How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,185,115 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesco Albanese Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
Nel XX secolo, con quasi tutti i vaccini ci è voluto ben più di un decennio
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
per la ricerca, la valutazione e la produzione.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Ma con i vaccini per COVID-19
si è avuto il via libera all’uso di emergenza
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
in meno di 11 mesi.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Il segreto di questa velocità è una tecnologia medica
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
che si sta sviluppando da decenni:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
il vaccino a mRNA.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Questa nuova cura usa il macchinario presente nelle cellule del nostro corpo
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
per innescare una risposta immunitaria,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
proteggendoci dai virus, senza che contraiamo l’infezione.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
E in futuro, questo approccio potrebbe curare le nuove malattie
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
quasi con la stessa rapidità con cui emergono.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Ma come funzionano questi vaccini rivoluzionari?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
L'ingrediente chiave è nel nome.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
L’mRNA, o acido ribonucleico messaggero, è una molecola esistente in natura
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
che codifica le istruzioni per la produzione delle proteine.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Quando le cellule processano l’mRNA, una parte della cellula chiamata ribosoma
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
traduce e segue queste istruzioni per costruire la proteina codificata.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
L'mRNA in questi vaccini funziona esattamente allo stesso modo,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
ma gli scienziati usano la molecola
per far conoscere al nostro corpo un virus in modo sicuro.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Primo, i ricercatori codificano bilioni di molecole di mRNA
con le istruzioni per una specifica proteina virale.
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Questa parte del virus è di per sé innocua,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
ma utile per istruire la risposta immunitaria del nostro corpo.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Poi, iniettano quelle molecole in una nanoparticella
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
circa 1.000 volte più piccola di una cellula media.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Questa nanoparticella è costituita da lipidi,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
lo stesso tipo di grassi di cui sono fatte le membrane intorno alle nostre cellule.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Ma questi lipidi sono stati appositamente progettati
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
per proteggere l'mRNA durante il suo viaggio attraverso il corpo
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
e favorire il suo ingresso nella cellula.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Infine, si aggiungono gli ultimi ingredienti,
zuccheri e sale,
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
per mantenere intatte le nanoparticelle fino al raggiungimento della loro meta.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Prima dell’uso, il vaccino viene mantenuto a una temperatura tra i -20 e i -80 ºC
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
per fare in modo che nessuno dei componenti si degradi.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Una volta iniettate, le nanoparticelle si disperdono e trovano le cellule.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Il rivestimento lipidico delle nanoparticelle
si fonde con la membrana lipidica delle cellule
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
e rilascia l’mRNA affinché compia il suo lavoro.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
A questo punto, dobbiamo sottolineare
che benché il vaccino immetta materiale genetico virale nelle cellule,
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
è impossibile che questo materiale alteri il nostro DNA.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
L'mRNA è una molecola effimera
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
che avrebbe bisogno di enzimi e segnali chimici aggiuntivi
anche solo per accedere al DNA,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
figuriamoci per modificarlo.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
E nessun componente che alteri il DNA è presente nei vaccini a mRNA.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Una volta all’interno della cellula,
il ribosoma traduce le istruzioni dell’mRNA
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
e inizia ad assemblare la proteina virale.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
Nei vaccini per COVID-19,
quella proteina è una delle spike presenti sulla superficie del virus.
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Senza il resto del virus la spike da sola non è infettiva,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
ma innesca comunque la nostra risposta immunitaria.
L’attivazione del sistema immunitario può affaticare il corpo,
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
causando in alcune persone stanchezza, febbre e dolore muscolare.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Ma questo non significa che il soggetto vaccinato sia malato,
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
significa che il vaccino sta funzionando.
Il corpo sta producendo anticorpi per combattere quella proteina virale,
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
che poi persisteranno per difenderlo contro le future infezioni di COVID-19.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
E poiché è probabile che questa proteina si trovi in moltissime varianti di COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
questi anticorpi dovrebbero ridurre il rischio di contrarre nuovi ceppi.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Questo approccio offre notevoli vantaggi rispetto ai precedenti vaccini.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
I vaccini tradizionali contengono versioni indebolite di virus vivi
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
o sezioni amputate di un virus.
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
La loro preparazione richiedeva ricerche molto lunghe e impegnative
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
e trattamenti chimici unici per iniettarli in sicurezza.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
I vaccini a mRNA, invece, non contengono particelle virali,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
quindi non devono essere costruiti da zero per adattare in modo sicuro ogni virus.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Anzi, tutti i vaccini a mRNA possono avere pressoché lo stesso elenco di ingredienti.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Immagina un vaccino affidabile e testato che possa contrastare qualsiasi malattia
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
con la sostituzione di un singolo componente.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Per curare una nuova malattia,
i ricercatori potrebbero individuare la giusta proteina virale,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
codificarla in mRNA,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
e poi sostituire quell’mRNA nella piattaforma vaccinale esistente.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Questo consentirebbe di sviluppare dei nuovi vaccini in qualche settimana,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
dando all’umanità uno strumento flessibile nella lotta senza fine contro le malattie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7