How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,203,090 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phong Quach Reviewer: Nhu PHAM
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
Trong thế kỷ 20, hầu hết các loại vắc-xin đều cần hơn một thập kỷ
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
để nghiên cứu, thử nghiệm và sản xuất.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Nhưng vắc-xin COVID-19 đã sẵn sàng để sử dụng cho tình trạng khẩn cấp
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
trong vòng chưa đầy 11 tháng.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Bí mật đằng sau tốc độ này là một công nghệ y tế
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
đã được phát triển trong nhiều thập kỷ:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
vắc-xin mRNA.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Phương pháp điều trị mới này sử dụng cơ quan tế bào hiện có của cơ thể
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
để kích hoạt phản ứng miễn dịch,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
bảo vệ ta khỏi vi-rút mà không bị nhiễm trùng.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
Và trong tương lai, cách tiếp cận này có thể giúp điều trị các bệnh mới
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
gần như nhanh chóng khi chúng xuất hiện.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Vậy các vắc-xin cách mạng này hoạt động như thế nào?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Thành phần mấu chốt nằm ngay trong tên của chúng.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
mRNA, hoặc axit ribonucleic thông tin, là một phân tử tự nhiên
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
mã hóa các hướng dẫn để sản xuất protein.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Khi tế bào của chúng ta xử lý mRNA, một phần của tế bào được gọi là ribosome
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
dịch và làm theo các hướng dẫn này để tạo ra protein được mã hóa.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
mRNA trong các loại vắc-xin này hoạt động chính xác theo cùng một cách,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
mà các nhà khoa học dùng phân tử để đưa vi-rút vào cơ thể ta một cách an toàn.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Đầu tiên, các nhà nghiên cứu mã hóa hàng nghìn tỷ phân tử mRNA
với hướng dẫn tạo ra một loại protein cụ thể của vi-rút.
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Phần này của vi-rút là vô hại,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
nhưng giúp cơ thể tạo ra phản ứng miễn dịch.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Sau đó, họ tiêm các phân tử đó thành một hạt nano
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
nhỏ hơn khoảng 1.000 lần so với một tế bào thông thường.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Hạt nano này được làm bằng lipid,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
cùng một loại chất béo cấu tạo nên màng tế bào của chúng ta.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Nhưng những chất béo này đã được thiết kế đặc biệt
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
để bảo vệ mRNA trên hành trình của nó trong qua cơ thể
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
và hỗ trợ sự xâm nhập của nó vào tế bào.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Cuối cùng, các thành phần cuối cùng được thêm vào: đường và muối
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
giúp giữ nguyên các hạt nano cho đến khi chúng tới được điểm cần đến.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Trước khi sử dụng, vắc-xin được giữ ở nhiệt độ -20 đến -80 độ C
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
để đảm bảo không có thành phần nào bị phá vỡ.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Sau khi được tiêm, các hạt nano phân tán và gặp các tế bào.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Lớp phủ lipid trên mỗi hạt nano hợp nhất với màng lipid của tế bào
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
và giải phóng mRNA để chúng thực hiện công việc.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
Tại thời điểm này, ta cần lưu ý rằng trong khi vắc-xin đang phân phối
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
vật liệu di truyền của vi-rút vào tế bào của ta,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
việc chúng làm thay đổi DNA của ta là không thể.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
mRNA là một phân tử có tuổi thọ ngắn
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
nên cần enzym bổ sung và tín hiệu hóa học mới truy cập được DNA của ta,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
chưa nói đến việc thay đổi được nó.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Không có thành phần làm thay đổi DNA nào có trong vắc-xin mRNA.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Khi vào bên trong tế bào, ribosome dịch các hướng dẫn của mRNA
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
và bắt đầu tập hợp protein của vi-rút.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
Trong vắc-xin COVID-19, protein đó là một trong những cái gai thường thấy
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
trên bề mặt của vi-rút.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Không có phần còn lại của vi-rút, chỉ một cái gai sẽ không thể lây nhiễm,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
nhưng lại giúp kích hoạt phản ứng miễn dịch của chúng ta.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Kích hoạt hệ thống miễn dịch có thể tạo phản ứng phụ lên cơ thể,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
gây mệt mỏi ngắn, sốt, và đau nhức cơ ở một số người.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Điều này không có nghĩa là người được tiêm vắc-xin bị ốm —
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
mà là vắc-xin đang hoạt động.
Cơ thể đang sản xuất kháng thể để chống lại protein của vi-rút đó,
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
từ đó, giúp chống lại COVID-19 trong tương lai.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Vì loại protein đặc biệt này thường có trong hầu hết các biến thể COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
những kháng thể này sẽ giảm nguy cơ nhiễm các chủng vi-rút mới.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Cách tiếp cận này có ưu điểm vượt trội so với các loại vắc-xin trước đây.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Vắc-xin truyền thống chứa phiên bản suy yếu của vi-rút sống
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
hoặc các phần bị cắt cụt của vi-rút,
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
cả hai đều đòi hỏi nhiều thời gian nghiên cứu để chuẩn bị
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
và các phương pháp điều trị hóa học riêng để có thể sử dụng an toàn.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Nhưng vắc-xin mRNA không chứa bất kỳ phân tử vi-rút nào,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
nên không cần phải nghiên cứu lại từ đầu đối với từng loại vi-rút.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Trên thực tế, mọi loại vắc-xin mRNA có thể có danh sách thành phần gần giống nhau.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Hãy tưởng tượng một vắc-xin đáng tin, được thử nghiệm kĩ càng, chữa bách bệnh
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
chỉ bằng cách hoán đổi một thành phần duy nhất.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
Để trị một bệnh mới, các nhà nghiên cứu sẽ xác định đúng loại protein của vi-rút,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
mã hóa nó thành mRNA,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
sau đó, hoán đổi mRNA đó vào nền tảng vắc-xin hiện có.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Điều này có thể giúp phát triển vắc-xin mới chỉ trong vài tuần
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
cho nhân loại một công cụ linh hoạt mới
trong cuộc chiến không hồi kết chống lại bệnh tật.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7