The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,695,844 views ・ 2008-04-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Мабуть, це і є результат глобалізації, коли можна знайти
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
бляшанку від Кока-Коли на піку Евересту чи буддійського монаха у Монтереї.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Сміх)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Ось і я приїхав два дні тому з Гімалаїв за вашим добрим запрошенням.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
І на хвильку я хотів би запросити вас також до самих Гімалаїв.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Щоб показати місце, де такі ж споглядальники, як я,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
який починав з пізнання мікробіології в Інституті Пастера,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
згодом знайшли свою путь у гори.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Ось декілька фоторафій, які мені пощастило зробити там.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Ось гора Кайлаш у Східному Тибеті - чудове місце.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Це - з провінції Марльборо.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Сміх)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Це - бірюзове озеро.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Споглядальник.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Це - найжаркіший день року десь у Східному Тибеті, перше серпня.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
У ніч напередодні ми розбили табір, і мої тибетські друзі сказали:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Спатимемо надворі". І я спитав: "Чому? В нас достатньо місця у наметі".
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Вони відповіли: "Так, але зараз же літо".
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Сміх)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
А зараз ми поговоримо про щастя.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Як француз, я можу сказати, що є дуже багато французьких інтелектуалів,
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
які вважають, що щастя як таке зовсім не цікаве.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Сміх)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Я тільки-но закінчив нарис на тему щастя, і з його приводу виникла суперечка.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
І хтось написав коментар, в якім казав: "Не треба нав'язувати нам це гидке щастя".
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Сміх)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Нам плювати на щастя. Ми воліємо жити з пристрастю.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Нам до вподоби злети та падіння життя.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Нам подобається страждання, тому що, коли воно вщухає, на хвилину нам стає дуже добре".
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Сміх)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Ось що я бачу з балкону мого скиту в Гімалаях.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Він десь два на три метри і я запрошую вас туди будь-коли.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Сміх)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Отже, поговоримо про саме щастя чи то добробут.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
І перш за все, незважаючи на те, що кажуть французькі інтелектуали,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
здається, що жодна людна не прокидається вранці з думкою:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
" А чи не простраждати мені весь день сьогодні"?
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Сміх)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Це означає, що якось, свідомо, чи ні,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
безпосередньо чи опосередковано, одразу чи у перспективі,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
все, що б ми не робили, на що б не сподівалися, про що б не мріяли,
якимось чином пов'язане з глибоким повним бажанням бути здоровим та щасливим.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Як сказав Паскаль, навіть шибеник шукає
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
припинення страждань. Просто це - його єдиний спосіб.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Але якщо подивитися на літературу, східну та західну,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
ви знайдете неймовірну безліч визначень щастя.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Деякі люди кажуть, я вірив тільки у спогади з минулого,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
уявлення майбутнього, ніколи у теперішнє.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Деякі люди кажуть, що щастя - це саме тепер;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
це якість свіжості теперішнього моменту.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
І потім Генрі Бергсон, французький філософ, сказав:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Всі великі мислителі людства залишали щастя у тіні,
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
щоб кожний з них міг дати йому визначення у своїх власних термінах".
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Все це було б чудово, якби це було лише вторинною турботою в чиємусь житті.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Але зауважте, якщо це щось, що має визначати
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
якість кожного моменту нашого життя,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
тоді нам треба краще розуміти, що це, було б добре мати чіткість з цього приводу.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
І можливо, саме через те, що ми нічого в цьому не розуміємо, часто,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
незважаючи на те, що ми шукаємо щастя, воно, здається, відвертається від нас.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Незважаючи на те, що ми намагаємось уникнути страждання, здається, що ми рухаємося прямо до нього.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
І такі враження можуть виникати через непорозуміння і плутанину.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Одна з найпоширеніших помилок - це те, що ми плутаємо щастя із задоволенням.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Але якщо поглянути на характеристики цих двох понять,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
то задоволення завжди залежить від часу, середовища, місця.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Це щось, що змінює свою природу.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Чудове шоколадне тістечко: перше - надзвичайно смачне,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
друге - не таке, з кожним наступним нас переповнює відраза.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Сміх)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Це - природа речей. Ми втомлюємося.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Я був великим фаном Баха. Я часто грав його на гітарі.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Я можу слухати його два, три, п'ять разів.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Але якщо б мені довелося слухати його 24 години на день, це напевно б втомило мене.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Якщо вам дуже холодно, і ви підійдете до вогню, відчуття неймовірно приємні.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Але після деякого часу, ви віддаляєтесь від нього, через те, що полум'я починає пекти.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Ці відчуття ніби поступово зношуються, коли ми їх переживаємо.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
І знову ж таки, воно може - також це щось, що ви -
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
це не щось, що випромінюється назовні.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Наприклад, ви можете відчувати сильне задоволення,
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
але інші люди поруч з вами можуть сильно страждати.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
А що ж, тоді, щастя?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
І щастя, звичайно, таке невизначене слово, тож зосередимося, наприклад, на добробуті.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Так ось я вважаю, що найкраще визначення згідно з поглядами буддизму,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
що добробут - це не просто приємне відчуття.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Це - глибокий спокій та реалізація,
стан, що наповнює та просочує всі емоційні стани,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
всі радощі та незгоди, які нам випадають.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Це може виявитися дивним для вас.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Чи дійсно ми можемо бути у стані цього добробуту і водночас сумувати? А чому ж ні?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Тому що ми говоримо про інший рівень.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Подивіться на хвилі, що напливають на берег.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Якщо ви знизу хвилі, ви досягаєте дна.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Ви вдаряєтесь об тверде каміння.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Якщо ви злітаєте на поверхню хвилі, ви у піднесенні.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
І ви проходите шлях від піднесення до пригнічення - в цьому немає глибини.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Тепер уявіть відкрите море, яке може бути як прекрасний спокійний океан, як дзеркало.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Також на поверхні може бушувати шторм, але глибина океану залишається незмінно спокійною.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Тож як таке можливо?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Таким може бути лише суцільний стан, не просто швидкоплинна емоція чи відчуття.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Навіть радість - вона може бути початком щастя.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Але буває ще глузлива радість, коли ви радієте через чиїсь страждання.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Тож як ми відправляємось на пошуки нашого щастя?
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
Дуже часто ми шукаємо ззовні.
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Нам здається, що якби нам вдалося зібрати це і те, всі умови,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
щось, про що ми говоримо: "Все для щастя --
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
мати все, що треба для щастя".
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Саме це речення свідчить про те, що щастя приречене до руйнації.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Мати все. Якщо хоч чогось не вистачає, воно розпадається.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Також, коли все йде не так, ми намагаємось полагодити все ззовні,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
але наш контроль зовнішнього світу дуже обмежений, тимчасовий, і часто ілюзорний.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Тож погляньте на внутрішні умови. Невже вони не сильніші?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Чи не наш розум трансформує зовнішні умови у щастя чи страждання?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
І чи це не сильніше?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Ми знаємо з власного досвіду, що ми можемо бути у місці, яке ми звемо "маленьким раємо",
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
але все-таки бути в ньому зовсім нещасними.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Одного разу Далай Лама був у Португалії,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
і навколо велося дуже багато будівництв.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
І одного вечора він сказав: "Подивіться, ви будуєте всі ці речі,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
а чи не варто, також, будувати щось всередині"?
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
І додав: "Допоки ви не зробите це, навіть якщо в вас буде високотехнологічна оселя
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
на 100-му поверсі суперсучасної і комфортабельної будівлі,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
якщо ви глибоко всередині нещасні,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
все, що ви будете шукати - це вікно, з якого можна вистрибнути".
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
І навпаки, ми знаємо багато людей,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
які в надзвичайно складних обставинах
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
спроможні зберігати спокій, внутрішню силу, внутрішню свободу, впевненість.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Тож якщо внутрішні умови сильніші,
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
звичайно, зовнішні умови теж мають певний вплив,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
і дуже привабливо жити довше, здоровіше,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
мати доступ до інформації, освіти, мати змогу подорожувати,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
мати свободу. Все це дуже бажано.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Однак, цього замало. Все це - лише допоміжні умови.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Досвід, що трансформує все, знаходиться в розумі.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Тож коли ми запитуємо когось, як виплекати стан щастя,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
внутрішні умови, і які умови руйнують щастя.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
І для цього нам потрібно просто мати трохи досвіду.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Ми повинні усвідомити, що є деякі стани розуму,
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
які призводять до цього процвітання, до цього добробуту,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
до того, що греки називали eudaimonia, процвітання.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Так само є стани, ворожі до добробуту.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
І так само, коли ми дивимося з боку свого власного досвіду, переживання,
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
гніву, ненависті, заздрості, гордості, несамовитого бажанн, або сильного прагнення,
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
вони не залишають нас у хорошому стані.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Вони також шкідливі для щастя інших.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Тож ми можемо вважати, що чим більше вони захоплюють наш розум,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
тоді, подібно до ланцюгової реакції, тим більше ми почуваємось нещасними та змученими.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
З іншого боку, кожен десь глибоко в собі знає, що зробивши щось безкорисливе,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
з відстані, так, щоб ніхто про це не знав,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
ми можемо зберегти дитині життя, або зробити когось щасливим.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Нам не потрібне визнання. Нам не треба ніякої вдячності.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Сам факт, що ми це зробили, наповнює нас відчуттям вирівнювання з глибиною нашої природи.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
І ми хотіли б бути саме такими весь час.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Тож чи можливо змінити наше буття, трансформувати наш розум?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Хіба ті негативні емоції, деструктивні відчуття, не є
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
притаманними природі нашого розуму?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Чи можлива зміна в наших емоціях, рисах характеру, настроях?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Для цього ми маємо запитати, а що саме таке природа розуму?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Якщо ми поглянемо на це з емпіричної точки зору,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
у свідомості є головна властивість -
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
просто пізнавати, бути обізнаним.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Свідомість схожа на дзеркало, що відбиває абсолютно будь-які образи.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
У дзеркалі можно бачити потворні, і водночас прекрасні обличчя.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Дзеркало все це відображає, але не заплямовується.
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
Воно не змінюється цими образами.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Подібно до цього, за кожною думкою
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
існує гола свідомість, чисте розуміння.
Дуже часто ми шукаємо ззовні.
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
Це - сама природа. Вона по суті не може бути заплямована ненавистю або заздрістю,
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
тому що, якби це завжди існувало - подібно до фарбника, який просякує всю тканину -
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
це, тим чи іншим чином, проявлялося б назовні.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Ми не завжди сердиті, заздрісні, або великодушні.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Тож через те, що основна суть свідомості -
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
це її чиста властивість пізнання, що відрізняє її від каменю,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
існує можливість змін, тому що всі емоції швидкоплинні.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Існує підстава для тренування розуму.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Тренування розуму базується на ідеї, що два притилежних ментальнхих фактори
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
не можуть відбуватися одночасно.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Ваші почуття можуть змінитися від любові до ненависті.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Але ви не можете, в один і той самий час, по відношенню до того самого об'єкта,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
людини, відчувати бажання завдати болю та зробити приємне.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Ви не можете одним і тим самим рухом привітати і вдарити.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Тож є природні антидоти до деструктивних емоцій,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
які шкодять нашому добробуту.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
І саме так ми маємо продовжувати. Радіти замість заздрити.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
Відчувати внутрішню свободу замість одержимого бажання володіти.
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Доброзичливість, любов замість ненависті.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Але, звичайно, в такому разі кожна емоція повинна мати антидот.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Інший спосіб - це знайти загальний антидот для всіх емоцій,
придивившись до самої природи.
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
Зазвичай, коли ми роздратовані, відчуваємо ненависть, або розчаруваня кимось,
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
чи одержимі чимось,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
розум весь час повертається до цього об'єкта.
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
І кожного разу, коли він до нього повертається, це підсилює одержимість або роздратування.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
І таким чином цей процес сам підживлює себе.
І саме тепер, замість уваги назовні, ми повинні подивитися всередину.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
Зазирнути у суть роздратування.
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
Воно виглядає загрозливо, як хмара мусона, що готова пролитися грозовим дощем.
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
І нам здається, що хмара така тверда, що на ній можна сидіти, але якщо ми до неї дістанемось - це просто туман.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Так само, якщо ви поглянете на думку про роздратування,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
вона зникне, як іній під ранковим сонцем.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Якщо ви будете робити це знову і знову,
вірогідність, що гнів буде виникати знову,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
буде зменшуватися, аж поки одного разу не розчиниться.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
І вкінці, навіть якщо він виникне, думка про нього пролетить крізь розум,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
ніби птах пролітає крізь небо, не залишивши жодного сліду.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Такий принцип тренування розуму.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Але на це потрібен час, тому що ми багато часу витратили на те, щоб відбудувати всі ці похибки та погані тенденції нашого розуму,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
тому для того, щоб все це виправити, потрібен ще час.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Але це - єдиний спосіб.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Трансформація розуму - це сама сутність медитації.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Це означає ознайомлення з новим способом існування,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
новим способом сприйняття речей, що більш наближений до реальності,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
із взаємозалежністю, з потоком і постійною трансформацією,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
що притаманні нашому буттю та свідомості.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Тож, область взаємодії з когнітивною наукою,
нам треба рухатись до неї, і саме це й було темою --
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
ми маємо у дуже короткий час усвідомити поняття пластичності мозку.
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
Вважалося, що мозок більш-менш фіксований.
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Всі номінальні зв'язки у цифрах і кількостях вважалися -
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
аж до 1990-х - вважалися більш-менш сталими із досягненням певного віку.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Тепер, від нещодавна, відрикли те, що він може сильно змінюватися.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Скрипаль, як ми чули, котрий завершив 10,000 годин практики гри на скрипці,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
певна область, що контролює рухи пальцями, в мозку сильно змінюється,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
підвищуючи підсилення синаптичних зв'язків.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Тож що ми можемо зробити з людськими рисами?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
З люблячою добротою, з терпимістю, з відкритістю?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Саме цим весь час і займались великі споглядальники.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Дехто з них, хто приїжджав до лабораторій у Медісон, Вісконсін або Берклі,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
проводили від 20 до 40,000 годин у медитації.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Вони йдуть, наприклад, у трирічний ретрит, де медитують 12 годин на день.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
А після цього, до кінця свого життя, вони будуть робити це три-чотири години на день.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Вони дійсні олімпійські чемпіони з тренування мозку.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Сміх)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Ось це - місце, де споглядальники - і ви бачите, що це дійсно надихає.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Так, тут ми маємо 256 електродів.
(Сміх)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Тож що вони зрозуміли? Звичайно, ту саму річ.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Наукове ембарго - якщо колись воно підкориться "Природі",
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
я надіюся, буде схвалене.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Воно працює зі станом співчуття, безумовного співчуття.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Ми просили споглядальників, які займалися цим багато-багато років,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
занурити їхній розум у стан люблячої доброти,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
повної доступності до живої істоти.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Звичайно, під час тренувань, ми робимо це з об'єктами.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Ми думаємо про людей, що страждаюсть, ми думаємо про людей, яких ми любимо,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
але в якусь мить, ви віднайдете стан, який заповнить усе.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Ось це - попередній результат, який я можу показувати, тому що він вже був опублікований.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Гаусова крива показує 150 контрольних показників, і увага звертається
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
на різницю між правою та лівою фронтальними півкулями.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Якщо дуже коротко, люди з підвищеною активністю з правої сторони передлобної ділянки кори головного мозку
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
більш пригнічені, відсторонені. Вони не виявляють позитиву.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
І навпаки з лівої сторони: більша вірогідність альтруїзму,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
щастя, самовиявлення, цікавості тощо.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Тобто є базисні відмінності в людях. Але це можна змінити.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Якщо ви дивитесь комедію, активізується ліва півкуля.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Якщо ви щасливі через щось, ви перекидаєтесь на ліву сторону.
Якщо у вас напад депресії, ви переходите на праву сторону.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Ось, -0.5 - це стандартне відхилення
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
у споглядальника, який медитував на співчуття.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Він абсолютно за межами гаусової кривої.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
На жаль, в мене немає часу занурюватись у різні наукові результати.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Сподіваюся, вони будуть.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Але було відкрито ось що -- це після трьох з половиною годин в МРТ,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
це схоже на вихід з космічного корабля.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
До того ж, у інших лабораторіях продемонстрували -
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
наприклад, у лабораторії Пола Екмана в Берклі -
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
що деякі споглядальники можуть також
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
контролювати свою емоційну відповідь у більшій мірі, ніж здавалося.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Наприклад, експеримент з переляку.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Якщо ви всадите чоловіка на стілець, під'єднаєте всі необхідні прилади для вимірювання фізіології,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
і поруч пролунає вибух на кшталт бомби, то відповідь настільки інстинктивна,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
що за 20 років випробувань не було жодного разу, щоб хтось не підстрибнув.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Деякі споглядальники, не намагаючись це зупинити,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
але з повною відкритістю,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
сприймають цей вибух, як настільки ж незначну подію, як падіня зірки,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
вони можуть залишатися без жодного руху.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Та весь сенс не в тому, наприклад, щоб показати,
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
як підстрибують неординарні істоти.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Мета, здебільшого, сказати, що тренування розуму має значення. Це - не просто розкіш.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Це - не додатковий вітамін для душі.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
Це щось, що визначить якість кожного моменту нашого життя.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Ми готові витратити 15 років на отримання освіти.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Ми любимо бігати, займатися фітнесом.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Ми робимо багато речей, щоб залишатися красивими.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Але ми витрачаємо дивовижно мало часу на те, що має найбільше значення --
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
на спосіб функціонування нашого розуму --
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
що, я повторюся, саме та річ, що визначає якість нашого досвіду.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Ще щось: наше співчуття повинно бути активним.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Ось чого ми намагаємось досягти у різних місцях.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Тільки один цей приклад був вартий багатьох зусиль.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Жінка з кістковим туберкульозом, залишена у наметі з однією донькою, що мала вмерти.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Ось вона через рік.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
В Тибеті є багато шкіл та клінік для такого.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
І теперь я залишу вас із красою цих картин,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
які розкажуть про щастя набагато більше, ніж я колись зможу розповісти словами.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
І зі стрибаючими тибетськими монахами.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Сміх)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Літаючими монахами.
Щиро дякую.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7