How the COVID-19 vaccines were created so quickly - Kaitlyn Sadtler and Elizabeth Wayne

1,184,700 views ・ 2021-08-17

TED-Ed


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Emma Gro Helles Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:07
In the 20th century, most vaccines took well over a decade
0
7704
4167
I det 20. århundrede tog det over et årti at teste og producere de fleste vacciner
00:11
to research, test, and produce.
1
11871
2542
00:14
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use
2
14829
4292
Men COVID-19-vaccinerne blev godkendt til brug i nødstilfælde
00:19
in less than 11 months.
3
19121
2042
på mindre end 11 måneder.
00:21
The secret behind this speed is a medical technology
4
21538
3458
Hemmeligheden bag denne fart er en medicinsk teknologi,
00:24
that’s been developing for decades:
5
24996
2333
som har været under udvikling i årtier:
00:27
the mRNA vaccine.
6
27329
1959
mRNA-vaccinen.
00:29
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery
7
29788
3874
Denne nye behandling bruger kroppens egne celler
00:33
to trigger an immune response,
8
33662
2042
til at starte en immunrespons,
00:35
protecting us from viruses without ever experiencing an infection.
9
35704
4333
som beskytter os fra vira uden, at vi nogensinde bliver smittet.
00:40
And in the future, this approach might be able to treat new diseases
10
40787
4042
Og i fremtiden kan denne tilgang være i stand til at behandle nye sygdomme
00:44
almost as quickly as they emerge.
11
44829
2500
næsten ligeså hurtigt som de opstår.
00:47
So how do these revolutionary vaccines work?
12
47621
3500
Så hvordan virker disse revolutionerende vacciner?
00:51
The key ingredient is in the name.
13
51371
2916
Hovedingrediensen ligger i navnet.
00:54
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule
14
54287
6167
mRNA, eller ‘budbringende’ ribonukleinsyre er et naturligt fremkommende molekyle,
01:00
that encodes the instructions for producing proteins.
15
60454
2750
der indkoder instruktionerne til at producere proteiner.
01:03
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome
16
63746
4667
Når vores celler behandler mRNA, oversætter en del af cellen, ribosomet,
01:08
translates and follows these instructions to build the encoded protein.
17
68413
4041
disse instruktioner og følger dem for at bygge det indkodede protein.
01:12
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way,
18
72788
3875
mRNA’et i vaccinerne virker på præcis samme måde,
01:16
but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus.
19
76663
4583
men videnskabsfolk bruger molekylet
til at introducere vores krop for en virus på en sikker måde.
01:21
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions
20
81788
4708
Først indkoder forskere billioner mRNA-molekyler
med instruktionerne til et specifikt virusprotein
01:26
for a specific viral protein.
21
86496
2042
01:28
This part of the virus is harmless by itself,
22
88829
2417
Denne del af virussen er i sig selv harmløs,
01:31
but helpful for training our body’s immune response.
23
91246
2750
men hjælper med at træne kroppens immunforsvar.
01:34
Then, they inject those molecules into a nanoparticle
24
94454
3459
Så injicerer de disse molekyler ind i en nanopartikel,
01:37
roughly 1,000 times smaller than the average cell.
25
97913
3291
som er ca. 1.000 gange mindre end en gennemsnitlig celle.
01:41
This nanoparticle is made of lipids,
26
101454
2292
Denne nanopartikel er lavet af lipider,
01:43
the same type of fatty material that forms the membrane around our cells.
27
103746
4083
den samme type fedtstof som cellemembranerne består af.
01:48
But these lipids have been specially engineered
28
108204
2875
Men disse lipider er specialdesignede
01:51
to protect the mRNA on its journey through the body
29
111079
3334
til at beskytte mRNA’et på dets rejse gennem kroppen
01:54
and assist its entry into the cell.
30
114413
2166
og hjælpe det med at komme ind i cellen.
01:56
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt
31
116954
4125
Til sidst tilføres de sidste ingredienser: sukre og salt
02:01
to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination.
32
121079
4292
for at holde nanopartiklerne intakte indtil de kan nå deres mål.
02:05
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius
33
125621
5833
Før brug holdes vaccinens temperatur på -20 til -80 grader Celsius
02:11
to ensure none of the components break down.
34
131454
2584
for at sikre, at ingen af komponenterne nedbrydes.
02:14
Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells.
35
134038
3916
Når nanopartiklerne er blevet indsprøjtet, spreder de sig og møder celler.
02:18
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell
36
138204
4875
Lipidhinden på hver nanopartikel smelter sammen med en celles lipidhinde
02:23
and releases the mRNA to do its work.
37
143079
2834
og frigiver mRNA’et, så det kan gøre sit.
02:25
At this point, we should note that while the vaccine is delivering
38
145913
3791
På dette tidspunkt bør vi notere, at selvom vaccinen leverer
02:29
viral genetic material into our cells,
39
149704
2250
viralt genetisk materiale til vores celler
02:31
it’s impossible for this material to alter our DNA.
40
151954
3917
er det umuligt for dette materiale at ændre vores DNA.
02:36
mRNA is a short-lived molecule
41
156288
2666
mRNA er et kortlivet molekyle, der behøver flere enzymer og signalstoffer
02:38
that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA,
42
158954
5792
til overhovedet at få adgang til vores DNA
02:44
let alone change it.
43
164746
1708
for slet ikke at tale om at ændre den.
02:46
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines.
44
166704
5667
Og ingen af disse DNA-ændrende komponenter findes i mRNA-vacciner.
02:52
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions
45
172829
4709
Inde i cellen oversætter ribosomet mRNA’ets instruktioner
02:57
and begins assembling the viral protein.
46
177538
2375
og samler virusproteinet.
03:00
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found
47
180288
4333
I COVID-19-vacciner, er dét protein en af de pigge,
03:04
on the virus’s surface.
48
184621
1458
der typisk findes på virussets overflade.
03:06
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious,
49
186371
4250
Uden resten af virussen er denne ene pig ikke smittefarlig,
03:10
but it does trigger our immune response.
50
190621
3292
men den udløser stadig vores immunforsvar.
03:14
Activating the immune system can be taxing on the body,
51
194079
3125
Det kan være hårdt for kroppen at aktivere immunforsvaret,
03:17
resulting in brief fatigue, fever, and muscle soreness in some people.
52
197204
4042
hvilket resulterer i kortvarig træthed, feber og muskelømhed hos nogle mennesker.
03:21
But this doesn’t mean the recipient is sick—
53
201871
2375
Men det betyder ikke at modtageren er syg-
03:24
it means the vaccine is working.
54
204246
2333
det betyder, at vaccinen virker.
Kroppen producerer antistoffer, der skal bekæmpe det virusprotein,
03:27
The body is producing antibodies to fight that viral protein,
55
207079
3042
03:30
that will then stick around to defend against future COVID-19 infections.
56
210121
4500
som vil blive hængende og kan forsvare imod fremtidige OCVID-19-infektioner.
03:35
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants,
57
215079
4750
Og da dette specifikke protein kan findes i de fleste COVID varianter,
03:39
these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
58
219829
3750
kan antistofferne reducere truslen om at pådrage sig nye stammer.
03:44
This approach offers significant advantages over previous vaccines.
59
224079
4125
Denne tilgang har væsentlige fordele fremfor tidligere vacciner.
03:48
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses
60
228204
3500
Traditionelle vacciner indeholder svækkede udgaver af levende vira
03:51
or amputated sections of a virus,
61
231704
2292
eller amputerede dele af en virus
03:54
both of which required time intensive research to prepare
62
234413
3541
som begge krævede tidskrævende forskning at forberede
03:57
and unique chemical treatments to safely inject.
63
237954
3542
og unikke kemiske behandlinger for at kunne injiceres sikkert.
04:01
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles,
64
241829
3667
Men mRNA-vacciner indeholder ikke nogen rigtige viruspartikler,
04:05
so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus.
65
245496
4208
så de behøver ikke bygges helt forfra for sikkert at tilpasses hver virus.
04:10
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients.
66
250329
5709
Faktisk, kunne hver mRNA-vaccine have nogenlunde den samme ingrediensliste.
04:16
Imagine a reliable, robustly tested vaccine that can treat any disease
67
256829
5584
Forestil dig en pålidelig, gennemtestet vaccine,
der kan behandle enhver sygdom ved at udskifte én eneste komponent.
04:22
by swapping out a single component.
68
262413
2666
04:25
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein,
69
265621
4333
For at behandle en ny sygdom,
ville forskere identificere det rigtige virusprotein,
04:29
encode it into mRNA,
70
269954
2125
indkode det i mRNA,
04:32
and then swap that mRNA into the existing vaccine platform.
71
272079
4292
og så indsætte dét mRNA i den eksisterende vaccine.
04:36
This could make it possible to develop new vaccines in weeks,
72
276621
3958
Dette kunne gøre det muligt at udvikle nye vacciner på få uger,
04:40
giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease.
73
280579
5250
og give menneskeheden et nyt, fleksibelt værktøj i den endeløse kamp mod sygdom.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7