The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,695,844 views ・ 2008-04-15

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Andrea Krlickova Reviewer: Matej Sykora
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Je to, hádam, výsledok globalizácie, že môžete nájsť
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
plechovky z kokakoly na Evereste a budhistického mnícha v Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Smiech)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Prišiel som len pred dvoma dňami z Himaláji na vaše milé pozvanie.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Takže by som vás tiež rád pozval, aspoň na chvíľku, do samotných Himaláji
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
a ukázal vám miesto, kde meditujúci ako ja,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
začali na Pasteurovom inštitúte ako molekulárni biológovia
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
a našli svoju cestu do hôr.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Toto sú len niektoré snímky, ktoré som mal šťastie nafotiť a kde som mal šťastie byť.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Toto je vrch Kailaš vo Východnom Tibete - úžasné prostredie.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Toto je z krajiny Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Smiech)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Toto je tyrkysové jazero.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Meditujúca osoba.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Toto je najhorúcejší deň v roku niekde vo Východnom Tibete prvého augusta.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
A predošlú noc sme kempovali a moji tibetskí priatelia povedali,
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Budeme spať vonku." A ja som povedal: "Prečo? Veď máme dosť miesta v stane."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Oni na to: "Áno, ale veď je leto."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Smiech)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Takže teraz budeme rozprávať o šťastí.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Keďže som Francúz, musím povedať, že veľa francúzskych intelektuálov
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
si myslí, že šťastie nie je vôbec zaujímavé.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Smiech)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Ja som práve dopísal esej o šťastí a už sme tu mali kontroverziu.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Ktosi napísal článok, v ktorom povedal, nevnucuj nám špinavú robotu šťastia.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Smiech)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Nezaujíma nás byť šťastnými. Potrebujeme žiť s vášňou.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Páčia sa nám zdary i nezdary, ktoré život prináša.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Páči sa nám utrpenie, pretože je to taký dobrý pocit, keď sa na chvíľu zastaví."
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Smiech)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
To je to, čo vidím, keď sa dívam z balkóna svojej pustovne v Himalájach.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Má zhruba dva krát tri metre a vy všetci ste kedykoľvek vítaní.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Smiech)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Teraz poďme k otázke šťastia alebo pohody.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Najskôr, viete, napriek tomu, čo hovoria francúzski intelektuáli,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
vyzerá to tak, že nikto sa ráno neprebudí s myšlienkou:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Môžem trpieť celý deň?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Smiech)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Čo znamená, že akosi - vedome alebo nevedome,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
priamo alebo nepriamo, krátkodobo alebo dlhodobo,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
čokoľvek robíme, v čokoľvek dúfame, o čomkoľvek snívame -
akosi súvisí s hlbokou, silnou túžbou po pohode alebo šťastí.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Ako povedal Pascal, dokonca aj ten, kto sa obesí,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
akosi hľadá koniec utrpenia - nenájde iný spôsob.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Avšak, ak nahliadnete do literatúry, východnej a západnej,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
môžete nájsť neskutočnú rôznorodosť definícií šťastia.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Niektorí ľudia povedia, ja som iba veril v to, že si zapamätám minulosť,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
predstavím budúcnosť a nikdy nie prítomnosť.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Niektorí ľudia hovoria, že šťastie je práve teraz -
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
je to vlastnosť týkajúca sa sviežosti terajšieho momentu.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
A to viedlo Henri Bergsona, francúzskeho filozofa, aby povedal:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Všetci veľkí myslitelia ľudstva ponechali šťastie vo vákuu,
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
preto, aby ho mohli definovať - každý po svojom."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Nuž, to by bolo v poriadku, keby to bol druhoradý životný záujem.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Avšak, ak je to čosi, čo stanoví
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
kvalitu každého okamihu v našom živote,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
tak potom by sme snáď mali vedieť, čo je to, mali by sme mať o tom jasnejšiu predstavu.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
A zrejme kvôli tomu, že nevieme, čo je jeho dôvodom, často,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
hoci hľadáme šťastie, vyzerá to tak, že sa mu staviame chrbtom.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Hoci sa chceme vyhnúť utrpeniu, zdá sa akoby sme k nemu bežali.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
A to tiež môže pochádzať z duševných nepokojov.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Jeden z najčastejších je štastie a pôžitok.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Avšak, ak sa dívate na charakteristiky týchto dvoch,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
pôžitok závisí od času, od objektu, od miesta.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Je to niečo čo - mení podstatu.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Vynikajúci čokoládový koláč: prvýkrát podávaný je výborný,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
druhýkrát podávaný, už nám natoľko nechutí a nakoniec sa nám znechutí.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Smiech)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Taká je podstata vecí. Zunujú sa nám.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Zvykol som byť fanúšikom Bacha. Viete, zvykol som si ho hrať na gitare.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Môžem si ho vypočuť dva, tri, päťkrát.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Ak by som ho mal počúvať 24 hodín v kuse, mohlo by to byť veľmi únavné.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Ak je vám veľká zima, priblížite sa k ohňu, je to ale skvelý pocit.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Potom, po nejakej chvíli pristúpite o kúsok a potom vás to začne páliť.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Spoznávate to teda za pomoci skúsenosti.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
A taktiež, opäť, môže sa to - tiež, je to niečo, čo vytvárate vy -
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
nie je to niečo, čo vyžaruje navonok.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Vy môžete pociťovať intenzívny pôžitok
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
a iní okolo vás môžu veľmi trpieť.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Takže, čo je teda šťastie?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Štastie je pravdaže také všeobecné slovo, takže, nazvyme ho "pohodou".
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Myslím si, že najlepšou definíciou z budhistického hľadiska je,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
že pohoda nie je len prostým príjemným pocitom.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Jedná sa o hlboký zmysel vyrovnanosti a naplnenia,
stav, ktorý v skutočnosti preniká do všetkých emocionálnych stavov a tvorí ich základ,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
ako aj všetky radosti a starosti, ktoré prichádzajú do nášho života.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Možno, že je to pre vás prekvapujúce.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Môžeme mať takýto typ pohody, kým sme smutní? Do určitej miery, prečo nie?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Pretože hovoríme o inej úrovni.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Pozrite sa na vlny prichádzajúce na pobrežie.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Keď sa nachádzate na dne vlny, narazíte na dno.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Narazíte na tvrdý kameň.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Keď surfujete na vrchole, ste v povznesenej nálade.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Takže idete z povznesenia do depresie - neexistuje žiadna hĺbka.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Ak sa dívate na šíre more, môže tam byť prekrásny, pokojný oceán ako zrkadlo.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Môžu tam byť búrky, avšak hĺbka oceánu je stále rovnaká, nezmenená.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Ako je to možné?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Môže to byť iba stav bytia, nie len letmá emócia, dojem.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Dokonca potešenie - to môže byť zdrojom radosti.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Avšak, tiež existuje nekalá radosť - môžete sa radovať z cudzieho utrpenia.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Takže, ako máme postupovať v našom hľadaní šťastia? Veľmi často sa dívame okolo.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Myslíme si, že ak by sme mohli nazhromaždiť to či ono, všetky podmienky,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
niečo, čo nazveme "Všetko, aby sme boli šťastní -
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
mať všetko, aby sme boli šťastní."
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Táto samotná veta už odhaľuje začiatok deštrukcie štastia.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Mať všetko. Ak nám niečo ujde, nastane kolaps.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
A tiež, vtedy keď nám veci nevychádzajú, tak sa veľmi snažíme upraviť to vonkajšie,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
avšak naša kontrola nad vonkajším svetom je limitovaná, dočasná a často iluzórna.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Pozrime sa na vnútorné podmienky. Nie sú silnejšie?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Nie je to práve myseľ, ktorá prekladá vonkajšiu podmienku na šťastie alebo utrpenie?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
A nie je to silnejšie?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Na základe skúsenosti vieme, že môžeme byť, čo nazývame, "v malom raji"
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
a zároveň byť v ňom úplne nešťastní.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Dalajláma bol raz v Portugalsku
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
a v tom čase sa tam všade budovalo.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Raz večer povedal, "Pozrite sa, robíte toľké veci,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
ale nebolo by tiež pekné vybudovať niečo vo vnútri?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
A povedal, "Ibaže - aj keď máte byt špičkovej technológie
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
na stom poschodí supermodernej a príjemnej budovy,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
ak ste hlboko neštastní vo svojom vnútri,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
jediné, čo budete hľadať, je okno, z ktorého vyskočiť."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Na druhú stranu, vieme,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
že mnohí ľudia, ktorí sa nachádzajú vo veľmi ťažkých okolnostiach,
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
si dokážu udržať pokoj, vnútornú silu, vnútornú slobodu, sebaistotu.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Ak sú vnútorné podmienky silnejšie -
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
isteže, vonkajšie podmienky nás ovplyvňujú
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
a je to skvelé žiť dlhšie, zdravšie,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
mať prístup k informáciam, vzdelaniu, mať možnosť cestovať,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
mať slobodu. To je vysoko žiadúce.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Avšak, to nie je všetko. To sú vedľajšie, nápomocné podmienky.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Skúsenosť, ktorá vysvetľuje všetko, sa nachádza vo vnútri mysle.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Keď sa pýtame samých seba, ako vypestovať podmienky pre šťastie,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
vnútorné podmienky a ktoré sú tie, ktoré narušia šťastie.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Takže, toto si vyžiada nejakú skúsenosť.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Musíme vedieť sami od seba, že existujú určité stavy mysle
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
prospešné tomuto rozkvetu, tejto pohode,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
ktoré Gréci nazývali eudaimonia, rozkvet.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Existujú však aj také, ktoré sú nepriaznivé voči tejto pohode.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Ak sa dívame z našej vlastnej skúsenosti -
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
hnev, nenávisť, závisť, arogancia, obsesná túžba, silná lakomosť -
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
tie nás nenechajú v takom dobrom stave po tom, čo sme si ich zakúsili.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
A taktiež, sú nežiadúce pre radosť iných.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Mali by sme vziať do úvahy, že čím viac nám tieto napadajú našu myseľ,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
ako reťazová reakcia, tým viac sa cítime mizerne, viac sa trápime.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Na druhej strane, každý v hlbke duše vie, že čin nesebeckej veľkorysosti,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
či už na diaľku, bez toho, aby niekto o tom vedel -
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
môže zachrániť život dieťaťu, urobiť niekoho šťastným.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Nepotrebujeme uznanie. Nepotrebujeme žiadnu povďačnosť.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Len samotný fakt, že sa to urobí, naplní akýsi zmysel hlbokej vnútornej vyrovnanosti.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
A my by sme stále chceli byť v takom stave.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Takže, je teda možné, aby sme zmenili naše spôsoby bytia, aby sme si pretransformovali našu myseľ?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Nie sú tie negatívne emócie alebo deštruktívne emócie
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
vlastné našej podstate mysle?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Je možná zmena, čo sa týka našich emócií, našich charakteristík, našich nálad?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Na to si ale musíme položiť otázku, aká je podstata našej mysle?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
A ak sa dívame zo skúsenostného hľadiska,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
existuje primárna vlastnosť vedomia,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
to je samotný fakt byť kognitívny, byť si vedomý.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Uvedomenie je ako zrkadlo, ktoré umožní všetkým podobám zobraziť sa.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
V zrkadle môžete mať škaredé tváre, prekrásne tváre.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Zrkadlo to umožní, avšak zrkadlo sa týmito podobami nenakazí,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
nezmodifikuje a ani nezmení.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Taktiež, za každou jednou myšlienkou sa nachádza prosté vedomie, rýdze uvedomenie si.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Taká je podstata. Nemôže byť vnútorne nakazená nenávisťou alebo závisťou,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
pretože, keby to tak vždy bolo - ako farbivo, ktoré by preniklo do celej látky -
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
potom by sa stále niekde našlo.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Vieme, že nie stále sme nahnevani, závistliví, štedrí.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
A preto, že základnou látkou vedomia
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
je táto rýdza kognitívna vlastnosť, ktorá ho odlišuje od kameňa,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
existuje možnosť zmeny, nakoľko všetky emócie sú letmé.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Toto je základ pre tréning mysle.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Tréning mysle sa zakladá na idei, že dva opačné mentálne faktory
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
nemôžu nastať naraz.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Môžete prejsť od lásky k nenávisti.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Avšak nemôžete to urobiť naraz voči rovnakému objektu,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
voči tej istej osobe, nemôžete chcieť uškodiť a urobiť dobre.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Taktiež, pri rovnakom geste nemôžete jednak niekomu potriasť ruku a zároveň ho udrieť.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Takže, existujú prirodzené protilátky na emócie,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
ktoré sú deštruktívne, čo sa týka našej vnútornej pohody.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Takýto je postup. Radovanie sa v porovnaní so závisťou.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Pocit vnútornej slobody, ktorý je protikladom intenzívneho lakomstva a obsesie.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Benevolencia, oddanosť k dobrote namiesto nenávisti.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Ale isteže, každá emócia by potom potrebovala svojskú protilátku.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Iný spôsob spočíva v nájdení všeobecnej protilátky pre všetky emócie
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
a to tak, že sa upriamime na samotnú podstatu.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Zvyčajne, keď cítime, že nás niečo znepokojuje, cítime nenávisť alebo ak sme na niekoho nazlostení,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
alebo ak sme s niečim posadnutí, myseľ sa stále vracia k tomu objektu.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Zakaždým, keď sa myseľ vracia k danému objektu, utvrdzuje posadnutosť alebo mrzutosť.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Jedná sa teda o seba zachovávajúci proces.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Na čo teraz máme sústrediť našu pozornosť, je vnútrajšok - a to namiesto vonkajška.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Pozrime sa na samotný hnev.
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
Vyzerá veľmi hrozivo, ako vzdúvajúci sa oblak monzúna alebo búrky.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Ale, myslíme si, že sa môžeme posadiť na oblak - ak tam dôjdeme, je to len opar.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Podobne, ak sa dívame na ideu hnevu,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
aj tá zmizne práve tak, ako námraza pod ranným slnkom.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Ak to urobíte znova a znova, sklon,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
tendencie na opätovné vzplanutie hnevu
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
budú v menšom a menšom rozsahu, vždy keď ho odstránite.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
A aj keď by sa mal objaviť, len preletí mysľou,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
tak ako vták, ktorý prelieta oblohou bez toho, aby zanechal o sebe stopu.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Toto je princíp tréningu mysle.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Zaberá to čas, pretože - zabralo to čas, kým sa všetky tieto defekty našej mysle,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
tendencie vytvorili - takže to teda tiež potrvá, kým odídu.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Ale to je jediný spôsob.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Transformácia mysle - to je ten pravý zmysel meditácie.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Znamená to oboznámenie sa s novým spôsobom bytia,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
s novým spôsobom vnímania vecí, ktorý je viac adekvátny realite,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
so vzájomnou závislosťou, s tokom a kontinuálnou transformáciou,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
ktorými sú naše bytie a naše vedomie.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Takže, rozhranie s kognitívnou vedou,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
keďže k tomu máme dospieť a predpokladám, že to bolo aj témou -
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
musíme sa v krátkom čase zaoberať -
s mozgovou plasticitou. Malo sa za to, že mozog je viac-menej fixný.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Malo sa za to, až do posledných 20 rokov, že všetky nominálne spojenia - či už číselné alebo kvantitatívne -
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
sú viac menej ustálené dosiahnutím veku dospelosti.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Nedávno sa zistilo, že sa to dá značne zmeniť.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Huslista, ako sme počuli, ktorý vložil do cvičenia 10 000 hodín,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
oblasť v jeho mozgu, ktorá kontroluje pohyby prstov sa zmení značne,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
zvyšujúc posilnenie synaptických spojení.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Takže, je to možné uskutočniť aj s ľudskými vlastnosťami?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
S láskyplnou oddanosťou, s trpezlivosťou, s otvorenosťou?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
To je to, čo veľké meditujúce osobnosti robili.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Niektorí z nich, ktorí prišli do laboratórií v Madisone, Wisconsine alebo v Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
vložili 20 až 40 000 hodín do meditácie.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Odchádzajú na tri roky do kľudného prostredia, kde meditujú 12 hodín denne.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
A potom, zvyšok svojho života, to budú robiť tri alebo štyri hodiny denne.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Oni sú skutočnými olympíjskými šampiónmi tréningu mysle.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Smiech)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Toto je miesto, kde meditujúce osoby žijú - môžete vidieť, že je to vcelku inšpirujúce.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Tu s 256 elektródami.
(Smiech)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Takže, čo teda zistili? No predsa tú istú vec.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Vedecké embargo - ak sa vôbec kedysi predložilo "Prírode",
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
dúfajme, že to bude akceptované.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Zaoberá sa otázkou stavu súcitu, neobmedzeného súcitu.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Poprosili sme meditujúcich, ktorí sa tomu venujú už roky a roky a roky,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
aby sa dostali do stavu mysle, kde neexistuje nič iné len láskyplná oddanosť,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
úplná dostupnosť k vnímajúcemu bytiu.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Isteže, počas tréningu to robíme s objektami.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Myslíme na ľudí, ktorí trpia, myslíme na ľudí, ktorých milujeme,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
avšak v danom momente, to môže byť stav, do ktorého všetko preniká.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Tu je predbežný výsledok, ktorý môžem ukázať, pretože už bol ukázaný.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Zvonová krivka zobrazuje 150 členov kontrolnej skupiny a na čo sa dívame
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
je rozdiel medzi pravým a ľavým frontálnym lalokom.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Veľmi stručne, ľudia, ktorí majú väčšiu aktivitu na pravej strane prefrontálneho kortexu
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
trpia väčšou depresiou, sú viac utiahnutí do seba. Nepopisujú veľa pozitívneho vplyvu.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Naopak to je na ľavej strane: väčšia tendencia k altruizmu,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
k šťastiu, k vyjadreniu sa, zvedavosti a tak ďalej.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Takže, pre ľudí existuje základná čiara. A tá sa tiež môže zmeniť.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Ak sa dívate na komédiu, prejdete na ľavú stranu.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Ak sa tešíte z niečoho, pôjdete viac do ľavej strany.
Ak zápasíte s depresiou, pôjdete do pravej strany.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Tu, -0,5 je plná štandardná odchýlka
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
meditujúcej osoby, ktorá medituje nad súcitom.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
To je čosi úplne mimo zvonovej krivky.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Takže, nemám čas zachádzať do všetkých rôznych vedeckých výsledkov.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Dúfajme, že prídu.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Ale zistilo sa, že - to je po troch a pol hodinách v fMRI,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
je to tak, ako keby ste vyšli z kozmickej lode.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Taktiež sa preukázalo v iných laboratóriách --
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
napríklad v laboratóriu Paula Ekmana v Berkeley,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
že niektoré meditujúce osoby sú tiež schopné
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
kontrolovať svoje emocionálne reakcie viac než sa očakávalo.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Ako napríklad experimenty, ktoré zastrašia.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Ak posadíte chlapíka na stoličku so všetkými takými typmi prístrojov, ktoré merajú vašu fyziológiu
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
a je tam bomba, ktorá vybuchne, je to taká inštiktívna reakcia,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
že v priebehu 20 rokov ešte nikdy nevideli nikoho, kto by nevyskočil.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Niektoré meditujúci, bez toho, aby sa to snažili zastaviť,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
ale jednoducho tým, že sú úplne otvorení,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
mysliac si, že ten výbuch nebude závažnou udalosťou, niečo ako padajúca hviezda,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
nemôžu sa vôbec pohnúť.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Podstatou toho všetkého nie je z toho urobiť akýsi cirkus
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
ukazujúci výnimočné existencie, ktoré skáču alebo tak.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Tiež treba povedať, že tréning mysle má zmysel.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Nie je doplnkovým vitamínom na dušu.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
Je to niečo, čo určí kvalitu každého okamihu v našich životoch.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Sme pripravení investovať 15 rokov do vzdelania.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Milujeme džoging, fitnes.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Robíme rozličné veci, aby sme zostali krásnymi.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Ale, investujeme prekvapivo málo času do toho, čo znamená najviac -
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
spôsob, akým naše mysle pracujú -
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
čo je, opäť, definitívna vec, ktorá rozhodne o kvalite našej skúsenosti.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Náš súcit sa má prejaviť v skutkoch.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
To je to, čo sa snažíme urobiť na rôzných miestach.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Len tento jeden príklad stojí veľa úsilia.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Táto pani s kostnou tuberkulózou, nechaná v stane osamote, zomrie s jej jedinou dcérou.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
O rok neskôr, sa má takto.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Rôzne školy a kliniky, ktoré sme vytvorili v Tibete.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
A ja vás teraz nechám v spoločnosti krásy týchto pohľadov,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
ktoré hovoria o šťastí viac, než by som kedy vedel povedať.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
A skákajúci mnísi z Tibetu.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Smiech)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Lietajúci mnísi.
Ďakujem veľmi pekne.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7