The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Rysia Wand
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Dzięki globalizacji znajdujemy dziś puszki po coli
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
na szczycie Everestu i buddyjskiego mnicha w Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Śmiech)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Przyjechałem 2 dni temu z Himalajów.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Chcę was zaprosić w Himalaje
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
i pokazać miejsce, gdzie przez medytację,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
ja, były biolog molekularny z Instytutu Pasteura,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
odnalazłem drogę w góry.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Mam tu kilka zdjęć, które poszczęściło mi się zrobić.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
To pięknie położony Szczyt Kailash we wschodnim Tybecie.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
A to z krainy Malboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Śmiech)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
To jest Tukusowe Jezioro.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Medytujący mnich.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
A to najgorętszy dzień roku w Tybecie, pierwszy sierpnia.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Gdy wieczorem rozbijaliśmy obóz, koledzy z Tybetu powiedzieli:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Śpimy na dworze." Pytam: "Czemu? W namiocie starczy miejsca."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
"Tak, ale jest lato." odpowiedzieli.
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Śmiech)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Będziemy rozmawiać o szczęściu.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Jako Francuz przyznam, że wielu francuskich intelektualistów
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
uważa szczęście za całkiem nieciekawe.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Śmiech)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Napisałem esej o szczęściu, który wywołał kontrowersje.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Ktoś zripostował: "Nie waż narzucać nam brudów szczęścia."
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Śmiech)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Nie obchodzi nas szczęście. Chcemy żyć z pasją!
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Lubimy wzloty i upadki życia.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Lubimy cierpienie, bo to cudownie, gdy czasem ustępuje."
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Śmiech)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
To jest widok z balkonu mojej pustelni w Himalajach.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Ma może 6 m2. Zapraszam w każdej chwili.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Śmiech)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Przejdźmy do szczęścia czy dobrobytu.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Mimo twierdzeń francuskich intelektualistów,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
chyba nikt nie budzi się rano myśląc:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Jak by tu przecierpieć cały dzień?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Śmiech)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Czyli jakiś sposób, świadomie czy nie,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
wprost lub pośrednio, krótko- lub długo- terminowo,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
wszelkie nasze działania, nadzieje i marzenia
są związane z głębokim pragnieniem szczęścia.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Jak powiedział Pascal: nawet samobójca
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
szuka ulgi w cierpieniu; nie znajduje innej drogi.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Jednak w literaturze Wschodu i Zachodu
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
znajdujemy mnóstwo różnych definicji szczęścia.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Niektórzy mówią: wierzyłem tylko w pamięć o przeszłości,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
wyobrażenia przyszłości, nigdy w teraźniejszość.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Niektórzy mówią, że szczęście jest teraz,
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
że jest świeżością obecnej chwili.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
To sprawiło, że francuski filozof, Henri Bergson powiedział:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Żaden wielki myśliciel nie definiuje jasno szczęścia,
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
by każdy z osobna mógł zrobić to wg własnych zasad."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Zgodziłbym się z tym, gdyby w życiu szczęście było na drugim planie.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Jednak, jeśli to szczęście decyduje
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
o jakości każdej chwili życia,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
lepiej wiedzieć czym jest. Mieć jaśniejsze pojęcie.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Prawdopodobnie ta niewiedza sprawia, że tak często,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
choć szukamy szczęścia, odwracamy się do niego plecami.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Choć chcemy uniknąć cierpienia, niemal do niego dążymy.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Może to wynikać z pewnych nieporozumień.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Najczęstszym z nich jest mylenie szczęścia z przyjemnością.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Jeśli przyjrzymy się ich cechom,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
przyjemność zależy od czasu, obiektu i miejsca.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Jej natura się zmienia.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Piękny tort czekoladowy: pierwsza porcja jest przepyszna,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
druga taka sobie, a potem zaczynamy czuć obrzydzenie.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Śmiech)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
To naturalne, że rzeczy stają się męczące.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Byłem fanem Bacha. Grałem Bacha na gitarze.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Mogę tego słuchać 2, 3, 5 razy.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Gdybym musiał go słuchać cały czas, stałby się nużący.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Gdy jest ci zimno, podchodzisz do ognia, jest wspaniale.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Po chwili odsuwasz się, potem zaczyna palić.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Przyjemność wyczerpuje się w trakcie doświadczania.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Po za tym przyjemność
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
nie emanuje na zewnątrz.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Można czuć intensywną przyjemność,
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
podczas gdy inni wokół cierpią.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Czym wobec tego jest szczęście?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Szczęście to niejasne słowo. Mówmy o dobrym samopoczuciu.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Najlepsza buddyjska definicja mówi,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
że dobre samopoczucie nie jest tylko przyjemnym doznaniem.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Jest głębokim poczuciem spokoju i spełnienia.
Stanem, który leży u podstaw i przenika wszystkie stany emocjonalne,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
wszystkie radości i smutki, których doświadczamy.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Może was to zaskoczy.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Czy można dobrze się czuć będąc smutnymi? Czemu nie?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Mowa o innym poziomie odczuwania.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Spójrzcie na fale u brzegu.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Na dnie fali, sięgacie dna.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Uderzacie w litą skałę.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Surfując na górze, jesteście w euforii.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
W przejściu z euforii do depresji nie ma głębi.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Na otwartym morzu, jest i piękny, spokojny jak lustro ocean,
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
i burze, ale głębia pozostaje taka sama, niezmienna.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Jak to możliwe?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
To może być tylko stan, nie zaś przelotna emocja.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Nawet nie radość, która może być początkiem szczęścia.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Ale jest też nikczemna radość na widok cudzego cierpienia.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Jak poszukujemy szczęścia? Bardzo często szukamy go na zewnątrz.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Sądzimy, że jeśli uzbieramy to i owo, spełnimy warunki.
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
Mówimy: wszystko, co potrzebne do szczęścia.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
Mieć wszystko potrzebne do szczęścia.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Samo to zdanie ujawnia, że szczęście jest skazane na zagładę.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Mieć wszystko. Jeśli coś przegapimy - klęska.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Kiedy coś idzie źle, staramy się naprawić tą zewnętrzną fasadę
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
ale kontrola nad zewnętrznym światem jest ograniczona, chwilowa i często iluzoryczna.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Spójrzmy na warunki wewnętrzne. Czyż nie są pewniejsze?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Czyż to nie umysł zamienia zewnętrzne warunki w szczęście lub nieszczęście?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Czyż to nie jest silniejsze?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Wiemy z doświadczenia, że możemy być w tak zwanym raju
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
od wewnątrz wciąż będąc nieszczęśliwymi.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Dalajlama był raz w Portugalii.
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
Wszędzie coś budowano.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Pewnego wieczoru powiedział "Robicie tyle rzeczy,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
może warto zbudować też coś od wewnątrz?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
"Inaczej nawet w nowoczesnym mieszkaniu
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
na setnym piętrze super-nowoczesnego i wygodnego budynku
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
ktoś głęboko nieszczęśliwy
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
będzie tylko szukał okna, żeby z niego wyskoczyć."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
A teraz coś zgoła odmiennego.
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
Znamy wielu ludzi, którzy w trudnych warunkach
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
umieją zachować spokój, wewnętrzną siłę, wolność oraz pewność siebie.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Jeśli wewnątrz jesteśmy silni psychicznie,
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
zewnętrzne warunki nadal graja rolę
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
i wspaniale jest żyć dłużej, zdrowiej
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
mieć dostęp do informacji, edukacji, podróży,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
niezależności - to wszystko jest bardzo pożądane.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Ale to nie wystarczy. To tylko dodatki, warunki.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Doświadczenie, które wszystko interpretuje, jest w umyśle.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Jak zatem pielęgnować stan umysłu niezbędny do szczęścia?
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
Które z warunków wewnętrznych mogą szczęściu zaszkodzić?
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Do tego trzeba trochę doświadczenia.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Musimy wiedzieć, że niektóre stany ducha
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
sprzyjają rozkwitowi i dobremu samopoczuciu,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
które Grecy nazywali eudaimonia, 'rozkwit'.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Inne znów szkodzą dobremu samopoczuciu.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Wiemy z własnego doświadczenia,
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
że złość, nienawiść, zazdrość, arogancja, żądza, zaborczość,
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
nie zostawiają nas w dobrym stanie.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Szkodzą też szczęściu innych ludzi.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Im bardziej wdzierają się do naszego umysłu,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
tym bardziej, jak w reakcji łańcuchowej, czujemy się udręczeni.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
I na odwrót: każdy wie, że akt bezinteresownej wielkoduszności,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
na odległość, bez rozgłosu,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
może uratować życie dziecku lub kogoś uszczęśliwić.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Nie potrzebujemy uznania ani wdzięczności.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Sam uczynek daje poczucie zjednoczenia z głębią natury.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
Chcielibyśmy zawsze tak się czuć.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Czy zmiana stylu życia, transformacja umysłu jest możliwa?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Czy negatywne lub niszczące emocje
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
są nieodzowne dla umysłu?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Czy można zmienić emocje, cechy, nastroje?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Musimy zapytać: na czym polega umysł?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Z perspektywy eksperymentalnej,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
podstawową właściwością świadomości
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
jest akt rozpoznania i zauważania.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Świadomość jest jak lustro odbijające różne obrazy.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Może pokazywać piękne lub brzydkie twarze.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Lustro na to pozwala nie ponosząc szkody,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
obrazy go nie zmieniają.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Podobnie z myślami: za każdą kryje się czysta, naga świadomość.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Taka jest natura. Nie można jej skalać nienawiścią lub zazdrością,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
bo istnieje zawsze, jak farba barwiąca cały materiał,
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
zawsze by się gdzieś znajdowała.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Nie zawsze jesteśmy rozgniewani, zazdrośni czy hojni.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Podstawowym materiałem świadomości
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
jest czyste poznanie, co odróżnia ją od kamienia.
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
Emocje są ulotne, dlatego możliwość zmiany zawsze istnieje.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
To jest grunt pod trening umysłu.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Zakładamy, że dwa przeciwne stany umysłowe
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
nie mogą współistnieć.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Można przejść od miłości do nienawiści.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Ale nie w tym samym czasie, względem tego samego obiektu
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
tej samej osoby. Nie można chcieć krzywdzić i pomagać.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Nie da się tym samym gestem powitać i uderzyć.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Istnieją naturalne antidota na emocje,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
które są niszczące dla dobrego samopoczucia.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Tak należy postępować. Radość zamiast zazdrości.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Wewnętrzna wolność zamiast intensywnej zaborczości i obsesji.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Uczynność, życzliwość zamiast nienawiści.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Każda emocja potrzebowałaby własnego antidotum.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Można znaleźć antidotum na wszystkie emocje,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
wystarczy przyjrzeć się naturze.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Gdy czujemy nienawiść, zdenerwowanie lub irytację,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
albo coś nas dręczy, cały czas wracamy do tego myślą.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Wracając wzmacniamy obsesję czy irytację.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Ten proces napędza się sam.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Zamiast patrzeć na zewnątrz, patrzymy do wnętrza.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Przyglądamy się istocie gniewu.
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
Wygląda groźnie, jak skłębiona monsunowa chmura, lub burza z piorunami
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Wygląda, jakby dało się na niej usiąść, ale to tylko mgła.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Podobnie, jeśli przyjrzeć się myśli o gniewie,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
to zniknie jak szron w porannych promieniach słońca.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Jeśli będziemy to powtarzać,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
skłonność,do wybuchów gniewu
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
będzie maleć z każdym razem, aż zaniknie.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
Może pojawi się jeszcze, ale tylko przelotnie,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
jak ptak przecinający przestworza, nie pozostawiając śladu.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Na tym polega główna zasada treningu umysłu.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Oczywiście, to trwa. W końcu trzeba było czasu, żeby nasze wady,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
tendencje powstały, więc ich rozkład też potrwa.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Ale to jedyna droga.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Transformacja umysłu jest istotą medytacji.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Oznacza przyswojenie nowego sposobu bycia,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
nowego postrzegania, które jest bliższe rzeczywistości,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
wraz ze współzależnością, z ciągłą transformacją,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
którą jest nasz byt i nasza świadomość.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Kognitywistyka a plastyczność umysłu,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
o tym, zdaje się, mieliśmy mówić...
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
Choć mamy mało czasu.
Zakładano, że mózg jest mniej więcej stały.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Wszystkie połączenia, wyrażone w liczbach i ilościach wydawały się
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
do lat 90. mniej więcej ustalone, u dorosłych.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Ostatnio okazało się, że umysł może się znacznie zmienić.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
U skrzypka, po 10 tys. godzin ćwiczeń,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
rejon mózgu odpowiedzialny za ruchy palców bardzo się zmienia,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
wzmacniając połączenia między synapsami.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Czy można tak zrobić z cechami osobowości?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Z życzliwością, cierpliwością, otwartością?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Tak robili wielcy medytatorzy.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Kilku z nich przyjechało do laboratoriów w Madison, Wisconsin czy Berkley.
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
Medytowali od 20 do 40 tys. godzin.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Podczas 3-letniego odosobnienia medytują 12 godzin dziennie.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
Potem będą medytować od 3 do 4 godzin dziennie.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
To prawdziwi mistrzowie olimpijscy trenowania umysłu.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Śmiech)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
To miejsce medytacji, jak widzicie, całkiem inspirujące.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
A tutaj z 256 elektrodami.
(Śmiech)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
No i co znaleźli? Oczywiście, to samo.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Naukowe embargo - jeśli kiedyś było przedłożone Naturze
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
o ile szczęście dopisze, będzie zaakceptowane.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Ma do czynienia z bezwarunkowym współczuciem.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Poprosiliśmy osoby medytujące od wielu lat
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
by wprowadzili się w stan, w którym odczuwają tylko życzliwą dobroć,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
całkowitą otwartość dla czujących istot.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Podczas treningu, ćwiczymy z obiektami.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Myślimy o ludziach cierpiących, i o tych, których kochamy,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
ale niekiedy możemy wejść w stan przenikający wszystko.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Oto wstępne wyniki. Już je wcześniej prezentowano.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Ten rozkład normalny pokazuje 150 jednostek, u których sprawdzano
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
różnice między prawym i lewym płatem czołowym.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Ci z bardziej aktywnym płatem czołowym są przygnębieni,
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
zamknięci w sobie. Nie zgłaszają wielu pozytywnych uczuć.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Inaczej jest po stronie lewej: tendencja do altruizmu,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
do szczęścia, do uzewnętrzniania, ciekawości i tak dalej.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Istnieje więc linia podstawowa. I można ją zmieniać.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Gdy oglądasz komedię, odchylenie jest na lewo.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Jeśli coś cię uszczęśliwia, znów wychylenie na lewo.
Jeśli masz napad depresji, będziesz szedł na prawo.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Tutaj, -0.5 jest całkowitym odchyleniem standardowym
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
osoby medytującej o współczuciu.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
To całkowicie wykracza poza rozkład normalny.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Nie mamy czasu na zgłębianie różnych rezultatów badań,
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
które, mam nadzieję, się pojawią.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
To wyniki 3,5-godziny rezonansu magnetycznego (MRI).
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
Przypomina wychodzenie ze statku kosmicznego.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Dowiedziono też w innych laboratoriach,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
np. Paula Ekmana w Berkley,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
że medytujący potrafią kontrolować
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
reakcje emocjonalne bardziej, niż się wydaje.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Jak w przypadku eksperymentów ze strachem.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Kiedy facet z różnymi przyrządami mierzącymi fizjologię
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
usłyszy coś jak wybuch bomby, reaguje instynktownie.
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
W ciągu 20 lat nie widzieli nikogo, kto by nie podskoczył.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Medytujący nie próbowali powstrzymywać reakcji,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
lecz ponieważ byli całkowicie otwarci,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
uznali wybuch za wydarzenie w rodzaju spadającej gwiazdy,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
i potrafili nie poruszyć się wcale.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Nie chodzi o robienie cyrku
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
gdzie pokazujemy wyjątkowe jednostki potrafiące skakać.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Chodzi o dowiedzenie, że trening umysłu ma znaczenie. Nie jest tylko zbytkiem.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Nie jest witaminowym suplementem dla umysłu.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
Decyduje o jakości każdej chwili życia.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Jesteśmy gotowi spędzić 15 lat na zdobycie wiedzy.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Uwielbiamy uprawiać jogging i fitness.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Robimy różne rzeczy dla zachowania urody.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Ale zaskakująco mało zajmujemy się tym, co najważniejsze:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
jak działa umysł,
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
choć to naprawdę decyduje o jakości przeżyć.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Trzeba zaprząc współczucie do dzieła.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Staramy się to robić w różnych miejscach.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Nawet ten jeden przykład jest wart wiele wysiłku.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Kobieta z gruźlicą kości, sama w namiocie, umarłaby wraz z jedyną córką.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
A po roku, wygląda już tak.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
A to inne szkoły i kliniki, którymi zajmowaliśmy się w Tybecie
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Zostawię was z pięknem tych widoków,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
więcej mówiących o szczęściu, niż sam bym potrafił.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
I skaczący tybetańscy mnisi.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Śmiech)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Latający mnisi.
Bardzo wszystkim dziękuję.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7