The habits of happiness | Matthieu Ricard

Matthieu Ricard über Glücksgewohnheiten

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Sabine Dentler
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Ich glaube, es ist ein Ergebnis der Globalisierung, dass man Coca-Cola-Dosen
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
auf dem Gipfel des Mount Everest und einen buddhistischen Mönch in Monterey finden kann.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Gelächter)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Und so kam ich auf Ihre freundliche Einladung hin einfach vor zwei Tagen aus dem Himalaya.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Nun möchte ich auch Sie gern für eine Weile in den Himalaya selbst einladen.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Um Ihnen den Ort zu zeigen, wo Meditierende, so wie ich,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
der als Molekularbiologe am Institut Pasteur anfing,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
ihren Weg in die Berge gefunden haben.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Hier sehen Sie ein paar Bilder, die ich das Glück hatte dort aufnehmen zu können.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Hier ist der Mount Kailash in Osttibet -- eine wundervolle Landschaft.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Dieses Bild ist aus Marlboro Country.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Gelächter)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Das ist Turquoise Lake.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Ein Meditierender.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Das ist der heisseste Tag des Jahres, irgendwo in Osttibet am 1. August.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
In der Nacht zuvor beim Campen sagten meine tibetanischen Freunde,
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Wir werden draussen schlafen." Und ich sagte: "Warum? Wir haben doch genug Platz im Zelt."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Darauf meinten sie: "Ja, aber es ist doch Sommer."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Gelächter)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Wir werden nun also über Glück sprechen.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Als Franzose muss ich sagen, dass es viele französische Intellektuelle gibt,
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
die der Meinung sind, dass Glück kein bisschen interessant ist.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Gelächter)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Ich schrieb einmal einen Aufsatz zum Thema Glück, und gleich gab es eine Kontroverse.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Jemand schrieb einen Artikel und sagte, zwingen Sie uns bloss nicht die Drecksarbeit des Glücklichseins auf.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Gelächter)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Glücklichsein ist uns egal. Wir müssen mit Leidenschaft leben.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Wir mögen das Auf und Ab des Lebens.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Wir mögen unser Leiden, weil es so gut tut, wenn es einmal eine Zeitlang aufhört."
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Gelächter)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Hier sehen Sie den Blick vom Balkon meiner Einsiedelei im Himalaya.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Sie ist etwa zwei mal drei Meter gross und Sie sind alle jederzeit willkommen.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Gelächter)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Nun wollen wir uns mit Glück oder Wohlbefinden befassen.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Und zu allererst, wissen Sie, egal was die französischen Intellektuellen dazu sagen,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
kommt es mir nicht so vor, als ob irgendjemand morgens aufwacht und denkt,
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Ob ich wohl den ganzen Tag leiden werde?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Gelächter)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Das bedeutet, dass sich irgendwie -- bewusst oder nicht --
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direkt oder indirekt, kurz oder langfristig,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
was auch immer wir tun, was auch immer wir hoffen, was auch immer wir auch träumen --
sich irgendwie auf eine tiefe, grundlegende Sehnsucht nach Wohlbefinden oder Glück bezieht.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Wie Pascal sagte, selbst wer sich erhängt,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
ist in gewisser Weise auf der Suche nach dem Ende des Leidens -- er findet keinen anderen Weg.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Wenn Sie sich aber die Literatur in Ost und West anschauen,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
werden Sie unglaublich unterschiedliche Definitionen von Glück finden.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Manche sagen, dass sie nur an die Erinnerung an die Vergangenheit glauben,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
an die Vorstellung der Zukunft, nicht jedoch an die Gegenwart.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Manche sagen Glück geschehe im Augenblick;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
Es sei die Beschaffenheit der Frische des gegewärtigen Moments.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Und das führte dazu, dass Henri Bergson, der französische Philosoph, sagte,
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Alle grossen Denker der Menschheit haben den Begriff Glück vage gelassen
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
damit sie ihn definieren konnten -- jeder auf seine eigene Art und Weise."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Nun, das wäre schön und gut, wenn es nur eine zweitrangige Beschäftigung im Leben wäre.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Aber wenn es doch etwas ist, was die
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
Qualität jeden Augenblicks unseres Lebens bestimmt,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
dann tun wir besser daran Bescheid zu wissen, eine klare Vorstellung zu haben.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Und wahrscheinlich ist dieses Nichtwissen, wie so oft, der Grund
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
dafür, dass es so scheint, als wendeten wir uns vom Glück ab, obwohl wir es suchen.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Obgleich wir Leiden vermeiden wollen, hat es den Anschein, als liefen wir ihm geradezu entgegen.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Das kann auch aufgrund einiger Verwechslungen geschehen.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Eine der am weitesten verbereiteten ist die Verwechslung von Glück und Vergnügen.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Aber, wenn Sie sich einmal die Merkmale dieser beiden anschauen,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
dann ist Vergnügen durch Zeit, ein Objekt und einen Ort bedingt.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Der Wandel liegt in der Natur des Vergnügens.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Ein schöner Schokoladenkuchen: das erste Stück schmeckt köstlich,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
das zweite nicht mehr ganz so, danach kommt der Ekel.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Gelächter)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Das ist der Lauf der Dinge: wir werden müde.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Ich war früher ein Bachfan. Ich spielte Bach auf der Gitarre, wissen Sie.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Ich kann Bach zwei, drei oder fünf Mal hören.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Wenn ich ihn mir 24 Stunden lang ununterbrochen anhören müsste, könnte das sehr ermüdend werden.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Wenn Ihnen sehr kalt ist und Sie an ein Feuer herantreten, dann ist das ganz wundervoll.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Nach einigen Augenblicken treten Sie ein kleines Stück zurück, und dann fängt es an zu brennen.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Es ist so, als ob sich das Vergnügen selbst verbraucht, während man es erfährt.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Und dann wieder kann es -- auch ist das etwas, das Sie --
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
es ist nicht etwas, was nach aussen hin strahlt.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Sie können zum Beispiel intensives Vergnügen verspüren, wenn
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
manch andere um Sie herum sehr leiden können.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Was ist also Glück?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
"Glück" ist natürlich so ein vager Begriff, nennen wir es also "Wohlbefinden".
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Und so bin ich der Meinung, das die beste Definition, nach Sicht der Buddhisten, ist,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
dass Wohlbefinden nicht nur eine blosse Empfindung des Vergnügens ist.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Wohlbefinden ist ein tiefer Sinn für Gelassenheit und Erfüllung,
ein Zustand, der tatsächlich alle Gefühlslagen durchdringt und ihnen zugrundeliegt.
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
und allen Freuden und Sorgen, die uns begegenen können.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Für Sie mag das überraschend klingen.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Können wir diese Art des Wohlbefindens auch erfahren, wenn wir traurig sind? In gewisser Weise, warum nicht?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Weil wir von einer unterschiedlichen Stufe sprechen.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Schauen Sie sich die Wellen an, die da an Land kommen.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Wenn Sie auf dem Grund der Welle sind, werden Sie die Talsohle erreichen.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Sie werden auf dem absoluten Tiefpunkt ankommen.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Wenn Sie oben surfen, werden Sie voller Euphorie sein.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Sie gehen also von Euphorie zu Depression, es gibt keine Tiefe.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Wenn Sie sich die offene See anschauen, ist die Meeresoberfläche vielleicht schön, still wie ein Spiegel.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Oder es ist stürmisch, aber die Tiefe des Ozeans ist noch immer da, unverändert.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Nun, wie kommt das?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Glück kann nur ein Seinszustand sein, nicht einfach eine flüchtige Empfindung, ein Ereignis.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Selbst Freude, die eine Quelle des Glücks sein kann.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Aber es gibt auch eine boshafte Freude, denn man kann sich auch am Leid anderer erfreuen.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Wie sollen wir bei unserem Streben nach Glück also vorgehen? Sehr häufig suchen wir es außerhalb von uns.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Wir glauben, dass, wenn wir dies und das, all die Bedingungen, zusammentragen könnten,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
etwas von dem wir sagen, "Alles um glücklich zu sein --
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
alles haben, was man zum Glücklichsein braucht."
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Dieser Satz offenbart schon den Kern der Zerstörung von Glück.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Alles haben. Wenn wir etwas vergessen, bricht es zusammen.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Und auch, wenn Dinge schiefgehen, versuchen wir so sehr das Äußere auszubessern,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
doch ist unsere Kontrolle über die äussere Welt begrenzt, vorläufig und allzu oft eine Illusion.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Schauen wir uns doch einmal die inneren Bedingungen an. Sind diese nicht stärker?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Ist es nicht der Geist, der die äusseren Bedingungen in Glück und Leiden übersetzt?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Und ist der nicht stärker?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Aus Erfahrung wissen wir, dass wir uns in etwas befinden können, was man als "kleines Paradies" bezeichnet,
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
und innerlich doch völlig unglücklich sein können.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Der Dalai Lama war einmal in Portugal,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
und überall wurde auf Baustellen gearbeitet.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Eines Abends sagte er: "Schauen Sie, Sie machen all diese Sachen,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
aber ist es nicht auch schön, etwas Inneres zu errichten?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
Und er sagte, "Wenn man das nicht tut -- selbst wenn Sie eine Hightech-Wohnung im
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
hundertsten Stock eines ultramodernen und komfortablen Gebäudes haben,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
wenn man innerlich zu tiefst unglücklich ist,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
dann sucht man nur nach einem Fenster zum Rausspringen."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Im Gegenteil dazu
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
kennen wir viele Leute in grossen Schwierigkeiten, die
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
es schaffen, Gelassenheit, innere Stärke, innere Freiheit und Zuversicht zu bewahren.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Wenn die inneren Bedingungen also stärker sind --
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
natürlich haben die äusseren Bedingungen einen Einfluss
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
und es ist wunderbar, länger und gesünder zu leben,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
Zugang zu Informationen zu haben, zu Bildung, reisen zu können,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
Freiheit zu haben, das ist höchst wünschenswert.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Doch das ist nicht genug; das sind nur Hilfsbedingungen.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Die Erfahrung, die alles umwandelt, ist in unserem Geist.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Wir fragen uns, wie wir die Voraussetzung für das Glücks fördern können,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
die inneren Voraussetzungen, und welche Voraussetzungen es wohl gibt, die das Glück untergraben.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Das verlangt also eine gewisse Erfahrung.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Wir müssen selbst wissen, dass es gewisse Seinszustände gibt,
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
die dieses Wohlbefinden aufblühen lassen,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
was die Griechen Eudaimonia nannten, Aufblühen.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Es gibt einige Voraussetzungen, die diesem Wohlbefinden entgegenstehen.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Und wenn wir unsere eigenen Erfahrungen anschauen --
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
Wut, Hass, Eifersucht, Arroganz, besessene Sehnsucht, Habgier --
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
merken wir, dass wir in keinem besonders guten Zustand sind, wenn wir sie erfahren haben.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Und sie tun auch dem Glück anderer nicht gut.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Und so denken wir vielleicht, dass, je mehr diese Gefühle in unseren Geist eindringen,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
wie bei einer Kettenreaktion, wir uns um so elender, fühlen, ja gepeinigt.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Im Gegensatz dazu, kennt jeder tief in seinem Inneren diese Tat selbstloser Grosszügigkeit
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
wenn aus der Ferne, ohne dass jemand davon weiss,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
wir das Leben eines Kindes retten konnten, jemanden glücklich machen konnten.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Wir brauchen keine Anerkennung. Wir brauchen keine Dankbarkeit.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Die blosse Tatsache, das zu tun, erfüllt uns tief innen mit solch einem Sinn von Ausgeglichenheit.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
Und wir wären gern immer so.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Ist es möglich, unsere Wesensart, unseren Geist zu ändern?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Sind diese negativen oder zerstörerischen Emotionen nicht
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
wesentlicher Bestandteil unseres Geistes?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Können wir unsere Emotionen, unsere Wesensmerkmale, unsere Launen verändern?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Dazu müssen wir fragen, was ist die Natur des Geistes?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Und wenn wir von einem experimentellen Ausgangspunkt ausgehen,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
gibt es eine primäre Qualität des Bewusstseins,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
die einfach die blosse Tatsache ist, dass wir zu Erkenntnis und Bewusstein fähig sind.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Bewusstsein ist wie ein Spiegel, der alle Bilder entstehen lässt.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
In einem Spiegel können hässliche und schöne Gesichter auftauchen.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Der Spiegel erlaubt das, aber der Spiegel wird davon nicht beschmutzt,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
modifiziert, wird von diesen Bildern nicht verändert.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Genauso gibt es hinter jedem einzelnen Gedanken das blosse Bewusstsein, das blosse Erkennen.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Das ist die Natur. Sie kann nicht wirklich von Hass oder Eifersucht beschmutzt werden,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
weil dann, wenn die immer da wären -- wie Farbe, die den ganzen Stoff durchdringt --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
dann würden sie immer irgendwo gefunden werden.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Wir wissen, dass wir nicht immer wütend, nicht immer eifersüchtig, nicht immer grosszügig sind.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Weil also der Grundstoff des Bewusstseins
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
die blosse kognitive Qualität ist, die uns von einem Stein unterscheidet,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
besteht eine Möglichkeit zur Veränderung, da alle Emotionen flüchtig sind.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Dies ist die Grundlage für mentales Training.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Mentales Training basiert auf der Idee, dass zwei gegensätzliche mentale Faktoren
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
nicht gleichzeitig vorkommen können.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Sie könnten von Liebe zu Hass wechseln.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Aber Sie können nicht zur gleichen Zeit auf beides zugehen,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
derselben Person schaden und Gutes tun.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Genauso wenig können Sie gleichzeitig jemanden die Hand schütteln und eine Ohrfeige geben.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
So gibt es natürliche Gegenmittel zu Emotionen,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
die für unser inneres Wohlbefinden schädlich sind.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Das ist also der richtige Weg. Freude anstelle von Eifersucht.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Einen Sinn für inneren Frieden anstelle von heftigem Verlangen und Besessenheit.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Wohlwollen, liebende Freundlichkeit anstelle von Hass.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Aber natürlich bräuchte dann jede Emotion ein bestimmtes Gegenmittel.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Eine andere Vorgehensweise ist der Versuch, ein generelles Gegenmittel gegen alle Emotionen zu finden
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
und das geschieht, wenn man sich die wesentliche Natur anschaut.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Normalerweise, wenn wir uns ärgern, jemanden hassen oder uns über jemanden aufregen,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
oder von etwas besessen sind, dann kehrt der Geist immer wieder zu diesem Objekt zurück.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Immer wenn der Geist zu dem Objekt zurückkehrt, verstärkt sich die Besessenheit oder die Verärgerung.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Das ist dann ein sich selbst erhaltender Prozess.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Was wir also jetzt tun müssen, ist, anstatt nach außen, nach innen zu sehen.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Schauen Sie sich Zorn als solches an;
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
er sieht sehr bedrohlich aus, wie eine aufgeblähte Regenwolke oder ein Gewitter.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Aber wir glauben, dass wir auf dieser Wolke sitzen können; wenn wir dort jedoch ankommen, ist da nur Nebel.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Genauso ist es, wenn Sie sich den Gedanken an Zorn anschauen:
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
er wird wie Frost in der Morgensonne verschwinden.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Wenn Sie das immer wieder tun, wird Ihre Neigung,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
den Zorn immer wieder aufsteigen zu lassen
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
mit jedem Mal, da Sie ihn auflösen, geringer.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
Und, schließlich, auch wenn der Zorn aufkommt, wird er nur kurz Ihren Geist durchziehen,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
wie ein Vogel, der den Himmel entlang fliegt ohne eine Spur zu hinterlassen.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Das ist das Prinzip von mentalem Training.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Nun, das braucht Zeit, denn wir -- all diese Fehler in unserem Geist,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
die Neigungen, brauchten ihre Zeit, sich aufzubauen und so wird es auch Zeit brauchen, sie abzubauen.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Aber nur so geht es.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Die Transformation des Geistes ist genau das, worum es beim Meditieren geht.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Es geht darum, sich mit einem neuen Seinszustand vertraut zu machen,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
einem neuen Weg der Wahrnehmung, der mehr ein Ausgleich mit der Realität ist,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
mit wechselseitiger Abhängigkeit, mit dem Strom und fortwährender Transformation,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
die unser Sein und unser Bewusstsein ausmachen.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Also: Die Schnittstelle mit der Kongnitionswissenschaft
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
denn da müssen wir hin, und das war, so nehme ich an, das Thema von --
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
damit müssen wir uns in so kurzer Zeit beschäftigen --
mit Hirnplastizität. Man dachte, dass das Gehirn mehr oder weniger unveränderlich sei.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Man ging bis vor 20 Jahren davon aus, dass alle nominalen Verbindungen, in Zahlen und Mengen,
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
beim Eintritt ins Erwachsenenalter sich mehr oder weniger verfestigt haben.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Erst vor kurzem jedoch hat man herausgefunden, dass sich das Gehirn stark ändern kann.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Wir haben gehört, dass bei einem Geigenspieler mit 10.000 Übungsstunden
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
sich der Hirnbereich, der die Fingerbewegungen kontrolliert, stark verändert,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
und damit die synaptischen Verbindungen verstärkt werden.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Können wir das auch mit menschlichen Eigenschaften tun?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Mit liebevoller Güte, Geduld, mit Offenheit?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Das ist genau das, was die grossen Meditierenden die ganze Zeit über tun.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Einige von ihnen, die in die Labore wie etwa in Madison, Wisconsin oder in Berkeley kamen,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
meditierten 20 bis 40.000 Stunden.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Sie tun, was sie auch in einem dreijährigen Retreat mit 12 Stunden Meditation am Tag tun.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
Und für den Rest ihres Lebens tun sie es dann täglich für drei oder vier Stunden.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Sie sind geradezu Olympiasieger im mentalen Training.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Gelächter)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Dies ist der Ort, wo die Meditierenden -- wie Sie sehen, ist es irgendwie inspirierend.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Nun, hier mit 256 Elektroden.
(Gelächter)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Was hat man herausgefunden? Natürlich die alte Geschichte.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Das Wissenschaftsembargo -- wenn eine Arbeit bei "Nature" eingereicht wurde,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
wird sie hoffentlich akzeptiert.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Es beschreibt einen Zustand des Mitgefühls, des bedingungslosen Mitgefühls.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Wir baten Meditierende, die schon seit Jahren regelmäßig meditieren,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
ihren Geist in einen Zustand zu bringen, in dem es nur liebenswürdige Güte gab--
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
die totale Zugänglichkeit zum empfindsamen Sein.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Natürlich tun wir das beim Training mit Objekten.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Wir denken an leidende Menschen, wir denken an Menschen, die wir lieben,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
ab einem bestimmten Zeitpunkt kann es jedoch zu einem alles durchdringenden Zustand werden.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Hier ist das vorläufige Ergebnis, das ich zeigen kann, weil es bereits gezeigt worden ist.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Die Gaußsche Kurve zeigt 150 Kontrollen, und Gegenstand der Untersuchung ist
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
der Unterschied zwischen dem rechten und dem linken Stirnlappen.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Kurz gesagt, Leute mit mehr Aktivität in der rechten Seite der präfrontalen Hirnrinde
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
sind depressiver, zurückgezogener -- ohne viele positive Emotionen.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Auf der linken Seite passiert das Gegenteil: eine grössere Neigung zu Altruismus,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
Glück, sich zu äußern, Neugierde und so weiter.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Hier sehen Sie die Grundlinie für Menschen. Und diese kann auch geändert werden.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Wenn Sie sich einen lustigen Film anschauen, gehen Sie zur linken Seite.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Wenn Sie über etwas glücklich sind, gehen Sie mehr nach links.
Wenn Sie in einer depressiven Phase sind, gehen Sie nach rechts.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Dieser Wert von -0,5 hier ist die Standardabweichung
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
eines Meditierenden, der über Mitgefuehl meditiert hat.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Das liegt völlig ausserhalb der Gaußschen Kurve.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Ich habe jetzt keine Zeit, auf all die verschiedenen wissenschaftlichen Resultate einzugehen.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Hoffentlich werden sie kommen.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Aber man hat herausgefunden, dass -- nach dreieinhalb Stunden fMRI (funktionelle Magnetresonanztherapie),
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
man sich vorkommt, wie aus einem Raumschiff auszusteigen.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
In anderen Laboren wurde auch gezeigt,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
zum Beispiel, in Paul Ekmans Laboratorien in Berkeley --
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
dass einige Meditierende auch
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
ihre emotionalen Reaktionen mehr kontrollieren konnten, als denkbar schien.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Wie zum Beispiel die Experimente mit Schreckreaktionen.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Wenn Sie jemanden auf einen Stuhl mit all diesen physiologischen Messgeräten setzen
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
und dann sowas wie eine Bombe los geht, dann ist die Reaktion so instinktiv,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
in 20 Jahren wurde noch niemand getestet, der nicht aufgesprungen ist.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Einige Meditierende, die überhaupt nicht versuchen, es zu unterdrücken,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
sondern einfach völlig offen bleiben,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
und sich vorstellen, dass der Knall nur ein kleines Ereignis ist wie eine Sternschnuppe,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
sind in der Lage, ganz still zu bleiben.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Der springende Punkt ist hier nicht etwa eine Art
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
Zirkus zu veranstalten, bei dem man Ausnahmewesen, die springen können oder was auch immer, zeigt.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Es geht eher darum, zu sagen, dass mentales Training wichtig ist. Dass es nicht einfach Luxus ist.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Dass es kein Zusatzvitamin für die Seele ist;
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
dass es etwas ist, was die Qualität eines jeden Augenblicks unseres Lebens bestimmt.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Wir sind bereit, 15 Jahre für unsere Bildung aufzuwenden.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Wir lieben Joggen und Fitness.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Wir tun alles Mögliche, um schön zu bleiben.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Und doch verbringen wir überraschend wenig Zeit mit dem Wichtigsten:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
Der Funktionsweise unseres Geistes.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Das wiederum ist das wichtigste zur Bestimmung der Qualität unserer Erfahrungen.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Nun, unser Mitgefühl soll angewendet werden.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Wir versuchen das an verschiedenen Stellen.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Nur dieses eine Beispiel ist eine Menge Arbeit wert.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Diese Dame mit Knochentuberkulose, allein im Zelt wird mit ihrer einzigen Tochter sterben.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
So geht es ihr ein Jahr später.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Wir waren in verschiedenen Schulen und Kliniken in Tibet.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Und nun werde ich mich von Ihnen mit der Schönheit dieser Blicke verabschieden,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
die mehr über Glück erzählen, als ich es jemals könnte.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
Und hüpfende Mönche in Tibet.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Gelächter)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Fliegende Mönche.
Vielen Dank
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7