How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,207,047 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Adinda Larasati Reviewer: Elda Indria Sari
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
Di abad ke-20, rata-rata vaksin membutuhkan waktu lebih dari 10 tahun
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
untuk melewati riset, tes, dan produksi.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Namun, vaksin untuk COVID-19 berhasil memenuhi syarat penggunaan darurat
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
kurang dari 11 bulan.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Rahasia kecepatannya terletak pada teknologi medis
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
yang telah dikembangkan puluhan tahun:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
vaksin mRNA.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Cara kerja mutakhir ini memanfaatkan perangkat sel-sel tubuh yang kita punya
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
untuk memicu respon kekebalan,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
sehingga kita terlindungi dari virus tanpa pernah terinfeksi sebelumnya.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
Di masa depan, cara ini mungkin dapat mengobati penyakit baru dengan cepat
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
hampir secepat penyakit itu merebak.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Jadi, bagaimana cara kerja vaksin revolusioner ini?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Kuncinya terletak pada namanya sendiri.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
mRNA atau asam ribonukleat pembawa pesan adalah molekul bawaan alami
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
yang memuat kode berisi arahan untuk memproduksi protein.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Ketika sel-sel kita memproses mRNA, bagian sel yang bernama ribosom
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
menerjemahkan dan mengikuti arahan untuk membentuk protein yang dikodekan.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
mRNA dalam vaksin juga bekerja dengan cara seperti ini,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
tapi para ilmuwan memanfaatkan molekul ini untuk mengenalkan tubuh kita pada virus.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Pertama, mereka memuat triliunan kode pada molekul mRNA dengan arahan
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
untuk membuat protein virus tertentu.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Bagian virus ini saja tidak membahayakan,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
tetapi berguna untuk melatih respon kekebalan tubuh kita.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Kemudian mRNA ini dimasukkan ke dalam partikel berukuran nano
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
yang ukurannya kurang lebih 1.000 kali lebih kecil dari sel biasanya.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Partikel nano ini terbuat dari lipid,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
sejenis lemak yang membentuk dinding sel-sel tubuh kita.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Namun, lipid ini sudah dirancang khusus
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
agar bisa melindungi mRNA sepanjang perjalanannya di dalam tubuh kita.
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
sampai mencapai sel yang dituju.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Bahan terakhir yang ditambahkan: gula dan garam
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
untuk menjaga partikel tetap utuh sampai tujuan terakhirnya.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Sebelum digunakan, vaksin disimpan pada suhu antara -20 sampai -80 derajat Celsius
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
supaya tidak ada komponen yang terurai.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Setelah disuntikkan, partikel nano ini memencar dan bertemu dengan sel.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Lapisan lipid pada tiap partikel nano akan melebur dengan lipid di dinding sel.
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
dan melepaskan mRNA untuk beraksi.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
Di tahap ini, kita harus ingat bahwa ketika vaksin memasukan
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
materi genetik pada sel tubuh kita,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
mustahil bagi materi ini untuk mengubah DNA kita.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
mRNA adalah molekul berumur pendek
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
yang membutuhkan enzim tambahan dan sinyal kimia untuk bisa mengakses DNA,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
apalagi merekayasanya.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Tidak ada satu pun komponen pengubah DNA yang terkandung dalam vaksin mRNA ini.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Begitu masuk ke dalam sel, ribosom akan menerjemahkan intruksi mRNA
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
dan mulai menyusun protein virus.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
Pada vaksin COVID-19, protein tersebut adalah duri yang kerap dijumpai
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
pada permukaan virus.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Tanpa bagian virus lainnya, duri ini tidak berbahaya,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
tetapi memang memicu respon kekebalan kita.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Mengusik sistem kekebalan bisa menimbulkan dampak pada tubuh,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
seperti kelelahan sementara, demam, dan pegal otot untuk sebagian orang.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Namun, ini tidak berarti mereka sakit—
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
justru artinya vaksin telah bekerja.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
Tubuh memproduksi antibodi untuk melawan protein virus ini,
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
yang akan bekerja untuk melindungi kita dari infeksi COVID-19 nantinya.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Karena protein ini pada umumnya ditemui hampir di semua varian virus COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
antibodi ini dapat mengurangi ancaman dari varian-varian baru lainnya.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Metode ini memiliki keunggulan dibanding vaksin-vaksin sebelumnya.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Vaksin tradisional mengandung jenis virus hidup yang sudah dilemahkan
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
atau hanya potongan bagian virus,
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
yang keduanya butuh waktu riset intens untuk menyiapkannya
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
dan perlakuan kimiawi yang khusus untuk dapat disuntikkan dengan aman.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Sedangkan vaksin mRNA tidak benar-benar mengandung komponen virus,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
jadi tidak perlu menyesuaikan satu-satu dengan tiap jenis virus supaya aman.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Bahkan, tiap vaksin mRNA kurang lebih punya bahan-bahan penyusun yang sama.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Bayangkan membuat vaksin teruji dan terpercaya untuk segala jenis penyakit
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
dengan mengganti satu komponen saja.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Untuk mengobati penyakit baru, ilmuwan akan mengindentifikasi protein virus
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
lalu memasukan infonya ke dalam mRNA,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
kemudian memasukkan mRNA itu ke wadah nano vaksin yang sudah ada.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Ini memungkinkan mengembangkan vaksin baru hanya dalam hitungan minggu,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
memberi keleluasan lebih dalam pertempuran tiada akhir melawan penyakit.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7