How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,203,090 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yonara Anastacio Revisor: Sebastian Betti
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
En el siglo XX, la investigación, las pruebas
y la producción de la mayoría de las vacunas
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
llevó más de una década.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Pero las vacunas contra la COVID-19
despejaron el umbral para el uso de emergencia
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
en menos de 11 meses.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
El secreto que hay detrás de esta velocidad es la tecnología médica
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
que se ha estado desarrollando por décadas:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
la vacuna ARNm.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Este nuevo tratamiento usa la maquinaria existente de nuestro cuerpo
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
para desencadenar una respuesta inmune,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
protegiéndonos de virus sin siquiera experimentar una infección.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
Y en el futuro, este enfoque podría ser capaz de tratar nuevas enfermedades
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
casi tan rápido como emergen.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Así que, ¿cómo funcionan estas vacunas revolucionarias?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
El ingrediente clave está en el nombre.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
El ARNm, o ácido ribonucleico mensajero, es una molécula de origen natural
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
que codifica las instrucciones para producir proteínas.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Cuando las células producen ARNm, una parte de la célula llamada ribosoma
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
traduce y sigue estas instrucciones para construir la proteína codificada.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
El ARNm en estas vacunas funciona exactamente de la misma manera,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
pero los científicos usan la molécula para introducir de manera segura
un virus a nuestro cuerpo.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Primero, los investigadores codifican billones moléculas ARNm
con estas instrucciones
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
para una proteína viral específica.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Esta parte del virus es inofensiva por sí misma,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
pero útil para entrenar a la respuesta inmunológica del cuerpo
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Luego, inyectan esas moléculas en una nanopartícula
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
aproximadamente mil veces más pequeña que una célula promedio.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Esta nanopartícula está hecha de lípidos,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
el mismo tipo de material graso que forma la membrana alrededor de nuestras células.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Pero estos lípidos han sido específicamente diseñados
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
para proteger el ARNm en su camino a través del cuerpo
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
y ayudar a su entrada en la célula.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Por último, los ingredientes finales son añadidos: azúcar y sal
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
para ayudar a mantener las nanopartículas intactas hasta que lleguen a su destino.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Antes de aplicar, la vacuna se mantiene en temperatura de -20 a -80 grados Celsius
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
para asegurar de que ninguno de los componentes se descompongan.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Una vez inyectados, las nanopartículas se dispersan y encuentran células.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
El lípido que reviste cada nanopartícula
se fusiona con la membrana lipídica de la célula
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
y libera el ARNm para hacer su trabajo.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
En este punto, debemos notar que mientras la vacuna entrega
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
material genético viral a nuestras células,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
es imposible para esta material alterar nuestro ADN.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
ARNm es una molécula de vida corta
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
que necesitaría enzimas adicionales y señales químicas solo para acceder al ADN,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
y ni hablar de cambiarlo.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Y ninguno de estos componentes que alteran el ADN están en la vacuna ARNm.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Una vez dentro de la célula, el ribosoma traduce las instrucciones del ARNm
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
y empieza a ensamblar la proteína viral.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
En las vacunas anti COVID-19, esa proteína es uno de los picos típicamente hallados
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
en la superficie del virus.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Sin el resto del virus este pico solitario no es infeccioso,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
pero desencadena nuestra respuesta inmune.
Activar el sistema inmunológico puede ser agotador para el cuerpo,
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
resultando en fatiga, fiebre, y dolor muscular en algunas personas.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Pero esto no significa que el destinatario esté enfermo;
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
significa que la vacuna está trabajando.
El cuerpo está produciendo anticuerpos para combatir esa proteína viral,
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
que luego se quedarán para defender contra futuras infecciones de COVID-19.
Y dado que esta proteína en particular es probable que se encuentre
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
en la mayoría de las variantes del COVID,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
estos anticuerpos deberían reducir la amenaza de contraer nuevas cepas.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Este enfoque ofrece significantes ventajas que otras vacunas anteriores.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Las vacunas tradicionales contienen versiones debilitadas de virus vivos
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
o secciones amputadas de un virus,
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
ambos requieren investigación intensiva para preparar
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
un único tratamiento químico seguro de inyectar.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Pero las vacunas ARNm en realidad no contienen ninguna partícula viral,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
así que no necesitan ser construidas desde cero para ajustarse a cada virus.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
De hecho, cada vacuna ARNm podría tener aproximadamente los mismos ingredientes.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Imaginen una vacuna confiable, sólidamente testeada
que pueda tratar cualquier enfermedad
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
intercambiando solo un componente.
Para tratar una nueva enfermedad, los investigadores deberían
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
identificar la correcta proteína,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
codificarla en ARNm,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
y luego cambiar ese ARNm en la plataforma de vacuna existente.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Esto haría posible desarrollar nuevas vacunas en semanas,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
dándole a la humanidad una herramienta flexible
en la lucha sin fin contra enfermedades.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7