The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Toman Korektor: Lenka Mydlova
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Myslím, že je důsledkem globalizace, že
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
najdete plechovky od Coca-coly na vrcholu Everestu a buddhistického mnicha v Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Smích)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Před dvěma dny jsem na vaše laskavé pozvání přijel z Himalájí,
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
a tak bych vás na oplátku do Himalájí na chvíli rád pozval,
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
abych vám ukázal místo, kde meditující, jako jsem já,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
který začínal jako molekulární biolog v Pasteurově ústavu,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
našli svou cestu do hor.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Tohle je několik snímků, které jsem měl to štěstí při svém pobytu pořídit.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Tohle je hora Kailash ve východním Tibetu - krásný pohled.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Tohle je ze země Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Smích)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Tohle je jezero Turquoise.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Meditátor.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Tohle je nejteplejší den v roce, 1. srpna, někde na východě Tibetu.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Noc před tím jsme kempovali a moji tibetští přátelé řekli,
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
že budeme spát venku. Zeptal jsem se: "Proč? Ve stanu je místa dost."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
A odpověď zněla: "Ano, ale je léto."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Smích)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Dobrá. Nyní budeme mluvit o štěstí.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Jako Francouz musím říct, že spousta francouzských intelektuálů
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
si myslí, že štěstí není vůbec zajímavé.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Smích)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Nedávno jsem o štěstí napsal esej, načež vypukl spor
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
a někdo odpověděl článkem, kde říká: "Tu špinavou práci na štěstí na nás neházejte.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Smích)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
Nejde nám o to být šťastní. Chceme žít svůj život vášnivě.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Máme rádi životní vzestupy a pády.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Máme rádi své utrpení, protože je úžasné, když na chvíli přestane."
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Smích)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Tohle je pohled z balkónu mé poustevny v Himalájích.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Měří asi 2x3m a všichni tam jste kdykoliv vítaní.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Smích)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Pojďme tedy ke štěstí nebo pocitu duševní pohody, chcete-li.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Zaprvé, všichni víte, bez ohledu na to, co říkají francouzští intelektuálové,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
že patrně nikdo se ráno neprobudí s myšlenkou
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Kéž mohu celý den trpět!"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Smích)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
To znamená, že nějakým způsobem - vědomě či nevědomě,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
přímo či nepřímo, krátkodobě či dlouhodobě,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
cokoliv děláme, v cokoliv doufáme, o čemkoliv sníme -
má nějaký vztah k hluboké a opravdové touze po pocitu duševní pohody či štěstí.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Jak řekl Pascal, dokonce i ten, kdo se chce oběsit,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
se nějak snaží ukončit utrpení - a nenachází jiný způsob.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Když se ale podíváte do literatury, východní a západní,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
najdete velké rozdíly v definicích štěstí.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Někteří lidé říkají, že věří jen na vzpomínky na minulost,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
na představy o budoucnosti, nikdy na přítomnost.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Jiní říkají, že štěstí se odehrává právě teď,
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
že je to kvalita svěžesti přítomného okamžiku.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
A to přimělo Henriho Bergsona, francouzského filozofa, aby prohlásil:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Všichni velcí myslitelé lidstva ponechali štěstí v mlze,
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
aby si každý z nich mohl definovat své vlastní pojmy."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Nevadilo by to, kdyby to byl druhořadý životní zájem,
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
ale poněvadž je to něco, co určuje
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
kvalitu každého okamžiku našeho života,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
bylo by lepší, abychom věděli, co to je, a měli jasnější představu.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
A pravděpodobně fakt, že to nevíme, často způsobuje,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
ačkoli štěstí hledáme, že to vypadá, jako bychom se k němu točili zády.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Přestože se chceme vyhnout utrpení, zdá se, jako bychom mu běželi vstříc.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Příčinou také může být zaměňování.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Nejčastěji se zaměňuje štěstí a potěšení.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Když se ale podíváte na jejich charakteristiky,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
zjistíte, že potěšení závisí na čase, na příslušném objektu, na místě.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Je to něco, co se přirozeně mění.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
U báječného čokoládového dortu je první kousek výtečný,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
druhý už tolik ne a ty další nás znechutí.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Smích)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
To je přirozenost věcí: unaví nás.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Býval jsem obdivovatel Bacha. Hrával jsem ho na kytaru, znáte to.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Můžu ho poslouchat dvakrát, třikrát, pětkrát.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Kdybych ho ale musel poslouchat 24h bez přestávky, bylo by to únavné.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Když je vám hodně zima a přijdete k ohni, je to báječné,
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
po chvíli se o kousek přiblížíte a začne vás to pálit.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Jako by se to během zážitku vypotřebovalo.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
A není to něco, co by vyzařovalo ven.
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
Například můžete zažívat
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
prožívat intenzivní potěšení,
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
a přitom jiní kolem vás mohou hodně trpět.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Co je tedy štěstí?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
"Štestí" je samozřejmě vágní slovo, řekněme tedy "pocit duševní pohody".
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Myslím, že nejlepší definice z buddhistického hlediska je,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
že pocit duševní pohody není pouhý příjemný pocit.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Je to hluboký pocit klidu a naplnění,
stav, který ve skutečnosti proniká a leží pod všemi emocionálními stavy,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
všemi radostmi i zármutky, které nám přijdou do cesty.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Můžete to pro vás být překvapující.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Můžeme mít tenhle druh pocitu duševní pohody, když jsme smutní? V jistém smyslu, proč ne?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Bavíme se totiž o jiné úrovni.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Podívejte se na vlny valící se na pobřeží.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Když jste naspodu vlny, narazíte do dna.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Narazíte do pevného útesu.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Když surfujete navrchu, jste naprosto povznesení.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Přecházíte mezi povznesením a depresí, není tam žádná hloubka.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Když se podíváte na otevřené moře, může tam být oceán krásný a klidný jako zrcadlo,
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
mohou tam být bouře, ale hloubka oceánu tam stále je. Nemění se.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Jak je to možné?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Jedině tak, že jde o stav bytí, ne jen o prchavou emoci či pocit.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Dokonce i u radosti, která může být pramenem štěstí,
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
existuje zlá radost, kdy vás může těšit něčí utrpení.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Jak vlastně postupujeme při hledání štěstí? Velmi často se rozhlížíme kolem sebe.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Myslíme si, že dáme dohromady tohle a tamto, všechny podmínky,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
jak se říká, "vše, co je třeba ke štěstí" -
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
"mít vše, co je třeba ke štěstí".
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Už samotná tato věta odhaluje nevyhnutelnou zkázu štěstí.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Mít vše. Když něco z toho mít nebudeme, štěstí se zhroutí.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Také když se něco nedaří, tolik se snažíme změnit okolí,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
ale naše schopnost ovládat vnější svět je omezená, dočasná a často iluzorní.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Podívejme se nyní na vnitřní podmínky. Nejsou silnější?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Není to mysl, která interpretuje vnější podmínky jako štěstí nebo utrpení?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
A není to silnější?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Víme ze zkušenosti, že můžeme zažívat "malý ráj",
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
a přitom být vnitřně zcela nešťastní.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Dalajláma jednou navštívil Portugalsko
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
a všude se hodně stavělo,
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
a tak jednoho večera řekl: "Podívejte se, všichni stavíte všechny tyhle věci,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
ale nebylo by také pěkné postavit něco uvnitř?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
A řekl, "I když budete mít technicky vyspělé bydlení
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
na stém podlaží supermoderní a komfortní budovy,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
budete-li uvnitř hluboce nešťastní,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
budete leda hledat okno, ze kterého se dá vyskočit."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Naproti tomu víme,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
že mnoho lidí, kteří žijí ve velmi obtížných podmínkách,
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
si udržuje klid, vnitřní sílu, vnitřní svobodu, sebedůvěru.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Vnitřní podmínky jsou tedy silnější -
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
samozřejmě nás vnější podmínky ovlivňují
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
a je skvělé žít déle a zdravěji,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
mít přístup k informacím, vzdělání, cestování,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
mít svobodu, to je jistě velice žádoucí -
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
nicméně, nestačí to. Jde jen o podpůrné a pomocné podmínky.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Zkušenost, která vše interpretuje, sídlí v mysli.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Zeptejme se tedy sami sebe, jak posilovat podmínky pro štěstí,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
ony vnitřní podmínky, a které naopak naše štěstí podkopávají.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Vyžaduje to určitou zkušenost.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Musíme se sami přesvědčit, že určité stavy mysli
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
vedou k blaženosti, k pocitu duševní pohody,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
který Řekové nazývali eudaimonie, blaženost.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Existují stavy mysli, které jsou v protikladu k tomuto pocitu duševní pohody
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
a když se na ně podíváme z pohledu vlastní zkušenosti -
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
na hněv, nenávist, žárlivost, aroganci, posedlou touhu, velkou lakotu -
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
nezanechávají nás v dobrém stavu, když je zažijeme.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
A mají také zhoubný vliv na štěstí druhých.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Můžeme tedy usoudit, že čím více jich vstupuje do naší mysli,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
podobně jako u řetězové reakce, tím se budeme cítit hůř a ztrápeněji.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Naopak každý v hloubi duše ví, že projev nezištné velkorysosti -
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
byť na vzdálenost, aniž by o tom někdo věděl -
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
můžeme zachránit život dítěte, někoho potěšit,
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
nepotřebujeme uznání, nepotřebujeme vděk -
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
pouhý fakt, že to uděláme, naplní sounáležitost s naší hlubokou podstatou
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
a rádi bychom takoví byli celou dobu.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Je tedy možné změnit náš způsob života a přeměnit svou mysl?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Nejsou ty negativní či destruktivní emoce
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
neodmyslitelnou součástí podstaty mysli?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Je možné změnit naše emoce, rysy, naše nálady?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Abychom to zjistili, musíme se zeptat, co je podstatou mysli.
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Když se na to podíváme z pohledu zkušeností,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
pak existuje primární kvalita vědomí,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
což je pouhý fakt, že dokážeme poznávat, že jsme bdělí.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Vědomí je jako zrcadlo umožňující, aby se v něm všechny obrazy objevovaly.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
V zrcadle mohou být ošklivé i hezké obličeje.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
To vše zrcadlo umožňuje, ale samo tím není zasaženo,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
není těmito obrazy pozměněno.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Podobně je i za každou jednotlivou myšlenkou holé vědomí, čirá bdělost.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
To je podstata. Mysl nemůže být skutečně zkažena nenávistí nebo žárlivostí, protože
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
kdyby tam byly po celou dobu - jako barva, která nasákne do látky -
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
mohli bychom je tam kdykoliv někde najít.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Víme, že nejsme stále rozzlobení, stále žárliví, stále velkorysí.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
A poněvadž základní strukturou vědomí
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
je tato čirá kognitivní kvalita, která ji odlišuje od kamene,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
existuje šance na změnu, protože veškeré emoce jsou pomíjivé.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
To je základem tréninku mysli.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Trénink mysli je založen na myšlence, že dva protikladné mentální faktory
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
se nemohou odehrávat současně.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Můžete přecházet od lásky k nenávisti,
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
ale nemůžete v jednom okamžiku jednomu objektu,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
jednomu člověku, chtít ublížit a zároveň pro něj chtít dobro.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Nemůžete v jednom gestu podávat ruku a současně s ní udeřit.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Existují tedy přirozené protilátky na emoce,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
které ničí náš vnitřní pocit duševní pohody.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
To je tedy způsob, jak postupovat. Radost postavit proti žárlivosti,
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
vnímání vnitřní svobody proti silné lakotě a posedlosti,
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
laskavost, milující laskavost proti nenávisti.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Samozřejmě každá emoce by pak vyžadovala příslušný protilék.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Jinou možností je najít univerzální protilék na všechny emoce tím,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
že se podíváme na jejich pravou podstatu.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Obvykle když cítíme mrzutost, nenávist, máme na někoho zlost
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
nebo na něco neustále myslíme, mysl se znovu a znovu vrací k tomuto objektu.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Pokaždé když se mysl k objektu vrátí, naši posedlost nebo rozmrzelost to posílí.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Vzniká tak nekonečný proces, který pohání sám sebe.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Je potřeba, abychom se místo rozhlížení kolem sebe podívali dovnitř.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Podívejte se na zlost samotnou.
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
Vypadá velmi hrozvě, jako vzdouvající se monzunový mrak nebo hromobití.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Myslíme si, že na tom mraku by se dalo sedět, ale když přijdeme blíž, je to jen mlha.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Podobně když se podíváte na hněvivou myšlenku,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
zmizí jako mráz pod paprsky ranního slunce.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Když tohle budete dělat znovu a znovu,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
pak tendence k tomu, aby se hněv objevoval,
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
bude menší a menší pokaždé, když ho rozpustíte.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
A nakonec, i když se může objevit, jenom vaší myslí projde
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
jako pták proletí oblohou, aniž by zanechal stopu.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Tohle je tedy princip tréninku mysli.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Samozřejmě to trvá určitou dobu - zabralo nějaký čas vybudovat všechny ty chyby a tendence v mysli,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
proto také zabere nějaký čas se jich zbavit.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Je to však jediná cesta.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Přeměna mysli je pravý význam meditace.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Znamená to obeznámit se s novým způsobem bytí,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
novým způsobem vnímání věcí, který je více v souladu s realitou,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
vzájemnou závislostí, s proudem a neustálými proměnami,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
kterými naše bytí a vědomí jsou.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Co se týče vztahu ke kognitivní vědě,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
ke kterému jsme měli dojít a který byl myslím tématem -
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
se musíme vypořádat ve zbývajícím krátkém čase.
Tvárnost mozku. Mozek byl považován za víceméně neměnný.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Všechny nominální spoje, co se týče počtů a množství, byly považovány -
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
až do doby před 20 lety - po dosažení věku dospělosti za víceméně neměnné.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Nedávno se však zjistilo, že mozek se může značně měnit.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
U houslisty, jak jsme slyšeli, který má na kontě 10000h cvičení na housle,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
se oblasti mozku ovládající pohyby prstů mohou značně změnit
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
a zvýšit sílu synaptických spojů.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Můžeme totéž dokázat s lidskými kvalitami?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
S milující laskavostí, trpělivostí, otevřeností?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
To je to, čím se zabývají velcí meditátoři.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Někteří z nich, když přišli do laboratoří například v Madisonu, Wisconsinu nebo Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
měli za sebou 20 až 40 tisíc hodin meditací.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Absolvovali tříletý pobyt v ústraní, kde meditovali 12 hodin denně
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
a potom, po zbytek života, meditují 3 nebo 4 hodiny denně.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Jsou to olympijští šampióni v tréninku mysli.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Smích)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Tohle je místo s meditátory - jak vidíte, je to docela inspirující.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Tady s 256 elektrodami.
(Smích)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Co se zjistilo? Samozřejmě to samé.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Vědecké embargo - jestli to bude posláno do časopisu Nature,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
doufejme, že to přijmou -
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
zabývá se stavem soucítění, nepodmíněného soucítění.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Požádali jsme meditátory, kteří praktikovali po mnoho a mnoho let,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
aby uvedli svou mysl do stavu, ve kterém není nic než milující laskavost -
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
naprostá odevzdanost vnímajícímu bytí.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Samozřejmě během tréninku se zaměřujeme na objekty -
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
myslíme na trpící lidi, na lidi, které milujeme -
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
ale v určitém okamžiku může jít o stav, který prostupuje vším.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Tady je předběžný výsledek, který vám mohu ukázat, neboť již byl zveřejněn.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Tato zvonovitá křivka zahrnuje 150 respondentů a to nač se díváme
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
je rozdíl mezi pravým a levým frontálním lalokem.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Stručně řečeno, lidé s větší aktivitou na pravé straně prefrontálního kortexu
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
jsou depresivnější, uzavření do sebe - nejsou příliš pozitivní.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Naproti tomu lidé na levé straně mají větší tendenci k altruismu,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
štěstí, sebevyjadřování, zvídavosti atd.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Lidé tedy mají nějakou startovní čáru. A u však lze změnit.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Když se díváte na komedii, přesunete se na levou stranu.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Když máte z něčeho radost, budete více nalevo.
Když máte záchvat deprese, přesunete se na pravou stranu.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Hodnota -0,5 zde je směrodatná úplná odchylka
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
meditujícího, který meditoval na soucítění.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Je zcela mimo rozsah zvonovité křivky.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Nemám už čas zabíhat do různých vědeckých výsledků.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Doufejme, že přibudou...
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Tohle je po 3,5h na funkční magnetické rezonanci,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
je to jako výstup z kosmické lodi.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Bylo prokázáno i v jiných laboratořích,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
například v laboratoři Paula Ekmana v Berkeley,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
že někteří meditující také dokážou
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
ovládat svou emoční odpověď víc, než se předpokládalo.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Příkladem je experiment s vylekáním.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Když na židli posadíte chlapíka s celou tou aparaturou měření fyziologie
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
a vybuchne něco jako bomba, dojde k tak instinktivní reakci,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
že během 20 let výzkumníci nikdy neviděli člověka, který by nevyskočil.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Někteří meditátoři, aniž by se to pokoušeli zastavit,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
zkrátka jen byli zcela otevření
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
a soustředění na to, že výbuch bude jen malou událostí, podobně jako padající hvězda,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
byli schopni se nepohnout vůbec.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Pointou toho všeho však není založit
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
cirkus výjimečných jedinců, kteří předvádějí skoky nebo cokoliv jiného.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Smyslem je ukázat, trénink mysli má smysl a není to jen luxus,
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
že to není vitamínový doplněk pro duši,
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
ale něco, co určuje kvalitu každého momentu našeho života.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Jsme ochotní strávit 15 let získáváním vzdělání,
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
milujeme běhání, fitness,
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
staráme se, aby věci vydržely krásné,
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
a přitom se překvapivě málo zabýváme tím, na čem záleží nejvíc:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
způsobem, jakým funguje naše mysl,
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
která je tím nejdůležitějším, co určuje kvalitu naší zkušenosti.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Měli bychom zapojit naše soucítění.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Zde je ukázka toho, oč se pokoušíme na mnoha místech.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Jen tento jeden příklad stojí za tu spoustu práce.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Tato žena s kostní tuberkulózou byla opuštěná ve stanu a umírala u své jediné dcery.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Takhle vypadá o rok později.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
V Tibetu zakládáme různé školy a kliniky...
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Teď už vás jen nechám sledovat krásu těch snímků,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
které o štěstí vypovídají víc, než bych kdy dokázal říct.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
Skákající tibetští mniši.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Smích)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Létající mniši.
Děkuji mnohokrát.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7