The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,718,777 views ・ 2008-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Berti Revisore: Almerico Matteo Bartoli
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Penso che questo sia il risultato della globalizzazione, potete trovare
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
una lattina di Coca Cola in cima all'Everest e un monaco Buddista a Monterey
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Risate)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Sono arrivato due giorni fa dall'Himalaya grazie al vostro gentile invito
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
E ora io invito voi, almeno per un po, sull'Himalaya
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Per vedere il luogo dove chi medita, come me,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
che ho cominciato come biologo molecolare all'Istituto Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
ha trovato la sua strada sulla montagna.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Queste sono alcune immagini che ho avuto la fortuna di prendere li.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Il Monte Kailash nel Tibet Orientale ... un bellissimo luogo
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Questo è dal Marlboro Country
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Risate)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Questo è il Lago Turchese
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Uno che sta meditando
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Questo è il giorno più caldo dell'anno, da qualche parte nel Tibet orientale, è il primo di agosto
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
La notte precedente, eravamo accampati, e un mio amico Tibetano disse,
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
“Potremmo adare fuori a dormire”. E io chiesi “Come mai? Non c'è abbastanza spazio nella tenda?”
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
E lui rispose:”Certamente, ma è estate!”
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Risate)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Così ora, cominceremo a parlare di felicità.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Come Francese, devo dire che ci sono un sacco di intellettuali Francesi
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
che pensano che la felicità non sia per nulla interessante.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Risate)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Io ho appena scritto un saggio sulla felicità, è c'è stata una controversia.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
e qualcuno ha scritto un articolo dicendo: non puoi costringerci allo “sporco lavoro” della felicità.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Risate)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
Non ci interessa essere felici. Noi cerchiamo di vivere nella disperazione.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Noi amiamo i su e giù della vita
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Ci piace la nostra sofferenza, è così bello quando cessa per un po'.
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Risate)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Qesta è la vista che ho dalla finestra del mio eremo sull'Himalaya
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Sono circa due metri per tre, sarete sempre i benvenuti
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Risate)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
E ora veniamo alla felicità o ben-essere.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Per cominciare, voi sapete, contrariamente a ciò che pensano gli intellettuali Francesi
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
che nessuno si sveglia al mattino pensando,
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Potrò soffrire tutto il giorno?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Risate)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Questo significa che in qualche modo ... consapevolmente o meno,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direttamente o indirettamente, nel breve e nel lungo periodo,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
cio che facciamo, ciò che speriamo, ciò che sognamo ...
comunque, è legato a un intenso, profondo desiderio di ben-essere o felicità.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Come disse Pascal, anche colui che si impicca,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
comunque, sta cercando di far cessare la sua sofferenza … e non trova altra via
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Ma quando, cerchi nella letteratura, Orientale e Occidentale
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
puoi trovare un incredibile diversità nella definizione di felicità.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Alcuni dicono, la credo possibile solo ricordando il passato,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
immaginando il futuro, mai nel presente.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Altre persone dicano la felicità è solo ora;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
è la qualità della freschezza del momento presente.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
E come ha detto, Henri Bergson, il filosofo Francese,
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
“Tutti i grandi pensatori dell'umanità hanno tenuto la felicità nel vago
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
ciò che volevano definire … ognuno di loro doveva specificare i suoi termini."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Bene, forse sarebbe meglio se questa fosse una preoccupazione secondaria nella vita.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Ma ora, se c'è qualche cosa che dobbiamo definire
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
è la qualità di ogni istante della nostra vita,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
quando sappiamo meglio di cosa si tratta, avremo le idee più chiare
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
E probabilmente, il fatto è che noi non comprendiamo come, per quali motivi, così spesso
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
anche se noi cerchiamo la felicità, sembra che ci voltiamo dall'altra parte.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Sebbene cerchiamo di evitare la sofferenza, sembra che le corriamo sempre incontro.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
E questo può essere causato anche da una certa confusione.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Una delle più diffuse è quella tra felicità e piacere.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Ma se guardi alle caratteristiche di queste due cose,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
il piacere è legato ad un momento, ad un oggetto, ad un luogo.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
E' un qualche cosa che cambia per sua natura.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Un bellissimo dolce di cioccolato: la prima porzione è deliziosa,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
la seconda non altrettanto, poi ne siamo disgustati.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Risate)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Questa è la natura delle cose: ci stanchiamo.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Sono un appassionato di Bach. Mi piace suonarlo con la chitarra.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Mi piace sentirlo due, tre, cinque volte.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Se dovessi sentirlo 24 ore, senza interruzioni, potrebbe diventare molto faticoso.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Se stai soffrendo il freddo, puoi andare vicino al fuoco, è bellissimo.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Poi, dopo un po', tu vai un po' indietro, e poi cominci a bruciare.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Questo dipende da ciò che fai e da come vivi la tua esperienza.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
E ancora, è qualche cosa che … si può ...
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
non è qualche cosa che emani.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Come quando provi un intenso piacere
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
e qualcuno intorno a te lo sente anche lui.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Bene, che cosa può essere la felicità?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
E felicità, naturalmente, è una parola così vaga, così la chiamerò ben-essere.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Così, io credo che la migliore definizione, come nella visione del Buddismo,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
che il ben-essere non sia una semplice e piacevole sensazione.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
E' un profondo senso di serenità e di completezza,
uno stato che continuamente pervade e sottende tutti gli stati emozionali
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
e tutte le gioie e i dolori che possono arrivare.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Questo, per voi, potrebbe essere sorprendente.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Come è possibile avere questo tipo di ben-essere mentre siamo tristi? E perché no?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Perchè noi stiamo parlando di differenti livelli.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Guarda le onde quando arrivano sulla terra.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Quando sei sul basso dell'onda, batti sul fondo.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Sbatti sulle dure rocce.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Quando sei in cima alla cresta, sei tutto esultante.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Così vai dall'entusiasmo alla depressione, non c'è profondità.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Ora, se guardi in alto mare, potrebbe essere bello, un oceano calmo come uno specchio.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Potrebbe esserci una tempesta, ma la profondità dell'oceano è comunque li, non cambia.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Bene, come accade ciò?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Come può fissarsi uno stato dell'essere e non una continua fugace emozione o sensazione
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Sempre gioa , che può germogliare dalla felicità.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Ma c'è anche la gioia dei malvagi, si può gioire anche per la sofferenza di qualcuno.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
E allora come dobbiamo procedere nella nostra ricerca della felicità? Molto spesso noi guardiamo fuori di noi.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Noi pensiamo che dovremo mettere insieme questo e quello, tutte le condizioni
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
tutto per per dire, qualsiasi cosa per essere felice.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
Bisogna avere tutto, per essere felice.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Questa frase indica il modo più sicuro per distruggere la felicità.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Avere tutto. Se ci dimentichiamo qualcosa, è la rovina!
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
E così quando qualcosa va male noi cerchiamo di trovare al di fuori la soluzione,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
ma il controllo del mondo esterno è limitato, temporaneo, e spesso illusorio.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
E ora guardiamo alle condizioni interne. Forse che non sono queste le più forti?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Non é la mente che ci traduce le condizioni esterne in felicità o sofferenza.
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Non è questa la più forte?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Sappiamo per esperienza, che possiamo essere in un piccolo paradiso
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
e dentro di noi essere totalmente infelici.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Una volta, Il Dalai Lama, era in Portogallo,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
e c'erano un sacco di costruzioni intorno a lui.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Così una sera disse: “Guarda stanno costruendo tutte queste cose,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
e non sarebbe altrettanto bello costruire qualcosa dentro di sè?
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
Che cosa può servire avere tutta questa tecnologia
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
al centesimo piano, in un bellissimo e comodo appartemento
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
se dentro sei profondamente triste?
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
per andare a trovare una finestra dalla quale saltare
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Così, al contrario
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
noi conosciamo una sacco di persone che sono in una situazione di vera difficoltà
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
riescono a mantenere la serenità, la forza interiore, la libertà interiore, la fiducia.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Così, se le condizioni interne sono più forti …
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
di certo, le altre condizioni hanno un'influenza,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
ed è meraviglioso vivere più a lungo, più sani,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
avere accesso alle informazioni, all'educazione, poter viaggiare,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
avere la libertà, è del tutto auspicabile.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Comunque, tutto ciò non è sufficiente, queste condizioni sono un aiuto ausiliario.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
E' l'esperienza che traduce ogni cosa dentro nella nostra mente.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Così quando ci chiediamo come coltivare le condizioni per la felicità,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
sono le condizioni interne, e sono le stesse che mettono in pericolo la felicità.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Allora, questo significa fare qualche esperienza
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Noi dobbiamo cercare di capire, che ci sono alcune condizioni della mente
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
che sono favorevoli per far fiorire questo ben-essere,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
che i greci chiamavano eudamonia, la ricchezza interiore.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Ci sono alcuni cose che sono contrarie a questo benessere.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
E se noi guardiamo alla nostra esperienza ...
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
la rabbia, l'odio, la gelosia,l'arroganza, il desiderio ossessivo, il forte attaccamento ...
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
non ci lasciano in un buono stato dopo che li abbiamo sperimentati.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
E sono anche dannosi per qualsiasi felicità
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Per questo noi dobbiamo tener conto che quando queste cose invadono la nostra mente,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
è una reazione a catena, più ci sentiamo avviliti e più siamo tormentati.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Al contrario, chiunque sa dentro di se, che un atto di generosità disinteressata,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
se per la distanza, senza che nessuno sappia nulla al riguardo,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
possiamo salvare la vita di un bambino, rende chiunque felice.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Noi non chiediamo nessun riconoscimento. Nessun segno di gratitudine.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Solo il semplice fatto di averlo fatto, ci riempie con un senso di soddisfazione con la nostra più profonda natura
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
E a noi farebbe piacere sentirci così per sempre.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Si è possibile farlo, cambiare il nostro modo di essere, e trasformare la nostra mente.
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Tutte queste emozioni negative, o emozioni distruttive,
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
sono fissate nella nostra mente?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
E' possibile cambiare le nostre emozioni, i nostri sentimenti, i nostri modi?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Per questo ci dobbiamo chiedere, quale è la natura della mente?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
E se noi guardiamo dal punto di vista dell'esperienza,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
c'è una caratteristica fondamentale della coscienza
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
che è il semplice fatto di essere attenti, di essere consapevoli.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
La coscienza è come uno specchio che permette a tutte le sensazioni di venir fuori.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Noi abbiamo brutte facce, belle facce.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Lo specchio ci mostra ciò, ma lo specchio non è turbato,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
non si modifica, non è alterato da queste immagini.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Allo stesso modo, dietro ad ogni singolo pensiero vi è la nuda coscienza, la pura consapevolezza.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Questa è la natura. Non siamo intrinsecamente intrisi di rabbia o di gelosia perchè,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
altrimenti lo saremmo sempre... come un colorante colora sempre un tessuto...
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
altrimenti li troveremmo sempre, da qualche parte.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Ma sappiamo che non siamo sempre arrabbiati, sempre gelosi, sempre generosi.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Così perchè il tessuto di base della coscienza
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
è questa semplice capacità di attenzione che la rende diversa da una pietra,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
c'è la possibilità del cambiamento perchè tutte le emozioni sono transitorie.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Questa è la base per allenare la mente.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
L'educazione della mente è basata sul concetto che due stati mentali opposti
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
non possono essere presenti nello stesso momento.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Tu puoi passare dall'amore all'odio
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Ma non puoi, nello stesso tempo, verso lo stesso obiettivo,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
la stessa persona, volere un arma e voler fare del bene.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Tu non puoi, con lo stesso gesto, stringere la mano e dare un pugno.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Questi sono gli antidoti naturali per le emozioni
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
che sono distruttive per il tuo stesso benessere interno.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Questa è la strada per procedere. La gioia al posto della gelosia.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Il senso di una profonda libertà interna al posto del senso intenso ed ossessivo di possesso.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Benevolenza e bontà contro l'odio.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Ma naturalmente, ogni emozione ha bisogno del suo particolare antidoto.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Un altro modo è quello di trovare un antidoto generale per tutte le emozioni
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
e questo facendo attenzione alla vera natura.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Di solito, quando siamo infastiditi, o odiamo o siamo sconvolti da qualcuno
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
o ossessionati da qualcosa, la mente torna continuamente a quella cosa.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
In qualsiasi momento va a quella cosa, e così rinforza l'ossessione e il fastidio.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
E così sorge un processo che si autoalimenta.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Ora, quello che dobbiamo fare, invece di guardare fuori di noi, è di guardare dentro di noi.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Dobbiamo guardare la rabbia per quello che è,
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
ci sembra molto minacciosa come le nubi di un monsone o di un temporale.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Ma se pensiamo di essere seduti sulla nube, dentro la nube, se possiamo andare li è solo nebbia.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Come se guardi nel pensiero della rabbia,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
e svanirà come la brina in una mattina di sole.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Se tu fai questa cosa più e più volte, la propensione,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
la tendenza per la rabbia di manifestarsi ancora
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
comincerà a diminuire ogni volta di più fino a dissolversi.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
E alla fine, anche quando può risorgere, sarà solo per attraversare la mente
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
come un uccello attraversa il cielo senza lasciare alcuna traccia.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Questo è la principale formazione per la mente.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Ora serve del tempo perchè … è servito del tempo per costruire tutti i difetti della nostra mente
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
per far crescere queste abitudini, così serve del tempo per farle scomparire.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Ma questa è l'unica strada da percorrere.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
La trasformazione della mente, questo è il vero significato della meditazione.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Significa prendere l'abitudine ad un nuovo modo di essere,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
un nuovo modo di percepire la realtà che è più di un semplice adeguarsi alla realtà,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
è un interdipendenza, con una continuo flusso di trasformazione
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
con il nostro essere nella sua consapevolezza.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
E ora l'interfaccia con le scienze cognitive.
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
Dato che dobbiamo arrivare a ciò che è stato , io credo, il tema ...
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
che abbiamo affrontato in così poco tempo.
La plasticità del cervello, il cervello è stato pensato per essere flessibile.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
L'intera quantità di connessioni, per numero e per quantità, sono stati studiati
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
fino a 20 anni fa, si pensava che la flessibilità durasse fino a quando si raggiungeva l'età adulta.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Recentemente si è scoperto che può cambiare ancora.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Un violinista, come abbiamo sentito, che ha fatto 10.000 ore di pratica con il violino,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
alcune aree che, nel cervello controllano i movimenti delle dita, cambiano molto,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
crescono e si consolidano le connessioni sinaptiche.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Possiamo farlo anche con le qualità umane?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Con l'amorevole gentilezza, con la pazienza, con la disponibilità?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Questo è quello che hanno fatto i grandi monaci meditatori.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Alcuni di loro sono venuti nei laboratori, come al Madison, nel Wisconsin o a Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
dopo 20.000 o 40.000 ore di meditazione.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Lo fanno, nei tre anni di ritiro durante i quali meditano 12 ore al giorno.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
E poi durante il resto della loro vita lo fanno per quattro ore al giorno.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Sono dei veri campioni olimpionici della formazione mentale.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Risate)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Questo è il posto dove meditano … e si può vedere il tipo di ispirazione.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Qui, invece, sono con 256 elettrodi.
(Risate)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
E che cosa hanno trovato? Naturalmente la stessa cosa!
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Il tributo alla scienza … se mai sarà presentato alla natura,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
certamente, sarà accettato.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
E' stato trovato lo stato di compassione, compassione incondizionata.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Se chiediamo ai monaci che hanno fatto questo per anni, anni e anni,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
la loro mente si mette nella condizione in cui non c'è null'altro che amorevole gentilezza ...
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
la totale disponibilità ad essere consapevoli.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Naturalmente, durante la formazione, noi lo facciamo con delle cose.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Noi pensiamo alle persone che soffrono, pensiamo alle persone che amiamo,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
e ad un certo punto, arriviamo ad uno stato che ci riempie totalmente.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Ecco i risultati preliminari che vi posso mostrare e che avete già visto.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
La curva a campana è il risultato di 150 controlli, e ciò che viene valutato
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
è la differenza tra i lobi frontali destro e sinistro.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Brevemente, le persone che hanno un'attività maggiore nella corteccia prefrontale destra
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
sono più depressi, rinchiusi ... non hanno un gran che di positivo da raccontare.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
al contrario sul lato sinistro: una maggior tendenza all'altruismo,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
alla felicità, all'esprimersi, alla curiosità e così via.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
C'è una linea di partenza per tutte le persone, ma può anche essere modificata.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Se guardi un film comico, si attiva la parte sinistra.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Se sei felice per un qualche motivo, si attiva la parte sinistra.
Se hai un attacco di depressione, si attiva la parte destra.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Questo -0.5 è la deviazione standard
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
di uno in meditazione che medita sulla compassione.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
E' qualcosa che si trova completamente fuori dalla curva a campana.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Ora non c'è il tempo per entrare nei dettagli dei diversi risultati scientifici.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Speriamo una prossima volta.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Ma lo hanno stabilito ... dopo tre ore e mezza di Risonanza Magnetica Funzionale,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
è come dentro ad una navicella spaziale.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Inoltre, in altri laboratori si è visto ...
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
ad esempio, a Berkley nel labratorio di Paul Ekman,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
che alcuni monaci sono anche in grado,
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
di controllare le loro risposte emotive, al di la di quanto si potrebbe pensare.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Come, ad esempio, nello startle test
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Se metti un ragazzo seduto su una sedia con tutte le apparecchiature per misurare la fisiologia
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
e c'è una specie di bomba che esplode, la risposta è proprio istintiva e
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
in 20 anni, non c'è mai stato nessuno che non sia saltato dalla sedia.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Alcuni monaci, senza alcuno sforzo per trattenersi,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
ma semplicemente restando totalmente consapevoli,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
hanno sentito quell'esplosione come un qualsiasi evento, come il passaggio di una stella cadente,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
sono in grado di accogliere qualsiasi cosa.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Ma il punto importante della questione non è di far vedere,
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
come al circo salti incredibili o che altro.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
E' importante dire che si può allenare la mente. E ciò non deve essere un lusso
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Questo non è un integratore vitaminico per l'anima;
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
questo è qualche cosa che determina a qualità di ogni istante della nostra vita.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Siamo pronti ad impegnare 15 anni per realizzare un educazione.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Amiamo fare jogging, fitness
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Facciamo qualsiasi cosa per rimanere belli.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Però impieghiamo pochissimo tempo per prenderci cura di ciò che conta di più:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
il modo in cui funziona la nostra testa.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Che, in fin dei conti, è la cosa che più di tutte determina la qualità della nostra vita.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Ora pensiamo che si possa usare la nostra compassione.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
E' ciò che cerchiamo di fare in tanti luoghi.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Questo è solo un esempio della quantità di lavoro.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Questa donna, con la tubercolosi ossea, lasciata sola in una tenda, sta morendo con la sua unica figlia.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Un anno dopo è così!
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Abbiamo costruito diverse scuole e cliniche in Tibet.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
E ora vi saluto con la bellezza di questi sguardi
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
che dicono sulla felicità molto di più di quanto io possa mai dire.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
Con i salti dei monaci Tibetani.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Risate)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
I monaci Volanti.
Molte grazie.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7