How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,203,090 views

2021-08-17 ・ TED-Ed


New videos

How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,203,090 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martina Strawbridge Klapkova Korektor: Vladimír Harašta
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
Ve 20. století trval výzkum, testování a výroba většiny vakcín
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
hodně přes deset let.
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Avšak vakcíny na COVID-19 překonaly hranici pro nouzové použití
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
v době kratší než 11 měsíců.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Tajemstvím takové rychlosti je zdravotnická technologie
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
rozvíjející se už desetiletí:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
mRNA vakcína.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Tato nová léčba využívá stávajícího buněčného aparátu
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
ke spuštění imunitní reakce,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
která nás ochrání před viry, aniž bychom prodělali infekci.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
A v budoucnu by se tímto způsobem mohly léčit nové nemoci
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
téměř stejně rychle, jak se objeví.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Jak vlastně tyto převratné vakcíny fungují?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Klíčová složka je v názvu.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
mRNA, mediátorová kyselina ribonukleová, je přirozeně se vyskytující molekula,
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
která je nosičem instrukcí pro výrobu proteinů.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Když naše buňky zpracují mRNA, část buňky s názvem ribozom
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
přeloží tyto instrukce a vyrobí podle nich zakódovaný protein.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
mRNA vakcína funguje přesně na tom samém principu,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
ale vědci používají tuto molekulu k bezpečnému seznámení organismu s virem.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Nejprve výzkumníci zakódují do bilionů mRNA molekul instrukce
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
ke specifickému virovému proteinu.
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Tato část viru je sama o sobě neškodná,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
je však nápomocná k výcviku naší imunitní reakce.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Poté se tyto molekuly vstříknou do nanočástice
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
zhruba 1000 krát menší, než je průměrná velikost buňky.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Nanočástice se skládá z lipidů,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
stejného druhu tukového materiálu, který tvoří membránu našich buněk.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Tyto lipidy ale byly speciálně zkonstruovány tak,
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
aby chránily mRNA během její pouti tělem
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
a pomohly jejímu vstupu do buňky.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
A na závěr se přidají tyto ingredience: cukr a sůl,
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
které uchovají nanočástice nedotčené do doby, než se dostanou k cíli.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Vakcína se před použitím udržuje při teplotě mezi −20 až −80 °C,
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
aby se zaručilo, že se žádná ze složek nerozloží.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Po injekci se nanočástice rozptýlí a setkají se s buňkami.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Lipidový plášť na každé nanočástici splyne s lipidovou membránou buňky
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
a uvolní mRNA, aby odvedla svou práci.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
A v tomto bodě musíme podotknout, že zatímco vakcína doručuje
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
virový genetický materiál do našich buněk,
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
není možné, aby tento materiál změnil naši DNA.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
mRNA je molekula s krátkou životností,
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
která by potřebovala další enzymy a chemické signály, aby se dostala do DNA,
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
natož aby ji mohla změnit.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Žádné ze složek, které by měnily DNA, nejsou v mRNA vakcínách obsaženy.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Jakmile je uvnitř buňky, přeloží ribozom instrukce z mRNA
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
a začne s výrobou virového proteinu.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
V případě vakcín na COVID-19 je tento protein jedním z výčnělků,
které se obyčejně nachází na povrchu viru.
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Bez dalších částí viru není tento výčnělek infekční,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
ale i tak dokáže spustit imunitní reakci.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Aktivace imunitního systému může být pro tělo zátěží
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
a u některých lidí může vést ke krátké únavě, horečce a bolesti svalů.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Neznamená to však, že příjemce je nemocný.
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
Znamená to, že vakcína funguje.
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
Tělo si vytváří protilátky k boji s virovým proteinem,
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
které v něm zůstanou a budou moci bojovat proti budoucím covidovým infekcím,
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
A protože se takový protein pravděpodobně vyskytne ve většině covidových variant,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
měly by tyto protilátky snížit riziko nákazy novými kmeny.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Tento přístup nabízí podstatné výhody oproti předešlým vakcínám.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Tradiční vakcíny obsahují oslabenou verzi živých virů
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
nebo amputovanou část viru,
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
což v obou případech vyžaduje časově náročný výzkum na přípravu
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
a unikátní chemickou proceduru pro bezpečnou injektáž.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
mRNA vakcíny ale skutečně neobsahují žádné virové částice,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
takže se nemusí začínat od nuly, aby se bezpečně přizpůsobily každému viru.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Ve skutečnosti by každá mRNA vakcína mohla mít zhruba stejné složky.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Představte si bezpečnou, řádně otestovanou vakcínu, která výměnou jediné složky
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
vyléčí každou nemoc.
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
K léčbě nového onemocnění by výzkumníci identifikovali ten správný virový protein,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
zakódovali by ho do mRNA
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
a poté tu mRNA vyměnili ve stávající vakcínové platformě.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
To by umožnilo vyvinout novou vakcínu během několika týdnů
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
a dát tak lidstvu flexibilní nový nástroj v nikdy nekončícím boji s nemocemi.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7