی همان موادی باشد که در بدنمان هم وجود دارد.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
یک واکسن قابل اعتماد و کاملا تست شده را تصور کنید که می‌تواند هر‌گونه بیماری را
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
با جایگزین کردن فقط یک جزء آن درمان کرد.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
برای درمان یک بیماری جدید، محققان پروتئین مناسب را شناسایی کرده،
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
آن را در mRNA کد‌گذاری کرده
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
و آن را در بستر موجود برای ساخت واکسن وارد می‌کنند.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
این می‌تواند تولید واکسن‌های جدید را در عرض چند هفته ممکن کند
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
و به بشریت ابزار جدید قدرتمندی در مبارزه بی‌پایان علیه بیماری‌ها اعطا کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7