The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Blebea Corector: Bianca Bardas
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Cred că e un efect al globalizării
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
faptul că poți găsi cutii de Coca-Cola pe vârful muntelui Everest
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
și un călugăr budist în Monterey.
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Râsete)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Am sosit acum două zile din munții Himalaya,
la amabila voastră invitație.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Așa că aș vrea să vă invit și eu să petreceți un răstimp în Himalaya.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Să vă arăt locul în care cei care meditează, ca mine,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
fiind inițial biologi moleculari la Institutul Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
și-au găsit calea spre munți.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Iată câteva imagini pe care am fost norocos să le văd și să le surprind.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Muntele Kailash din estul Tibetului, un loc minunat.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Aceasta este ţara Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Râsete)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Acesta este Lacul Turquoise.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Un om care meditează.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Aceasta e cea mai fierbinte zi din an, undeva în estul Tibetului, pe 1 august.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Am ridicat tabăra în noaptea precedentă, iar prietenii mei tibetani au spus
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
„Vom dormi afară.” „De ce?”, am întrebat. „Avem loc destul în cort.”
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
Ei au răspuns: „Da, dar e vară”.
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Râsete)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Acum voi vorbi despre fericire.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Fiind francez, trebuie să menționez că mulți intelectuali francezi cred
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
că fericirea nu e deloc interesantă.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Râsete)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Tocmai am scris un eseu despre fericire care a stârnit controverse.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Cineva a scris într-un articol: „Nu ne impune munca asta cu fericirea”.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
(Râsete)
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
„Nu ne interesează să fim fericiți. Vrem să trăim cu pasiune.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Ne plac suișurile și coborâșurile vieții.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Ne place să suferim, pentru că e așa bine când suferința încetează pentru o vreme.”
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Râsete)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Iată ce văd de la balconul chiliei mele din munții Himalaya.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Are cam doi pe trei metri și sunteți bineveniți oricând.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Râsete)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Să revenim la fericire sau prosperitate.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
În primul rând, în ciuda spuselor intelectualilor francezi,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
se pare că nimeni nu se trezește dimineața spunându-și:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
„Pot să sufăr toată ziua?”
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Râsete)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Înseamnă că, cumva, conștient sau nu,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direct sau indirect, pe termen scurt sau lung,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
indiferent ce facem, ce sperăm, ce visăm,
cumva, totul este legat de o dorință adâncă și profundă
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
de a fi mulțumiți sau fericiți.
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Cum spunea Pascal, chiar și cel care-și pune ștreangul de gât
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
își dorește ca suferința să înceteze,
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
doar că nu găsește altă cale pentru asta.
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Dacă analizați literatura, estică sau vestică,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
veți găsi o diversitate de definiții ale fericirii.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Unii spun că cred doar în rememorarea trecutului,
în imaginarea viitorului, niciodată în prezent.
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Alții spun că fericirea este chiar în momentul de față,
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
constă în prospețimea clipei.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Asta l-a făcut pe Henri Bergson, filosoful francez, să spună:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
„Toți marii gânditori ai omenirii au tratat foarte vag subiectul fericirii
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
pentru ca fiecare cititor să o definească în termenii proprii.”
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Ar fi în regulă dacă asta ar fi doar o preocupare secundară a vieţii.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Dar dacă e ceva care va hotărî calitatea fiecărei clipe din viaţa noastră,
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
ar fi bine să ştim ce este, să avem o idee mai exactă.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Probabil că deseori, chiar faptul că nu știm ce este,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
deşi o căutăm, pare că fericirea ne întoarce spatele.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Chiar dacă vrem să evităm suferinţa, se pare că alergăm spre ea.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Asta derivă probabil din anumite confuzii.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Între cele mai des întâlnite e că fericirea înseamnă plăcere.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Dar dacă analizaţi caracteristicile acestor două concepte,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
plăcerea depinde de timp, de obiectul său, de loc.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Natura sa se schimbă.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Un minunat tort de ciocolată: prima înghiţitură e delicioasă,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
a doua nu prea, apoi ne îngreţoşează.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Râsete)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Asta e natura lucrurilor: obosim.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Am fost un mare fan Bach. Îi cântam piesele la chitară.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Pot să-l ascult de două, trei, cinci ori.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Dacă ar trebui să-l ascult 24 de ore, non-stop, ar fi foarte obositor.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Dacă ţi-e foarte frig şi te apropii de un foc, e minunat.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
După câteva clipe te îndepărtezi puţin şi apoi începe să te ardă.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Într-un fel, experienţa se toceşte chiar în timp ce-o trăieşti.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Şi, de asemenea, stiţi acest lucru,
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
nu e ceva care radiază în exterior.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
De exemplu, poţi simţi o plăcere intensă în timp ce alții din jurul tău suferă.
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Atunci ce este fericirea?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Iar fericirea e un cuvânt foarte vag, aşa că o voi numi „stare de bine”.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Cred că cea mai bună definiţie, conform concepţiei budiste,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
e că starea de bine nu e o simplă senzaţie de plăcere,
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
ci un sentiment profund de linişte şi împlinire,
o stare care este, de fapt, răspândită
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
şi stă la baza tuturor stărilor emoţionale
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
a tuturor bucuriilor şi tristeţilor pe care le poţi simţi.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
S-ar putea să vă surprindă.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Putem să avem această stare de bine în timp ce suntem trişti?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
Într-un fel, de ce nu?
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Pentru că vorbim de niveluri diferite.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Imaginaţi-vă valurile care se izbesc de ţărm.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Când te afli la baza valului, te loveşti de fund.
Te loveşti de pietre.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Pe creasta valului eşti extaziat.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Aşa că treci de la extaz la depresie; nu e vreo adâncime.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Dacă priviţi marea, suprafaţa ar putea fi calmă ca o oglindă.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Ar putea fi şi furtuni, dar adâncul oceanului e tot acolo,
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
neschimbat.
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Cum vine asta?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Poate fi doar despre o stare de fapt, nu o emoţie sau o senzaţie trecătoare.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Până şi bucuria, care poate fi izvorul fericirii.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Dar există şi o bucurie răutăcioasă: te poţi bucura de suferinţa cuiva.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Cum pornim în căutarea fericirii?
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
Adesea căutăm în afară.
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Credem că dacă putem aduna una şi alta, toate condiţiile,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
orice pentru a fi fericiţi.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
A avea totul, a fi fericit.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Această sintagmă dezvăluie deja blestemul ce destramă fericirea.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
A avea totul. Dacă lipseşte ceva, totul se destramă.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Când lucrurile nu merg bine, încercăm mult să le reparăm în exterior,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
dar controlul nostru asupra lumii exterioare
este limitat, temporar şi adesea iluzoriu.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Să privim premisele interioare. Nu sunt oare mai puternice?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Nu e oare mintea cea care traduce
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
ca fericire sau suferinţă premisele exterioare?
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Şi nu e mintea mai puternică?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Ştim, din experienţă, că putem fi într-un mic paradis
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
şi, cu toate astea, să fim complet nefericiţi în interior.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Dalai Lama a fost odată în Portugalia,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
unde se construiau foarte multe clădiri.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Într-o seară, a spus: „Faceţi toate aceste lucruri,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
dar nu ar fi frumos să construiţi ceva şi în interiorul vostru?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
„Dacă nu faceți asta, chiar dacă primiți apartamentul high-tech
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
la al 100-lea etaj al unei clădiri foarte moderne și confortabile,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
dacă sunteți profund nefericiți în interior,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
nu veți căuta decât o fereastră pe care să vă aruncați.”
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Pe de altă parte,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
cunoaștem mulţi oameni care întâmpină situații foarte dificile,
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
dar își păstrează seninătatea, forța și libertatea interioară, încrederea.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Dacă forma interioară este puternică,
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
desigur condiţiile exterioare influențează,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
și e minunat să trăiești mai mult, mai sănătos,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
să ai acces la informații, la educație, să poți călători,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
să dispui de libertate. Toate acestea sunt de dorit.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Nu sunt însă de ajuns, ci doar un ajutor auxiliar, circumstanțe.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Experienţa ce explică totul se află în interiorul minții.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Ne întrebăm cum să ne creăm condițiile necesare pentru fericire,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
pe cele interioare,
și care sunt cele care subminează fericirea?
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Pentru asta avem nevoie de experiență.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Trebuie să învățăm că există o anumită stare de spirit
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
care duce la această înflorire, la această bunăstare,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
la ce grecii numeau eudaimonia, înflorire.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Altele sunt contrare stării de bine.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Dacă ne analizăm experiențele,
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
furia, ura, gelozia, aroganța, dorința obsesivă, lăcomia puternică,
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
nu ne dau o stare bună de spirit, odată ce le-am experimentat.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
De asemenea, sunt dăunătoare fericirii altora.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Putem să spunem că cu cât acestea ne invadează mai mult mintea,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
ca o reacție în lanț,
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
cu atât ne simțim mai rău, mai chinuiți.
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Invers, toată lumea știe în adâncul său
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
că printr-un act de generozitate altruistă
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
făcut de la distanță, fără ca nimeni să nu știe de el,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
putem salva viața unui copil, să facem pe cineva fericit.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Nu avem nevoie de apreciere. Nu avem nevoie de recunoștință.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Simplul fapt ne umple cu un sentiment de armonie cu natura noastră profundă.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
Ne-ar plăcea să fim așa tot timpul.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
E oare posibil să ne transformăm felul de a fi, să ne transformăm mintea?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Sunt acele emoții negative și distructive
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
intrinseci naturii minții noastre?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
E posibilă schimbarea emoțiilor, trăsăturilor, stărilor noastre?
Ca să aflăm trebuie să ne întrebăm care este natura minții?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Dacă privim din punct de vedere empiric,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
există o calitate primară a conștiinței,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
și anume simpla cogniție, faptul de a fi conștient.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Conștiința e ca o oglindă care permite tuturor imaginilor să se reflecte în ea.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Poate oglindi chipuri urâte sau chipuri frumoase.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Oglinda permite acest lucru, dar ea nu este mânjită,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
nu este schimbată, nu este alterată de aceste imagini.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
La fel, în spatele fiecărui gând este conștiința pură.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Asta îi e natura.
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
Nu poate fi alterată intrinsec cu ură sau gelozie,
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
fiindcă dacă a fost dintotdeauna acolo,
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
ca o vopsea care ar păta întreaga pânză,
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
atunci, undeva, ar exista tot timpul.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Știm că nu suntem mereu furioşi, mereu geloși, mereu generoși.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Așadar, deoarece materialul de bază al conștiinței
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
e această calitate a cognitivităţii pure care o diferențiază de o piatră,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
există posibilitatea de schimbare, căci toate emoțiile sunt trecătoare.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Acesta este terenul propice pentru antrenamentul minții.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Antrenamentul minții se bazează pe ideea că doi factori mintali opuși
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
nu pot avea loc în același timp.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Poți trece de la dragoste la ură,
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
dar nu le poți simți pe ambele, simultan, față de același obiect
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
sau persoană: nu poți să vrei să-i faci rău și, totodată, bine.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Nu poți, cu același gest, să dai mâna și să lovești pe cineva.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Există antidoturi naturale pentru emoțiile distructive
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
ale stării noastre de spirit de bine.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Așa trebuie acționat, comparând bucuria cu gelozia.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Simțul libertății interioare în opoziţie cu lăcomia și obsesia.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Bunăvoința, bunătatea iubitoare ca opus al urii.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Bineînțeles, fiecare emoție are nevoie de un anumit antidot.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
O altă cale e să încerci să găsești un antidot general pentru toate emoțiile,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
privind chiar la natura acestora.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
De obicei, când ne simțim agasați, urâm sau suntem supărați pe o anumită persoană
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
ori suntem obsedați de ceva, mintea se tot întoarce la acel lucru.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
De fiecare dată când o face, întărește acea obsesie sau acea agasare.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Prin urmare, e un proces care se autoperpetuează.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Așa că, în loc să privim în exterior, trebuie să privim în interior.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Să privim la supărarea însăși;
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
pare foarte amenințătoare, ca un nor musonic sau o furtună.
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Credem că putem sta pe nor, însă, dacă te apropii, este doar ceață.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
La fel, dacă privești gândul de mânie,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
va dispărea precum gheața sub soarele dimineții.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Dacă faci asta iar și iar, înclinația, tendința mâniei de a apărea iar
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
va fi din ce în ce mai slabă de fiecare dată când o dizolvi.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
În final, deși s-ar putea să apară, va străbate doar mintea,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
precum o pasăre care străbate cerul fără să lase nicio urmă.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Acesta este principiul de bază al antrenării minții.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Asta cere timp deoarece și acelor greșeli ale minții, acelor tendințe,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
le-a luat timp să se clădească, așa că va dura să le desființăm.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Dar doar așa se poate proceda.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Sensul meditației este transformarea minții.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Înseamnă familiarizarea cu un nou fel de a fi,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
un nou mod de a percepe lucrurile, care e mult mai adecvat cu realitatea,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
cu interdependența, cu perpetua transformare și curgere
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
reprezentată de ființa și de conștiința noastră.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Să trecem la interfața cu științele cognitive,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
din moment ce acesta ar fi trebuit să fie subiectul prelegerii,
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
trebuie prezentat în atât de scurt timp.
În ce privește maleabilitatea creierului, s-a crezut că e aproximativ rigid.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Toate conexiunile nominale, cantitativ și numeric,
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
s-a crezut până acum 20 de ani, că sunt fixe odată ajunși la maturitate.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Recent s-a descoperit că pot suferi modificări majore.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Unui violonist care a exersat la vioară 10.000 de ore
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
o anumită zonă din creier care controlează mișcarea degetelor i se modifică mult,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
crescând puterea conexiunilor sinaptice.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Putem face asta cu trăsăturile umane?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Cu bunătatea iubitoare, cu răbdarea, cu deschiderea?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Asta au făcut acei mari meditatori.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Între cei care au fost studiați, în Madison, Wisconsin sau Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
aveau la activ 20.000 - 40.000 de ore de meditație.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Practică retrageri de trei ani, timp în care meditează 12 ore pe zi.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
Iar apoi, pentru tot restul vieții, vor face asta trei sau patru ore zilnic.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Sunt adevărații campioni olimpici la antrenamentul minții.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(râsete)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Acesta este locul în care meditează – vedeți că te inspiră.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Aici, cu 256 de electrozi.
(râsete)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Și ce-au aflat? Bineînțeles, același lucru.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Embargoul științific, dacă a fost vreodată supus naturii,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
să sperăm că va fi acceptat.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Are de-a face cu starea de compasiune necondiționată.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
I-am rugat pe meditatori, care au făcut asta ani şi ani la rând,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
să-și aducă mintea într-o stare de completă bunătate iubitoare
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
să fie deschiși la a fi conștienți.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
În timpul antrenamentului, facem asta cu obiecte.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Ne gândim la oameni care suferă, la oamenii pe care-i iubim,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
dar, la un moment dat, poate fi o stare atotcuprinzătoare.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Iată rezultatul preliminar,
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
pe care vi-l pot arăta pentru că a fost deja dat publicității.
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Curba arată 150 de controale,
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
arătând diferența dintre lobul frontal drept și cel stâng.
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Pe scurt, oamenii cu activitate intensă în cortexul prefrontal drept
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
sunt mai deprimați, mai retrași, nu au multe afecte pozitive.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
În stânga, situația este diferită: tendința spre altruism este mai mare,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
ca și cea spre fericire, spre exprimare, curiozitate și așa mai departe.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Iată o delimitare de bază, dar care poate fi și ea schimbată.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Dacă vezi o comedie, va acționa partea stângă.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Dacă ești bucuros vei activa preponderent partea stângă.
Dacă treci printr-un episod depresiv, vei activa partea dreaptă.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Iată, -0.5 este deviația standard
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
a unui medidator care a meditat asupra compasiunii.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
E ceva complet ieșit din grafic.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Nu am timpul necesar să detaliez toate rezultatele științifice.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Sper că acestea vor apărea.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Dar au descoperit că după trei ore și jumătate într-un tomograf,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
ca e ca și cum ai ieși dintr-o navă spațială.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
În alte laboratoare, ca cel al lui Paul Ekman din Berkeley,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
s-a descoperit că unii meditatori pot să-și controleze răspunsul emoțional
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
mai mult decât se credea.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Cum ar fi experimentul-sperietură.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Un om pe un scaun, conectat la aparate care măsoară datele fiziologice,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
și un fel de bombă se declanșează, răspunsul e atât de instinctiv
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
încât, în 20 de ani, n-au întâlnit persoană care să nu tresară.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Unii meditatori, fără să încerce să împiedice acest lucru,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
ci pur și simplu fiind complet deschiși,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
gândindu-se că explozia va fi un eveniment mărunt, ca o stea căzătoare,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
nu se mișcă absolut deloc.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Ideea nu este de a transforma totul într-un fel de circ,
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
în care sunt expuși cei extraordinari, care pot sau nu tresări.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Important e că antrenamentul minții contează. Că asta nu e doar un lux.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Nu e o vitamină suplimentară pentru suflet;
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
e ceva care va hotărî calitatea fiecărei secunde din viața noastră.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Suntem pregătiți să petrecem 15 ani educându-ne.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Ne place să facem jogging, fitness.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Facem tot felul de lucruri pentru a rămâne frumoși.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Cu toate astea, petrecem surprinzător de puțin timp
având grijă de ce contează mai mult: felul în care funcționează mintea noastră.
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Care e factorul cel mai important care generează calitatea experiențelor noastre.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Compasiunea noastră trebuie stârnită.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Asta încercăm să facem în diferite locuri.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Acest singur exemplu valorează foarte mult.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Această doamnă cu tuberculoză osoasă, lăsată singură într-un cort,
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
va muri împreună cu singura sa fiică.
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Un an mai târziu, iată cum arată.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Am înființat mai multe școli și clinici în Tibet.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Și vă las cu frumusețea acelor priviri
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
care spun mai mult despre fericire decât aș putea s-o fac eu vreodată.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
Și călugării săritori din Tibet.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(râsete)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Călugării zburători.
Vă mulțumesc foarte mult.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7