The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,718,777 views ・ 2008-04-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ellina Foutekova Reviewer: Mihail Stoychev
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Предполагам, че заради глобализацията можеш да намериш
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
тенекиени кутийки от Кока-Кола на Еверест и Будистки монах в Монтерей .
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Смях)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Дойдох само преди два дни от Хималаите по ваша любезна покана.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Бих искал и аз да ви поканя за малко в Хималаите.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Да ви покажа мястото, където медитатори, като мен,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
които са започнали като мулекулярни биолози в института Пастьор,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
са открили пътя към планините.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Това са няколко снимки, който имах щастието да направя и да съм там.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Това е връх Кайлаш в източен Тибет -- прекрасна обстановка.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Това е от страната на Марлборо.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Смях)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Това е Тюркоазено Езеро.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Медитатор.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Това е най-горещият ден в годината, някъде в източен Тибет на 1-ви август.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
На предишната вечер къмпирахме и моите тибетски приятели казаха:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Ще спим навън." И аз ги попитах: "Защо? Имаме достатъчно място в палатката."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Те отговориха: "Да, но е лято."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Смях)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Та сега ще поговорим за щастието.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Като французин, трябва да отбележа, че има много френски интелектуалци,
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
които мислят, че щастието никак не е интересно.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Смях)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Тъкмо написах есе на тема щастие, което предизвика противоречия.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Някой написа статия, гласяща: не ни натрапвайте мръсната работа на щастието.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Смях)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
Не ни интересува да сме щастливи. Имаме нужда да живеем със страст.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Харесват ни висините и низините на живота.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Харесва ни да страдаме, защото е толкова хубаво, когато страданието спре за малко.
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Смях)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Това е гледката от балкона на отшелническата ми стая в Хималаите.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Около два на три метра е и сте добре дошли по всяко време.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Смях)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Нека поговорим за щастието или благосъстоянието.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Първо, въпреки това, което френските интелектуалци казват,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
изглежда никой не се събужда сутрин с мисълта:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Нека страдам целия ден."
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Смях)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Това означава, че по някакъв начин, съзнателно или не,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
пряко или косвено, в близък или в далечен план,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
каквото и да правим, на каквото и да се надяваме, за каквото и да мечтаем,
някак е свързано с дълбоко желание за благосъстояние или щастие.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Както е казал Паскал, дори този който се обесва сам,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
някак търси край на страданието, не намира друг начин.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Ако погледнем в литературата, Източната и Западната,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
можем да намерим невероятно разнообразие от дефиниции на щастието.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Някои хора казват, че вярват само в спомените за миналото,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
фантазиите за бъдещето, никога настоящето.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Някои хора казват, ще щастието е точно сега.
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
То е качеството на свежестта на настоящия момент.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Това накара Хенри Бергсон, френският философ, да каже:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Всички велики мислители на човешката природа са оставили щастието
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
неопределено, за да може всеки от тях да го формулира по свой начин."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Може би това щеше да е задоволително, ако беше второстепенно в живота.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Но ако то определя
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
качеството на всеки момент от живота ни,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
най-добре да знаем какво е, да имаме по-ясна представа.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Вероятно, защото не знаем, толкова често, въпреки че
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
търсим щастието, му обръщаме гръб.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Искаме да избегнем страданието, но някак тичаме към него.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Това може да бъде породено от някои обърквания.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Едно от най-често срещаните е щастие и удоволствие.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Ако погледнете отличителните белези на двете,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
удоволствието зависи от момента, от обекта, от мястото.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
В естество е променливо.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Хубава шоколадова торта: първата порция е вкусна,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
втората не чак толкова, след това сме отвратени.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Смях)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Такова е естеството на нещата: омръзват ни.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Бях почитател на Бах. Свирех го на китара.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Мога да го чуя два, три, пет пъти.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Ако трябваше да го слушам 24 часа без прекъсване, щеше да е уморително.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Ако ви е много студено, отивате край огъня, чудесно е.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
След известно време се отдръпвате и след това започва да пари.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Изтърква се, докато го преживяваш.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Не е нещо,
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
което излъчва навън.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Може да усещате силно удоволствие
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
и някои около вас могат да страдат много.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Тогава какво е щастие?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Щастие е толкова неопределена дума, така че нека използваме благосъстояние.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Мисля, че най-удачната дефиниция, от будистката гледна точка,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
е че благосъстоянието не е просто усещане на удоволствие.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
То е дълбоко чувство на спокойствие и задоволство,
състояние, което тържествува и е в основата на всички емоционални състояния
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
и всички радости и мъки, които могат да ви се случат.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Може би за вас това е изненадващо.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Може ли да имаме такова благосъстояние, докато сме тъжни? Защо не?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Защото говорим за друго ниво.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Погледнете вълните, които стигат брега.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Когато сте в долната част на вълната, удряте дъното.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Удряте скалите.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Когато сте на гребена, ликувате.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Минавате от ликуване в депресия, няма дълпочина.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Ако погледнем дълбоките морета, има красиви, спокойни океани като огледало.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Може да има бури, но дълбините са непроменени.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Как става това?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Може да е единствено състояние на духа, не просто променлива емоция, усещане.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Дори радостта, която може да е извора на щастието.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Но има и злонамерена радост. Може да се радваш на нечие страдание.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Как да продължим нашето търсене на щастието? Твърде често търсим навън.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Мислим, че ако съберем това и онова, всички условия,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
нещо което да наречем, че е всичко нужно, за да сме щастливи.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
Да имаш всичко, нужно, за да си щастлив.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Точно това изречение вече разкрива гибелта на щастието.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Да имаме всичко. Ако нещо липсва, щастието ни рухва.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Когато нещата се объркат, толкова много се опитваме да поправим
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
това, което е извън нас, но нашият контрол върху външния свят е ограничен, временен, и често, илюзорен.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Нека погледнем вътрешните условия. Не са ли те по-силни?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Не е ли съзнанието, което превръща външните условия в щастие и страдание?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Не е ли по-силно?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
От опит знаем, че дори и да сме в това, което наричаме малък рай,
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
пак може вътрешно да сме напълно нещастни.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Далай Лама беше в Португалия веднъж
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
и навсякъде кипеше строителство.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Една вечер той каза: "Вижте, правите всички тези неща,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
но не ли хубаво да построите нещо у вас самите?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
"Дори и ако имате високотехнологичен апартамент
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
на 100-ния етаж на една много модерна и комфортна сграда,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
ако вътрешно сте много нещастен,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
всичко, което търсите ще е прозорец, през който да скочите."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Знаем също
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
и аз много хора, които са в много трудни обстоятелства,
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
но успяват да запазят спокойствието, вътрешните сила и свобода, самочувствието.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Вътрешните условия са по-силни.
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
Разбира се, външните обстоятелства имат влияние,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
и е чудесно да живеем по-дълго, по-здрави,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
да имаме достъп до информация, образование,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
да можем да пътуваме, да имаме свобода, много е желателно.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Но не е достатъчно. Това са само допълнителни помощни обстоятелства.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Преживяването, което превежда всичко е вътре в съзнанието.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Ще попитаме как да създадем у себе си вътрешните условия за щастието
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
и кои са тези, които ще подкопаят щастието.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Нужен е опит.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Трябва да знаем от нас самите, че има определени
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
състояния на съзнанието, които са добри проводници
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
на благосъстоянието, това, което гърците наричали благодемоние, хубав живот.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Има състояния, които са вредни за това благосъстояние.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Ако имаме предвид собствения си опит,
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
гневът, омразата, завистта, арогантността, вманиаченото желание, силният контрол
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
не ни оставят в добро състояние, след като сме ги изпитали.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Освен това са пагубни към щастието на другите.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Бихме могли да обърнем внимание, че колкото повече обсебват съзнанието ни,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
толкова повече се чувстваме нещастни и затормозени.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Всеки дълбоко в себе си знае, че действие на самоотвержна щедрост,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
дори и без никой да разбере,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
дали ще спасим детски живот или ще направим някого щастлив...
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Нямаме нужда от признание. Нямаме нужда от благодарност.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Самото действие поражда усещане за съответствие с нашата дълбока природа.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
Бихме искали да се чувстваме така през цялото време.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Възможно ли е да променим себе си, съзнанието си?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Да променим негативните емоции, разрушителните емоции,
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
които са присъщи на съзнанието ни?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Възможно ли е да променим емоциите си, навиците си, настроенията си?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
За да отговорим, трябва да попитаме, какво е естеството на нашето съзнание?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
От гледна точка на опита,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
има основно качество на съзнателност,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
което е единствено да познаваме, да усещаме.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Съзнателността е като огледало, което позволява на всички образи да се оглеждат в него.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Може да има грозни лица, красиви лица.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Огледалото позволява това, но то не е замърсено,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
не се променя от тези образи.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Подобно на това, зад всяка една мисъл има чиста съзнателност, чисто усещане.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Това е естеството. Вътрешно не може да бъде замърсено от омраза или завист, защото
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
ако беше винаги там, както боята се просмуква от целия плат,
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
щеше винаги да може да се намери някъде.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Знаем, че не сме винаги ядосани, винаги завистливи, винаги щедри.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Тъй като основната материя на съзнателността
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
е чистото познавателно качество, което я различава от камъка,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
има възможност за промяна, а и защото всички емоции са краткотрайни.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Това е основата на тренирането на съзнанието.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Тренирането на съзнанието се основава на идеята, че два противоположни мисловни процеса
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
не могат да се случат едновременно.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Можете да преминете от любов към омраза.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Не можете едновременно да изпитвате желание да навредите
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
и да сторите добро на един и същ обект.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Не можете с един и същи жест да се здрависате и да нанесете удар.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Има естествени противосредства на емоциите,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
които са разрушителни за нашето вътрешно благосъстояние.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Ликуването сравнено със завистта.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Усещане за вътрешна свобода, противопоставено със силно вманиачване и желание за контрол.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Доброжелателство, любяща доброта срещу омразата.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Това значи, че всяка емоция ще се нуждае от определено противосредство.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Друг начин би бил да се опитаме да намерим общо противосредство за всички емоции
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
и този начин е като се погледне в същността.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Обикновено, когато се почустваме раздразнени или разстроени от някого,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
или обсебени от нещо, мисълта се връща отново и отново към този обект.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Всеки път, когато се върне към този обект, мисълта затвърждава обсебването или раздразнението.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Това е един самозатвърждаващ се процес.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
За това, вместо да гледаме навън, е нужно да погледнем навътре.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Погледнете самия гняв.
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
Изглежда много застрашителен, като буреносен облак.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Ние мислим, че бихме могли да седнем на облака, но отблизо той е просто мъгла.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Ако погледнем мисълта за гнева,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
тя ще изчезне като скреж под утрешното слънце.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Ако правите това отново и отново,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
склонността да се гневите
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
ще намалява всеки път, когато разсейвате гнева.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
Накрая, дори и да се появи гняв, само ще премине през съзнанието,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
като птица, прелитаща в небето без да остава и следа.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Това е принципът на тренирането на съзнанието.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Отнема време, както е отнело време за всичките ни недостатъци
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
да се натрупат, за това ще отнеме време да ги изкореним.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Но това е единственият начин.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Промяна на съзнанието, това е точното значение на медитацията.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Означава опознаването на нов начин на съществуване,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
нов начин на възприятие, който е в по-голям синхрон с реалността,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
с взаимната зависимост, с потока и продължителната трансформация,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
които са нашето същество и нашето съзнание.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
А сега за връзката с науката за съзнанието.
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
Трябва да поговорим за това, тъй като това беше темата ...
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
имаме толкова малко време.
Относно пластичността на мозъка, мозъкът е считан за малко или много фиксиран.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Допреди 20 години, всички връзки в мозъка
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
бяха считани за малко или много непроменливи след достигане на зряла възраст.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Скоро бе открито, че мозъкът може да се промени много.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
При цигулар, който се е упражнявал повече от 10 000 часа,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
някои части от мозъка, които контролират движението на пръстите, се променят съществено,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
увеличавайки затвърждаването на синаптичните връзки.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Можем ли да постигнем това с човешките качества?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
С любящата доброта, с търпението, с откритостта?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Това е, което тези велики медитатори правят.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Някои от тях, които дойдоха в лабораториите в Мадисън, Уисконсин, или Бъркли,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
са направили от 20 до 40 000 часа медитация.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Уединяват се за три години и медитират по 12 часа на ден.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
След това, до края на живота си ще правят това по три или четири часа на ден.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Те са истински олимпийски шампиони по трениране на съзнанието.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Смях)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Това е мястото, където медитират. Виждате, че е вдъхновяващо.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
А тук с 256 електрода.
(Смях)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Какво откриха? Разбира се, същото нещо.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Ако това изследване кандидатства за Nature (Нейчър),
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
надявам се, ще бъде прието.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Занимава се със състоянието на безусловно състрадание.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Помолихме медитатори, които са се занимавали
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
с това от много време, да се поставят в състояние, където има само любяща доброта,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
пълно отдаване на чувствителното същество.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Когато се упражняваме,
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
правим това с обекти. Мислим за хора, които страдат,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
хора, които обичаме. От един момент нататък, може да е състояние, обхващащо всичко.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Това е първоначален резултат, който мога да покажа, тъй като е показван вече.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Гаусовата камбана показва 150 човека и демонстрира
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
разликата между десния и левия фронтален лоб.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
На кратко, хора, които имат повече дейност в дясната част на префронталния кортекс,
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
са по-депресирани, необщителни, нямат много позитивни склонности.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
От лявата страна е обратното: повече склонност към алтруизъм,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
щастие, любопитство, и така нататък.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Има основна тенденция у хората, която може да се променя.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Ако гледате комедия, минавате в лявата част на мозъка.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Ако сте щастливи за нещо, отивате в лявата част.
Ако сте в период на депресия, отивате в дясната част.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Тук -0.5 е стандартното отклонение
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
на медитатор, който медитира над състраданието.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Напълно излиза от Гаусовата крива.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Нямам време да навляза във всичките различни резултати.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Надявам се, ще излязат.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Това е след три и половина часа в ЯМР.
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
Все едно излизате от космически кораб.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
В други лаборатории е показвано,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
например в лабораторията на Пол Екман в Бъркли,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
че някои медитатори могат
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
да контролират емоциите си повече, отколкото се е предполагало.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Например, експериментите с уплаха.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Ако поставите човек на стол с най-различни апаратури, които следят физиологичното състояние,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
и избухне бомба, реакцията е толкова инстинктивна, че за 20 години,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
не са виждали човек, който да не е подскочил.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Някои медитатори, без да се опитват да предотвратят реакцията,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
а просто бидейки напълно отворени,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
мислейки, че експлозията е нещо малко, също като падаща звезда,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
успяват да не помръднат изобщо.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Целта на това, не е да се направи цирк
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
и да се покажат изключителни същества, които могат да скачат.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Целта е да кажем, че тренирането на съзнанието има значение. Не е просто лукс.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Не е допълнителен витамин за душата.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
Това е нещо, което ще определи качеството на всеки момент от ежедневието ни.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Готови сме да прекараме 15 години, за да се образоваме.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Обичаме да тичаме, да ходим на фитнес.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Правим какво ли не, за да останем красиви.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
А прекарваме учудващо малко време, грижейки се за най-важното: начина, по който работи съзнанието ни.
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
Ще повторя, че това е, което
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
в крайна сметка определя качеството на нашите преживявания.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Нашето състрадание трябва да се задейства.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Това се опитваме да постигнем на различни места.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Само този пример отне много работа.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Тази жена с туберкулоза на костите, оставена сама в палатка, ще умре с единствената си дъщеря.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
След година, ето как изглежда.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Работим над различни клиники и училища в Тибет.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
И сега ви оставям с красотата на тези гледки,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
която говори повече за щастието, отколкото аз бих могъл да кажа някога.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
Скачащи монаси от Тибет.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Смях)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Летящи монаси.
Много ви благодаря.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7