How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Medve Gyula Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
A 20. században a legtöbb vakcina kifejlesztése, tesztelése és gyártása
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
jóval több mint egy évtizedet vett igénybe.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Ám a COVID-19 oltóanyagok eltörölték ezt a küszöbértéket,
és a sürgősségi felhasználás kevesebb mint 11 hónap alatt megvalósulhatott.
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
E gyorsaság titka egy olyan orvosi technológia,
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
melyet már évtizedek óta fejlesztenek:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
az mRNS-vakcina.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Ez az új eljárás a testünk meglévő sejtreprodukáló funkcióját használja,
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
hogy immunválaszt váltson ki,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
mellyel fertőzésmentesen megvéd bennünket a vírusoktól.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
A jövőben ez a megközelítés más betegségek gyógyítását is lehetővé teheti,
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
majdnem olyan gyorsan, mint ahogy azok megjelennek.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Hogy működnek tehát ezek a forradalmi vakcinák?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
A fő összetevő megtalálható a nevében.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
Az mRNS, vagyis a hírvivő ribonukleinsav, egy természetesen előforduló molekula,
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
mely fehérjék termeléséhez szükséges információkat kódol.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Amikor a sejtjeink feldolgozzák az mRNS-t, a sejt riboszómának nevezett része
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
lefordítja és követi ezen utasításokat, hogy felépítse a kódolt fehérjét.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
Az mRNS-molekula ezekben a vakcinákban pontosan ugyanígy működik,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
de a tudósok itt arra használják,
hogy biztonságosan megismertessék a szervezetünkkel a vírust.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Először a kutatók trilliónyi mRNS-t kódolnak
egy adott vírus fehérjéjének létrehozásához szükséges utasításokkal.
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
A vírus ezen része önmagában ártalmatlan,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
de hasznos a szervezetünk immunválaszának betanításához.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Ezután befecskendezik ezeket a molekulákat egy nanorészecskébe,
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
mely nagyjából 1000-szer kisebb egy átlagos sejt méretéhez képest.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Ez a nanorészecske lipidekből áll:
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
ez ugyanolyan jellegű zsíros anyag,
mint ami a sejtjeink körüli membránt alkotja.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Ezeket a lipideket azonban speciálisan arra tervezték,
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
hogy védjék az mRNS-t testbeli utazása során,
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
és segítsék a sejtekbe bejutni.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Végül hozzáadják a végső összetevőket: cukrokat és sót,
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
hogy megóvják a nanorészecskéket, amíg elérik a célállomásukat.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Használat előtt a vakcinát -20 és -80 Celsius fok között tartják,
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
hogy biztosítsák, egyik összetevő sem bomlik le.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Befecskendezés után a nanorészecskék szétszóródnak és találkoznak a sejtekkel.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Minden egyes nanorészecske lipidköpenye egybeolvad a sejtek membránjával,
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
és kibocsájtja az mRNS-t, hogy tegye a dolgát.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
Ezen a ponton meg kell jegyeznünk,
hogy bár a vakcina beviszi a sejtjeinkbe a vírus genetikai anyagát,
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
ez az anyag nem képes módosítani a DNS-ünket.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
Az mRNS egy kérészéletű molekula,
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
amelynek további enzimekre és kémiai jelmolekulákra lenne szüksége ahhoz,
hogy egyáltalán hozzáférhessen a DNS-ünkhöz, nemhogy megváltoztassa azt.
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Ezek közül a DNS-módosítók közül azonban egyik sincs jelen az mRNS vakcinákban.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
A sejten belül a riboszóma lefordítja az mRNS utasításait,
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
és elkezdi összeszerelni a vírusfehérjét.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
A COVID-19 vakcinákban
ez a fehérje egyike a jellemzően a vírus felszínén található tüskéknek.
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
A vírus további részei nélkül ez az egyedüli tüske nem fertőző,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
de az immunrendszer válaszát határozottan kiváltja.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Az immunrendszer aktiválása megterhelheti a testet,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
rövid ideig tartó fáradtságot, lázat, és izomfájdalmat okozva egyes embereknél.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
De ez nem azt jelenti, hogy a befogadó megbetegszik,
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
csupán azt, hogy az oltóanyag hatásos.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
A szervezet antitesteket termel, hogy harcoljon a vírusfehérjék ellen,
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
és védelmet nyújtson a jövőbeni COVID-19 fertőzések ellen.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Mivel ez a konkrét fehérje valószínűleg megtalálható a legtöbb COVID-variánsban,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
ezen antitestek vélhetően rezisztenssé tesznek az új törzsek ellen is.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Ennek a megközelítésnek számos előnye van a korábbi oltásokhoz képest.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
A hagyományos vakcinák az élő vírusok legyengített változatait tartalmazzák,
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
vagy a vírus egy-egy levágott szeletét,
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
így mindkét esetben az elkészítéshez időigényes kutatásra
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
és egyedi kémiai eljárásra volt szükség, hogy biztonságosan beadhatók legyenek.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
De az mRNS-oltóanyagok nem tartalmaznak vírusrészecskéket,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
így nem a nulláról kell felépíteni, beállítani minden egyes vírus esetében.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Valójában minden mRNS-vakcina nagyjából ugyanazokból az összetevőkből állhat.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Képzelünk el egy megbízható, alaposan tesztelt vakcinát,
mely bármilyen betegséget kezelhet, csupán egy komponens kicserélésével.
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Egy új betegség gyógyításához a kutatóknak a megfelelő vírusfehérje azonosítását,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
az mRNS-be kódolását,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
majd az mRNS létező vakcinaplatformba ültetését kellene csak végrehajtaniuk.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Ez lehetővé tenné, hogy pár hét alatt új oltóanyagokat fejleszthessenek ki,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
rugalmas, új eszközt adva az emberiségnek a betegségek elleni véget nem érő harcban.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7