The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,718,777 views ・ 2008-04-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marta Rakic Lektor: Mateja Nenadovic
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Pa, pretpostavljam da je rezultat globalizacije to što možete naći
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
limenku "Koka Kole" na vrhu Mont Everesta i budističkog monaha u Monetreju.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Smeh)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Došao sam pre par dana sa Himalaja na vaš ljubazni poziv.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Pa bih želeo da i ja vas pozovem na kratku posetu Himalajima.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Da vam pokažem mesto gde su meditanti, kao ja,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
koji sam počeo kao molekularni biolog u Institutu Paster,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
pronašli svoj put do planina.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Ovo su fotografije mesta koje sam imao sreću da posetim i fotografišem.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Planina Kailash u istočnom Tibetu - divan predeo.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Ovo je iz zemlje Malbora.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Smeh)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Tirkizno jezero.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Meditant.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
1. avgust, najtopliji dan negde u istočnom Tibetu.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Noć pre toga smo kampovali i moji tibetanski prijatelji su rekli:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
''Spavaćemo napolju''. ''Zašto?'', pitao sam, ''u šatoru ima dovoljno mesta za sve''.
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Odgovorili su mi: ''Da, ali sada je leto''.
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Smeh)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Dakle, sada ćemo da pričamo o sreći.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Kao Francuz, moram da kažem da ima dosta francuskih intelektualaca
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
koji smatraju da sreća nije nimalo zanimljiva tema.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Smeh)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Upravo sam završio pisanje eseja o sreći koje je pokrenulo mnogo polemike.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Neko je napisao članak u kome mi poručuje da ne im namećem neumesne radove o sreći.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Smeh)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
''Nas ne zanima da budemo srećni. Nama je potrebno da živimo sa strašću.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Sviđaju nam se usponi i padovi kao deo života.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Nama se dopada patnja jer, kada na kratko prestane, osećamo se dobro."
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Smeh)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Ovo je pogled sa balkona moje sobe na Himalajima.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Soba je dva metra sa tri i dobrodošli ste kada god poželite.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Smeh)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
No, hajde da se vratimo na temu sreće ili blagostanja.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Da kažemo, najpre, da bez obzira na to šta francuski intelektualci tvrde
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
niko se ujutro ne budi sa željom:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
''Kad bih mogao da patim ceo dan!''
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Smeh)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
To samo znači da nekako - svesno ili ne,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direktno ili indirektno, na kratke ili na duge staze
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
šta god da radimo, čemu god da se nadamo, o čemu god da sanjamo -
nekako, sve to je povezano sa dubokom, uzvišenom potrebom za blagostanjem ili srećom.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Kao što je Paskal rekao, čak i onaj koji izvrši samoubistvo,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
traži način da prekine patnju - ali nije našao nijedan drugi način.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Ako se osvrnemo na književnost, istočnu ili zapadnu,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
videćemo da se sreća definiše na veoma različite načine.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Neki kažu da veruju samo u sećanje na prošlost
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
i u zamišljanje budućnosti, a da nikada ne polažu veru u sadašnjost.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Drugi tvrde da je sreća u sadašnjem trenutku;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
u samom doživljaju svežine sadašnjeg trenutka.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
I, to je navelo Anri Bergsona, francuskog filozofa, da kaže kako su
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
''svi veliki humanistički mislioci ostavili sreću nerazjašnjenom
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
kako bi je svako od njih mogao definisati po sopstvenom ličnom nahođenju''.
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Pa, to bi bilo sasvim prihvatljivo kada bismo govorili o nekoj nevažnoj životnoj obavezi.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Ali, ipak, ako govorimo o nečemu što određuje
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
kvalitet svakog trenutka naših života,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
bolje bi nam bilo da znamo šta je to, da imamo jasniju ideju o čemu govorimo.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
I nije nemoguće da baš zato što ne znamo šta je to sreća, mi joj tako često
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
okrećemo leđa, iako zapravo sve vreme tragamo za njom.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Iako želimo da izbegnemo patnju, čini se kao da joj nekako hrlimo u susret.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
A to takođe može proizilaziti iz raznih zabuna.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Najčešća je ona koja se tiče sreće i zadovoljstva.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Ali, ako razmislite o karakteristikama ove dve kategorije,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
videćete da je zadovoljstvo zavisno od vremena, mesta i od objekta zadovoljstva.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
To je nešto što je po svojoj prirodi promenljivo.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Slasna čokoladna torta: prvo parče je izvrsno,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
i drugo je, ali ne toliko, a sledeće nam se već gadi.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Smeh)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Takva je priroda stvari: vremenom nas zamore.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Nekada sam bio obožavalac Baha. Svirao sam njegove kompozicije na gitari, znate.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Mogao sam da ga slušam dva, tri, pet puta.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
A da sam morao da ga slušam 24 sata, non-stop, to bi bilo veoma iscrpljujuće.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Kada vam je hladno, vi se pribliđite vatri, i to tako prija.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Onda, posle par trenutaka, malo se udaljite i na kraju gorite.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Kao da se zadovoljstvo samim doživljajem troši.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Takođe, s druge strane, ono može - znate, ono je nešto što -
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
zadovoljstvo nije nešto što se širi okolo.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Na primer, možete osećati jako zadovoljstvo,
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
a da ipak ljudi oko vas pate u velikoj meri.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Šta bi onda bila sreća?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
''Sreća'' je ipak tako nejasna reč, hajde da je kažemo ''blagostanje''.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Dakle, mislim da bi najbolja definicija bila, prema budističkom pogledu,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
ona koja kaže da blagostanje nije samo ugodan oset ili senzacija.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Blagostanje je duboko ukorenjen osećaj mirnoće i ispunjenosti,
stanje koje preovlađuje nad svim drugim emocionalnim stanjima i predstavlja njihovo ishodište
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
ishodište svih radosti i tuga koje tokom života susrećemo.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Možda vas ovo iznenađuje.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Da li možemo imati stanje dobrobiti ukoliko smo tužni? A zašto ne bismo?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Jer, radi se o drugačijim kategorijama.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Pogledajte talase kako se primiču obali.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Kada ste na dnu talasa, potonućete na dno.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Udarićete u tvrdu stenu.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Kada surfujete na vrhu talasa, osećate se moćno i uzvišeno.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Dakle, krećete se od ushićenja do depresije, ne postoji dubina.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Sad, ako pogledate ka pučini, možete videti prelepi okean, miran kao ogledalo.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Ili ćete videti oluje, ali dubina okeana je uvek tu nepromenljiva.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Kako to?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
To je razlika između postojanja i prolazne emocije, senzacije.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Zadovoljstvo može biti vesnik sreće.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Ali, postoje i naopaka zadovoljstva, možete uživati u nečijoj patnji.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Dakle, kako da nastavimo našu potragu za srećom? Često za njom tragamo u spoljašnjem svetu.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Mislimo da ako bismo posedovali ovo ili ono, ako bi se stekli svi uslovi,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
često kažemo, ''Bili bismo srećni kad bismo
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
imali sve što je potrebno da bismo bili srećni''.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
I sama ta rečenica već otkriva uzrok propasti sreće.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Imati sve. Ako nešto nedostaje, sve propada.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Isto tako, kada nešto krene naopako, mi se tako trudimo da popravimo ono što je spolja,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
ne shvatajući da je naša kontrola nad spoljašnjim svetom ograničena i, često, varljiva.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Hajde da pogledamo na unutrašnje uslove. Nisu li oni snažniji?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Zar nije um taj koji prevodi spoljašnje uslove u kategorije sreće ili patnje?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
I zar nije on moćniji?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Iz iskustva znamo da možemo živeti, kako se to kaže, ''kao bubreg u loju'',
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
pa da ipak budemo potpuno nesrećni iznutra.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Dalaj Lama je jednom bio u Portugalu,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
a tamo se gradilo na sve strane.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Jedne večeri je rekao, ''Pogledajte, sav taj trud da izgradite toliko toga,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
ali, zar nije podjednako bitno da i sebe izgradite?''
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
A onda je nastavio, ''Jer - možda ćete dobiti najluksuzniji stan
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
na 100. spratu super-moderne i udobne zgrade,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
ali, ako ste duboko u sebi nesrećni,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
jedino što će vas interesovati jeste prozor sa koga biste mogli skočiti.''
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
S druge strane,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
svi znamo ljude koji žive u veoma teškim okolnostima
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
a ipak uspevaju da očuvaju mirnoću, unutarnju snagu, slobodu, poverenje.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Dakle, ako su unutrašni uslovi jači -
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
naravno, spoljašnji uslovi nisu bez uticaja,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
i divno je živeti duže, zdravije,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
imati pristup informacijama, obrazovanju, putovati,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
biti slobodan, sve je to vrlo poželjno.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Ipak, sve to nije i dovoljno; to su sve samo pomagala.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Sam doživljaj nalazi se u nama samima, u našoj svesti.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Dakle, pitamo se kako da negujemo stanje sreće,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
unutrašnje uslove i šta je to što podriva sreću.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Odgovor zahteva lično iskustvo.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
I sami znamo da postoje određena stanja svesti
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
koja su zaslužna za poletnost, blagostanje,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
za ono što su antički Grci nazivali eudajmonizam, nadahnutost.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Postoje i stanja suprotna blagostanju.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Ako pogledamo iz sopstvenog iskustva -
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
bes, mržnja, zavist, sujeta, opsesivna požuda, snažna pohlepa -
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
kada iskusimo ta osećanja, ne osećamo se dobro.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Isto tako, ta osećanja ugrožavaju sreću drugih.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Možemo zaključiti da ukoliko takva osećanja preovlađuju u nama,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
utoliko više ćemo se, posledično, osećati jadno i izmučeno.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Nasuprot tome, svako duboko u sebi zna da čin nesebične velikodušnosti,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
učinjen izdaleka, tako da niko ne zna za njega,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
može spasiti dečiji život ili učiniti nekoga srećnim.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Nije nam potrebno priznanje. Nije nam potrebna zahvalnost.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Sama činjenica da smo tako nešto uradili ispunjava nas osećajem povezanosti sa našim iskonskim bićem.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
I želeli bismo da se uvek tako osećamo.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Dakle, da li je moguće promeniti način postojanja, transformisati nečiji um?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Zar nisu i negativne emocije ili destruktivne emocije
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
svojstvene samom umu?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Da li je moguće promeniti naša osećanja, naše osobine, naša raspoloženja?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Da bismo na ovo odgovorili, moramo se zapitati: kakva je priroda uma?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Ako pogledamo sa stanovištva iskustva,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
osnovna osobina uma je svesnost,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
pri tome mislimo na činjenicu da um spoznaje, zapaža.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Svest je kao ogledalo koje dopušta svim odrazima da se na njemu pojave.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Mogu se videti ružna lica i lepa lica.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Ogledalo to omogućuje, ali nije oštećeno,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
nije promenjeno, na njega ne utiču sami odrazi.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Na isti način, iza svake misli postoji jednostavna svest, čisto zapažanje.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
To je priroda. Ona suštinski ne može biti obojena mržnjom ili ljubomorom zato što
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
jer, kada bi mogla - poput farbe koja oboji tkaninu -
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
pronalazili bi je uvek negde, bez izuzetka.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Znamo da nismo uvek besni, uvek ljubomorni, uvek velikodušni.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Zato što je osnovni materijal svesti sastavljen od
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
čistog zapažanja, koji je čini različitom od stene,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
postoji mogućnost za promenu, zato što su sve emocije prolazne.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Ovo je polazište za vežbanje uma.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Vežbanje uma se zasniva na ideji da 2 suprotna mentalna faktora
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
ne mogu delovati u isto vreme.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Možete prvo voleti, a onda mrzeti.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Ali, ne mozete u isto vreme, prema istom objektu,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
prema istoj osobi, osećati i želju da povredite i želju da učinite dobro.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Ne možete jednim pokretom ruke pružiti ruku i udariti šamar.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Znači, postoje prirodni protivotrovi za sve emocije
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
koje deluju negativno na naše unutrašnje blagostanje.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Dakle, to je put koji bi trebalo slediti. Radovati se umesto da zavidimo.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Osećaj unutrašnje slobode nasuprot jakoj pohlepi i opsesiji.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Dobrodušnost i ljubaznost nasuprot mržnji.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Naravno, svaka emocija bi morala imati poseban protivotrov.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Drugi način je da pokušamo da pronađemo univerzalni protivotrov za sve emocije,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
i to tako što ćemo posmatrati samu prirodu stvari.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Obično, kada nas nešto iritira, izaziva mržnju, uznemirava,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
ili kada smo opsednuti nečim, naše misli se stalno vraćaju na to.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
I svaki put kada pomislimo na taj objekat, on još više jača opsednutost i još više nas uznemirava.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Dakle, to je proces koji sam sebe pokreće i osnažuje.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
A ono što bi trebalo da posmatramo nije izvan, već u nama.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Posmatrajte sam bes;
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
on izgleda veoma preteće, kao naduti oblak monsuna ili oluja sa gromovima.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Čini nam se da možemo sedeti na tom oblaku, ali ako probamo, videćemo da je to samo magla.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Isto tako, ako pogledamo na samu misao o besu,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
nestaće kao mraz na jutarnjem suncu.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Ako to činimo iznova i iznova, sam instinkt,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
sklonost ka besu da se ponovo javi
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
biće sve slabiji i slabiji svaki put kada ga se na ovaj način oslobodimo.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
Dok na kraju, ako se i pojavi, samo će proći kroz našu svest
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
kao što ptica proleti nebom ne ostavljajući nikakav trag.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Znači, ovo je princip vežbanja uma.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Naravno, za to je potrebno vreme, zato što - bilo je potrebno vreme da se razviju
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
sve greške u našoj svesti i sve sklonosti, pa će tako biti potrebno vreme i da ih ispravimo.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Ali, to je jedini način.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Transformacija uma, to je suštinsko značenje meditacije.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
To znači upoznavanje sa novim načinom postojanja,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
novim načinom spoznaje stvari, što je više nego usaglašavanje sa realnošću,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
sa međuzavisnošću, sa tokom stvari i konstantnim menjanjem
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
što i jeste naše postojanje i naša svest.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Dakle: veza sa kognitivnom naukom,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
pošto moramo zaključiti s tim, što je valjda i bila tema ovog -
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
imamo vrlo malo vremena da se pozabavimo -
plastičnošću mozga. Smatralo se da je mozak manje ili više nepromenljiv.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Sve do poslednjih 20 godina, smatralo se da su sve nominalne povezanosti, u
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
brojkama i veličinama, manje ili više nepromenljive kada dostignemo zrelo doba.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Relativno skoro, utvrđeno je da se one mogu promeniti i to u znatnoj meri.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Kao što smo čuli, violinista koji je imao više od 10.000 sati sviranja na violini,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
delovi njegovog mozga koji kontrolišu pokrete prstima se dosta menjaju,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
uvećavajući na taj način snagu sinaptičkih veza.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Možemo li to isto primeniti i na ljudske osobine?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Sa toplinom,, strpljenjem, otvorenosti?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
To je ono čime se veliki meditanti bave.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Neki od njih koji su došli u istraživačke laboratorije u Medisonu, Viskonsinu ili u
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
Berkliju, meditirali su između 20 i 40 hiljada sati.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Oni zaista, tokom trogodišnjeg osamljivanja, meditiraju 12 sati dnevno.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
Nakon toga oni će do kraja života nastaviti da meditiraju 3 ili 4 sata dnevno.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Oni su pravi olimpijski šampioni vežbanja uma.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Smeh)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Ovo je prostor za meditaciju - vidite kako je inspirativno.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
A ovde isto to - sa 256 elektroda.
(Smeh)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
I, šta su zapazili? Naravno, istu stvar.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Naučni embargo - ako ikada bude poslat naučnom žurnalu "Nature",
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
nadamo se da će biti prihvaćen.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Tiče se stanja samilosti, bezuslovnog saosećanja.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Zamolili smo meditante, koji su se time bavili tokom mnogih godina,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
da dovedu svoj um u stanje gde ne postoji ništa drugo osim ljubavi i dobrote -
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
da se u potpunosti otvore osećajnom biću.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Naravno, dok vežbamo mi zamišljamo određene objekte.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Mislimo na ljude koji pate, na ljude koje volimo,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
ali nakon nekog vremena, dolazimo do stanja koje je sveprožimajuće.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Ovo je preliminarni rezultati koji mogu pokazati jer je već objavljen.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Kriva pokazuje 150 kontrola, a ono što se posmatra jeste
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
razlika između desnog i levog dela frontalnog režnja.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Ukratko, ljudi čija je desna strana čeonog korteksa aktivnija
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
jesu depresivniji, povučeniji - oni nemaju puno pozitivnih emocija.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Na levoj strani je suprotno: više sklonosti ka altruizmu,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
sreći, izražavanju, radoznalosti i tako dalje.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Dakle, postoji osnovna kriva za sve ljude. I ona se može promeniti.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Ako pogledate komediju, pomerate se ka levoj strani.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Ako ste srećni zbog nečega, još više se pomerate ka levoj strani.
Ako vas uhvati depresija, idete ka desnoj strani.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Vidite ovde, -0,5 je standardna devijacija
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
čoveka koji meditira o saosećanju.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Ta vrednost je potpuno van standardne krive moždane aktivnosti.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Nažalost, nemam vremena da se bavim svim rezultatima naučnih istraživanja.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Nadam se da će ih biti još više.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Ali, to su pronašli - ovo je nakon 3 i po sata funkcionalne magnetne rezonance,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
kao da ste izašli iz svemirskog broda.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Dakle, i u drugim laboratorijama je pronađeno -
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
kao, na primer, u laboratoriji Pola Ekmana u Berkliju -
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
da su neki meditanti u stanju da kontrolišu svoju
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
emocionalnu reakciju u većoj meri nego što se to do tada smatralo mogućim.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Kao, na primer, u eksperimentima iznenađenja.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Osoba sedi na stolici sa kompletnom opremom koja meri fiziološke reakcije,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
i iznenada eksplodira zamišljena bomba, reakcija ljudi je do te mere instinktivna da,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
u poslednjih 20 godina nije postojala osoba koja nije skočila sa stolice.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Neki meditanti, bez ikakvog nastojanja da zaustave instinktivnu reakciju,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
već samo time što su bili potpuno otvoreni,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
što su zamišljali da će prasak biti neznatan, kao zvezda padalica,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
uspevali su da ostanu potpuno mirni.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Poenta ovih eksperimenata nije da se napravi neka vrsta cirkusa
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
u kom prikazujemo neverovatna bića koja čine čudne stvari, ili tako nešto.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Poenta je pokazati da je vežbanje uma bitno. To nije stvar luksuza.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
To nije dopunski vitamin za dušu;
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
to je nešto što će odrediti kvalitet svakog trenutka naših života.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Spremni smo da uložimo 15 godina u obrazovanje.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Volimo da trčimo, da se bavimo fitnesom.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Radimo svašta da bismo ostali lepi.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Ipak, ulažemo iznenađujuće malo vremena negujući ono što je najbitnije:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
način na koji naš um funkcioniše.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Što je, opet, suštinska odrednica kvaliteta našeg iskustva.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Trebalo bi aktivirati naše saosećanje.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
To je ono šta mi radimo na različitim mestima.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Samo ovaj jedan primer je vredan truda.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Ovo je žena smrtno obolela od tuberkuloze kostiju, ostavljena sama u šatoru sa
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
svojom jedinom ćerkom. Evo je posle godinu dana.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Radili smo u raznim školama i klinikama na Tibetu.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Ostaviću vas sa lepotom ovih prizora
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
koje govore o sreći mnogo više nego što bih ja ikada mogao.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
I, skokovi monaha sa Tibeta.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Smeh)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Leteći monasi.
Hvala vam najlepše.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7