The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,718,777 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Orlando Figueiredo Revisora: Miguel Marques
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Suponho que seja uma consequência da globalização
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
encontrarmos latas de Coca-Cola no topo do Evereste
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
e monges budistas em Monterey.
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Risos)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Cheguei dos Himalaias há dois dias. em resposta ao vosso amável convite
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
e gostaria de vos convidar, por instantes, para os próprios Himalaias.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
E mostrar-vos os locais onde praticantes da meditação, como eu,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
que comecei por ser um biólogo molecular no Instituto Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
encontraram o seu caminho para as montanhas.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Estas são algumas imagens que eu tive o privilégio de fotografar pessoalmente.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Este é o Monte Kailash no Tibete Oriental — um cenário fantástico.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Esta é do país Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Risos)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Este é o Lago Turquesa.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Um praticante da meditação.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Esta foi tirada no dia mais quente do ano, 1 de agosto, algures no Tibete Oriental.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Na noite anterior acampámos e os meus amigos tibetanos disseram:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Vamos dormir cá fora."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
E eu disse: "Porquê? Temos espaço na tenda!"
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
Eles responderam: "Sim, mas estamos no verão."
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Risos)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Vamos então falar sobre a felicidade.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Enquanto francês, devo dizer que há muitos intelectuais franceses
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
que consideram que o tema da felicidade é absolutamente desinteressante.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Risos)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Escrevi, há pouco tempo, um ensaio sobre a felicidade
que gerou alguma controvérsia.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Alguém escreveu um artigo onde dizia:
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
"Não nos imponham esse palavrão ordinário FELICIDADE.
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
(Risos)
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Não estamos preocupados em ser felizes. Precisamos viver com paixão.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
"Gostamos dos altos e baixos da vida.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
"Gostamos do nosso sofrimento.
"porque é muito bom quando acaba por alguns instantes".
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Risos)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Esta é a vista da varanda da minha ermida nos Himalaias.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Tem cerca de 2 metros por 3 e todos vós são bem-vindos.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Risos)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Voltemos então ao tema da felicidade, ou bem-estar.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Primeiro, vocês sabem-no, apesar do que os intelectuais franceses dizem,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
que, aparentemente, ninguém se levanta de manhã e a pensar:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Possa eu sofrer o dia inteiro."
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Risos)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
O que significa que, de alguma forma, — conscientemente ou não,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direta ou indiretamente, a curto ou longo prazo,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
seja o que for que façamos, esperemos ou sonhemos —
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
de certa forma está relacionado
com um desejo profundo de bem-estar e felicidade.
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Como disse Pascal, mesmo aquele que se enforca,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
procura o fim do sofrimento — mas não encontrou outra forma.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Mas, se procurarmos na literatura, oriental ou ocidental,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
encontraremos uma incrível diversidade de definições de felicidade.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Uns afirmam; "Só acredito em relembrar o passado,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
"e imaginar o futuro... nunca o presente".
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Outros dizem: "A felicidade é agora,
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
"é a qualidade de vivacidade do momento presente".
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Isto levou Henri Bergson, o filósofo francês, a dizer:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Todos os grandes pensadores da humanidade deixaram a felicidade na imprecisão...
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
"Assim, cada um deles pôde defini-la nos seu próprios termos."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Isso estaria muito bem se essa fosse uma preocupação secundária da vida.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Mas, se há alguma coisa que determina
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
a qualidade de cada instante da nossa vida,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
é melhor sabermos de que se trata, ter uma ideia clara.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
O facto de não sabermos do que se trata
é talvez a razão por que, tão frequentemente,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
apesar de buscarmos a felicidade, parece que lhe viramos as costas.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Apesar de queremos evitar o sofrimento, parece que nos precipitamos na sua direção.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
E isso pode resultar de algumas confusões.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Uma das mais comuns é a confusão entre felicidade e prazer.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Mas, se olharmos para as características de ambos,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
o prazer está dependente do tempo,
de um objeto ou de um lugar.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
É uma coisa cuja natureza se altera.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Um belo bolo de chocolate: a primeira fatia é deliciosa,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
a segunda já não tanto e depois ficamos enjoados.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Risos)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
É esta a natureza das coisas: cansamo-nos delas.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Eu era grande apreciador de Bach.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
Costumava tocar as suas composições à viola.
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Posso ouvi-lo duas, três, cinco vezes.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Mas, ter de ouvi-lo 24 horas sem parar, pode ser muito cansativo.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Se sentirmos muito frio aproximamo-nos do fogo, é maravilhoso.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Passados uns instantes, afastamo-nos um pouco
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
e passado mais algum tempo o fogo queima-nos.
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Parece que se gasta à medida que o gozamos.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Mais uma vez, é uma coisa...
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
não é uma coisa que irradie de fora.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Do tipo, podemos sentir um prazer intenso
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
e alguns dos que nos rodeiam podem estar a sofrer imenso.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Então, o que será a felicidade?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Felicidade é uma palavra tão vaga. Vamos antes falar de bem-estar.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Eu penso que a melhor definição, segundo a perspetiva budista,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
é que o bem-estar não é apenas uma mera sensação de prazer.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
É um sentimento profundo de serenidade e realização,
um estado que impregna
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
e está subjacente a todos os estados emocionais
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
e a todos as alegria e tristezas que cruzam o nosso caminho.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Para vocês, isto pode ser surpreendente.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Podemos sentir este estado de bem-estar enquanto estamos tristes?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
De certa forma, porque não?
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Porque estamos a falar de um nível diferente.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Olhem as ondas que dão à costa.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Quando estamos no fundo da onda, tocamos o fundo.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Chocamos contra rocha sólida.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Quando surfamos no topo, sentimo-nos extasiados.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Então, passamos do êxtase à depressão, não há qualquer profundidade.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Mas se olharmos para o mar alto
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
ele pode ser um belo oceano, calmo como um espelho.
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Podem surgir tempestades,
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
mas o oceano profundo mantêm-se quieto e inalterado.
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Então, como é isso?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Só pode se uma maneira de ser, não apenas uma emoção fugaz, uma sensação,
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
até mesmo a alegria, que pode ser a fonte da felicidade.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Mas também podemos sentir uma alegria perversa.
Podemos regozijar-nos com o sofrimento alheio.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Então como prosseguimos na nossa busca pela felicidade?
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
Frequentemente, olhamos para o exterior.
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Pensamos que se conseguirmos isto e aquilo, todas as condições,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
qualquer coisa que dizemos, temos tudo para ser feliz.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
"Ter tudo para sermos felizes",
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
esta frase revela por si o destino de destruição da felicidade.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Ter tudo. Se nos faltar qualquer coisa, tudo se desmorona.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
E também, quando as coisas correm mal, tentamos tudo para remediar o exterior,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
mas o controlo que temos do mundo exterior é limitado,
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
temporário e, frequentemente, ilusório.
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Mas, observemos as condições interiores.
Não serão elas mais fortes?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Não é a mente que traduz as condições exteriores em felicidade e sofrimento?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
E isso não é mais forte?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Sabemos, por experiência, que podemos estar no que chamamos um pequeno paraíso
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
e contudo, estarmos completamente infelizes.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
O Dalai Lama esteve uma vez em Portugal
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
e havia muitas construções por todo o lado.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Então, um dia ele disse:
"Reparem, estão a construir todas estas coisas,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
"mas não seria interessante,
"que também construíssemos algo interiormente?
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
"Se assim não for, mesmo que estejamos num apartamento sofisticado
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
"no centésimo andar de um edifício, super moderno e confortável,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
"se estivermos, interiormente, profundamente infelizes
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
"tudo o que procuramos é uma janela da qual nos possamos atirar."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Agora, pensemos no oposto.
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
Conhecemos muitas pessoas que estão em circunstâncias difíceis
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
e que, no entanto, conseguem manter a serenidade,
a força interior, a liberdade interior e a confiança.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Então, se as condições interiores são mais fortes
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
— claro que as condições exteriores têm influência,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
e é maravilhoso ter uma vida longa e saudável,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
ter acesso à informação, à instrução e à possibilidade de viajar,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
ser livre é extremamente desejável.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Contudo, não chega. Estas são apenas condições auxiliares.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
A experiência que tudo traduz está no espírito.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Assim, quando nos perguntamos como nutrir
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
as condições interiors para sermos felizes,
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
e quais são as que irão minar a felicidade,
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
precisamos de alguma experiência.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Temos de saber, através de nós mesmos, que há determinados estados mentais
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
que conduzem a este florescimento, a este bem-estar.
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
aquilo a que os gregos antigos chamavam eudaimonia, florescimento.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Há estados mentais que são adversos a este bem estar.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Se procurarmos na nossa experiência
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
— a ira, o ódio, a inveja, a arrogância,
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
o desejo obsessivo, um forte apego —
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
não nos deixam em muito bom estado depois de os termos experimentado.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
E também deterioram a felicidade dos outros.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Assim, podemos considerar que,
quanto mais estes sentimentos invadem o nosso espírito,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
e, como que numa reação em cadeia,
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
mais miseráveis e atormentados nos sentimos.
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
No lado oposto, todos nós sabemos bem cá dentro,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
que os atos desinteressados, de altruísmo e generosidade,
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
se feitos à distância, sem que ninguém saiba nada sobre eles,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
— podemos salvar a vida de uma criança ou fazer alguém feliz.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Não necessitamos de reconhecimento. Não necessitamos de gratidão.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Apenas o mero facto de o fazer,
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
enche a nossa natureza mais profunda de um sentimento de adequação.
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
E gostaríamos de ser sempre assim.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Mas será possível mudar a nossa maneira de estar, transformar a nossa mente?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Serão as emoções negativas e destrutivas
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
inerentes à natureza da mente?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Será possível a mudança das nossas emoções,
das nossas características e do nosso estado de espirito?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Para tal temos de perguntar: qual é a natureza da mente?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Se observamos do ponto de vista experiencial,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
encontramos uma qualidade primária de consciência,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
que é apenas o mero facto de sermos cognitivos e conscientes.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
A consciência é como um espelho que permite que todas as imagens surjam em si.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Podemos ter uma cara bonita ou uma cara feia, no espelho.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
O espelho permite isso, mas o espelho não fica defeituoso,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
não se modifica, não se altera por causa dessas imagens.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Da mesma forma, por detrás de cada pensamento
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
há uma consciência nua e crua, um conhecimento puro.
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Esta é a natureza da mente.
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
Não pode ser intrinsecamente alterada por ódio ou pela inveja,
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
porque sempre esteve lá
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
— como um corante que invade o tecido todo —
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
pronta a ser encontrada em qualquer altura em qualquer lugar.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Sabemos que não estamos sempre zangados,
nem sempre invejosos, nem sempre generosos.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Como o tecido fundamental da consciência
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
é a qualidade cognitiva pura que a diferencia de uma pedra,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
há uma possibilidade de mudança
porque todas as emoções são efémeras e transitórias.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Este é o substrato para o treino da mente.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
O treino da mente é baseado na ideia de que dois fatores mentais opostos
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
não podem ocorrer em simultâneo.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Podemos passar do amor ao ódio.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Mas não ao mesmo tempo e em relação ao mesmo objeto,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
nem à mesma pessoa que queremos magoar ou ajudar.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Não podemos, como o mesmo gesto, dar um aperto de mão e um murro.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Assim, há antídotos naturais
para as emoções destrutivas do nosso bem-estar interior.
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
É esta a forma de proceder. Regozijo em comparação com inveja.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Uma espécie de sensação de liberdade interior
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
que se opõe ao apego intenso e à obsessão.
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Benevolência e compaixão contra o ódio.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Mas é claro, cada emoção necessitaria do seu antídoto.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Outra forma é tentar encontrar um antídoto geral para todas as emoções,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
e isso consegue-se observando a sua natureza.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Normalmente, quando nos sentimos incomodados,
com raiva ou aborrecidos com alguém ou obcecados com algo,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
a mente foca-se, repetidamente, nesse objeto.
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Cada vez que se torna a focar no objeto, fortalece essa obsessão ou esse incómodo.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Trata-se, então, de um processo que se perpetua a si mesmo.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Assim, precisamos de olhar para o interior em vez de olharmos para o exterior.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Observar a própria raiva.
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
Parece muito ameaçadora, como uma nuvem de monção ou de trovoada.
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Pensamos que nos podemos sentar em cima dela,
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
mas se chegarmos perto, vemos que é só humidade.
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Da mesma forma, se observamos o pensamento da raiva,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
esta dissipa-se como a geada ao sol da manhã.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Se fizermos isto repetidamente,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
a propensão e a tendência para que a raiva surja de novo
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
serão cada vez menores de cada vez que a dissolvermos.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
No final, mesmo que possa surgir, apenas atravessa a nossa mente,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
como um pássaro a cruzar o céu sem deixar qualquer rasto.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
É este o principal aspeto do treino da mente.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
No entanto, leva tempo
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
porque também levou tempo para que os defeitos, as tendências
se formassem na nossa mente,
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
por isso também é preciso tempo para os neutralizar.
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Mas é a única forma de o conseguir.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
A transformação da mente, é esse o único significado da meditação.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Significa familiarização com uma nova forma de ser,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
uma nova forma de perceber as coisas, em maior adequação com a realidade,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
com a interdependência, com o fluxo e a transformação contínua
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
que são o nosso ser e a nossa consciência.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Agora, a interface com as ciências cognitivas.
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
Como temos de ir a esse assunto, e era, suponho, o tema,
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
temos de o abordar em tão pouco tempo.
Como a plasticidade cerebral.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
Julgava-se que o cérebro era mais ou menos fixo.
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Pensava-se, até aos últimos 20 anos
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
que todas a ligações nominais, em número e quantidade,
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
eram mais ou menos fixas, quando se atingia a idade adulta.
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Mas, recentemente, percebeu-se que mudam muito.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Num violinista, conforme ouvimos dizer, que tenha 10 000 horas de prática,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
algumas áreas do cérebro que controlam os movimentos dos dedos mudam muito,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
aumentando o reforço das ligações sinápticas.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Será que podemos fazer o mesmo com as qualidades humanas?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Com a compaixão, a paciência e a abertura?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Estes grandes praticantes da meditação estiveram a fazer isso.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Alguns deles foram aos laboratórios,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
como aconteceu em Madison, Wisconsin ou em Berkeley,
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
fizeram meditação durante 20 a 40 mil horas.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Fizeram um retiro de três anos em que meditaram 12 horas por dia.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
Durante o resto da vida têm-no feito 3 ou 4 horas por dia.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
São uns verdadeiros campeões olímpicos do treino mental.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Risos)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Este é o local onde os praticantes da meditação...
— é inspirador, como podem ver.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Aqui com 256 elétrodos.
(Risos)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
O que encontraram? Claro que a mesma coisa.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
O embargo científico — se alguma vez for submetido à "Nature",
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
espero que seja aceite.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Trata do estado de compaixão, uma compaixão incondicional.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Pedimos aos praticantes de meditação que têm praticado durante anos e anos,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
para colocarem a sua mente num estado em que só exista compaixão
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
uma disponibilidade total para com os seres sensíveis.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Claro que durante o treino fazemos isto com objetos.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Pensamos em pessoas em sofrimento, em pessoas que amamos,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
mas a determinada altura, pode ser um estado dominante.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Aqui estão resultados preliminares,
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
que posso mostrar porque já foram divulgados.
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
A curva sinusoidal mostra 150 controlos.
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
Procuramos a diferença entre os lóbulos frontais, direito e esquerdo.
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Resumidamente, as pessoas com maior atividade
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
no lado direito do córtex pré-frontal
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
são mais depressivas, introvertidas, não mostram muito os afetos positivos.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
No lado esquerdo é o oposto: mais tendência para o altruísmo,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
para a felicidade, a expressão, a curiosidade, etc.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Há uma linha básica para as pessoas. Mas pode ser alterada.
Se vemos um filme cómico deslocamo-nos para o lado esquerdo.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Se estamos felizes com algo, vamos mais para o lado esquerdo.
Se tivermos um período de depressão, deslocamo-nos para o lado direito.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Aqui, o -0,5 é o desvio padrão total
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
de um praticante que meditou na compaixão.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
É algo que está totalmente fora da curva.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Não temos tempo de ver todos os resultados científicos.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Confiemos que eles surgirão.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Mas eles descobriram que — isto é após 3 hora e meia em MRI,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
é como sair de uma nave espacial.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Também se mostrou noutros laboratórios
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
— por exemplo, no laboratório de Paul Ekman em Bekerley —
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
que alguns praticantes da meditação também conseguem controlar
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
as suas respostas emocionais melhor do que alguma vez se pensou.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Como na experiência do susto, por exemplo.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Se sentarmos um tipo numa cadeira com estes aparelhos que medem a fisiologia,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
e há uma espécie de bomba que rebenta,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
é tão instintivo reagir a isso,
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
que, em 20 anos, nunca encontraram ninguém que não tenha dado um pulo.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Alguns dos praticantes da meditação, sem tentar impedir a reação,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
mas estando apenas totalmente recetivos,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
pensando que o "bang" seria apenas um incidente como uma estrela cadente,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
não se movimentaram de todo.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
O objetivo não é fazer de tudo isto uma espécie de circo
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
onde se exibem seres excecionais
que conseguem saltar, ou o que quer que seja.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Pretende-se apenas dizer que o treino da mente é importante.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
Que não é apenas um luxo.
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Não se trata de um suplemento vitamínico para a alma.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
é algo que vai determinar a qualidade de cada instante da nossa vida.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Estamos dispostos a passar 15 anos a instruirmo-nos.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Gostamos de correr, de fazer exercício físico.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Fazemos todo o tipo de coisas para nos mantermos bonitos.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Mas, surpreendentemente, reservamos muito pouco tempo para o mais importante:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
a forma como a nossa mente funciona,
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
que, repito, é o que determina a qualidade da nossas experiências.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
É suposto pormos em ação a nossa compaixão.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
É o que tentamos fazer em locais diferentes.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Apenas um exemplo sobre o qual vale a pena refletir.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Esta senhora, com tuberculose óssea,
que vivia sozinha numa tenda, com a sua única filha,
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
estás prestes a morrer.
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Ei-la um ano depois.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Diferentes escolas e clínicas que estudámos e praticámos no Tibete.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
E deixo-vos apenas a contemplar a beleza destas imagens
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
que dizem mais sobre a felicidade do que eu alguma vez poderia dizer.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
E monges saltadores do Tibete.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Risos)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Monges voadores.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7