The habits of happiness | Matthieu Ricard

Матьё Рикар: Привычка к счастью

2,695,844 views ・ 2008-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Charushin Редактор: Namik Kasumov
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Мне кажется, можно считать достижением глобализации тот факт, что
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
на вершине Эвереста есть банки Кока-Колы, в Монтерее — буддистский монах.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Смех)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Два дня назад я по вашему приглашению приехал из Гималаев.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
А потому хочу вас ненадолго пригласить в Гималайские горы
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
и показать места, где такие, как я,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
начав с молекулярной биологии в Институте Пастера,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
вышли на свой путь в горы и занимаются сейчас медитацией.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Вот несколько мест, которые мне посчастливилось посетить и сфотографировать.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Это гора Кайлас в восточном Тибете — прекрасная панорама.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Это из страны Мальборо.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Смех)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Это — Бирюзовое озеро. Человек в медитации.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Это — Бирюзовое озеро. Человек в медитации.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Это самый жаркий день, где-то в Восточном Тибете, 1 августа.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Накануне мы разбили лагерь, и мои тибетские друзья говорят:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
«Будем спать снаружи». Я спросил: «Почему? В палатке достаточно места».
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Они ответили: «Да, но сейчас лето».
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Смех)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
А теперь давайте поговорим о счастье.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Как француз, я должен сказать, что есть много французских интеллектуалов,
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
которые считают, что счастье — это совсем не интересно.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Смех)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Недавно я написал эссе о счастье, и это вызвало полемику.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Автор одной статьи просил не ввязывать нас в этой грязное дело со счастьем.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Смех)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
«Нас не волнует счастье. Мы должны жить страстно. Мы любим взлеты и падения в жизни.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
«Нас не волнует счастье. Мы должны жить страстно. Мы любим взлеты и падения в жизни.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Мы любим наши страдания — ведь так хорошо, когда они ненадолго прекращаются.»
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Смех)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Вот — вид с террасы моей обители в Гималаях.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Её размер — 2 на 3 метра, и считайте, что вы все приглашены в любое время.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Смех)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Перейдём к счастью или благоденствию.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Прежде всего отмечу, что несмотря на высказывания французских интеллектуалов,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
не видно, чтобы кто-нибудь просыпался утром с мыслями:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
«Как бы мне сегодня весь день помучиться?»
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Смех)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Значит, каким-то образом — сознательно или нет,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
прямо или косвенно, в краткосрочном плане или долгосрочном,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
что бы мы ни делали, на что бы мы ни надеялись, о чем бы мы ни мечтали,
каким-то образом всё связано с глубоким, фундаментальным стремлением к счастью и благоденствию.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Паскаль заметил, что даже тот, кто хочет повеситься,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
ищет какой-то способ прекратить страдания — другого он просто не видит.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
При просмотре литературы, западной и восточной,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
можно найти невероятное разнообразие определений счастья.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Некоторые говорят, что верят только в воспоминания о прошлом,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
в воображение о будущем, но не в настоящее. Другие говорят, что счастье бывает
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
в воображение о будущем, но не в настоящее. Другие говорят, что счастье бывает
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
прямо в данный момент; оно есть качество переживания настоящего.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Это привело французского философа Анри Бергсона к такому высказыванию:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
«Все великие мыслители человечества говорили о счастье нечётко,
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
чтобы каждый из них мог определять свои условия».
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Это нас не должно бы волновать, будь счастье делом второстепенным.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Но никак не в случае, когда счастье определяет
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
качество каждого мгновения нашей жизни.
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
В этом случае с понятием следует разобраться, чтобы иметь чёткое представление.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Оттого, что мы не знаем что это, часто
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
в поиске счастья мы поворачиваемся к нему спиной.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Хотя мы стремимся избежать страданий, мы, казалось бы, бежим по направлению к ним.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Это может происходить из-за смешения понятий.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Вот наиболее распространенное из них: счастье и удовольствие.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Посмотрим на свойства каждого.
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
Удовольствие обусловлено временем, объектом, местом.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Это нечто изменчивое по своей природе.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Прекрасный шоколадный торт: первая порция — вкусно,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
вторая — уже не настолько, после этого наступает отвращение.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Смех)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Пресыщение — в природе вещей.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Я был фанатом Баха, играл его на гитаре. Могу послушать его два, три, пять раз.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Я был фанатом Баха, играл его на гитаре. Могу послушать его два, три, пять раз.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Но если придётся слушать беспрерывно 24 часа, это может быть очень утомительно.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Когда вам холодно, то вы, приближаясь к огню, чувствуете себя замечательно.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Спустя несколько мгновений, вам придётся отпрянуть — огонь начинает обжигать.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Чувство как бы истощается по мере того, как вы испытываете его.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Опять-таки, … удовольствие не может распространяться на окружающих.
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
Скажем, один человек может испытывать сильное удовольствие, при том, что
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Скажем, один человек может испытывать сильное удовольствие, при том, что
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
находящиеся рядом сильно страдают. Чем же тогда является счастье?
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
находящиеся рядом сильно страдают. Чем же тогда является счастье?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Конечно, «счастье» — очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие».
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Думаю, лучшим определением, с точки зрения буддиста, будет то,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
что благоденствие — это не просто приятные ощущения.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Это — глубокое чувство безмятежности и полноты самореализации,
состояние, которое в действительности пропитывает и предвосхищает все эмоциональные состояния,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
всю радость и печаль, выпавшую на нашу долю. Это может показаться для вас удивительным.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
всю радость и печаль, выпавшую на нашу долю. Это может показаться для вас удивительным.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Разве можно испытывать благоденствие во время страданий? В каком-то смысле, а почему бы и нет?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Ведь речь о другом уровне.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Взглянем на омывающие берег волны.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Тот, кто плывёт ниже волны, ударится о дно,
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
столкнётся с твёрдым камнем. Тот, кто скользит по верхушке волн, в восторге.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
столкнётся с твёрдым камнем. Тот, кто скользит по верхушке волн, в восторге.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Значит, при переходе от восторга к падению нет глубины.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Если посмотреть на открытый океан, он может быть красив и спокоен, как зеркало,
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
по нему могут гулять шторма, но глубина океана — та же, неизменна.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Как же так? Этим может быть только состояние, а не просто мимолётное чувство, ощущение,
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Как же так? Этим может быть только состояние, а не просто мимолётное чувство, ощущение,
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
или даже радость, что есть начало счастья.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Но бывает и злорадство, когда кто-то рад чужому страданию.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Как же продвигаться в поисках счастья? Очень часто наши поиски идут за пределами себя.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Мы считаем, что надо собрать и то, и другое, создать все условия,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
иметь, что называется, «всё, что нужно для счастья».
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
иметь, что называется, «всё, что нужно для счастья».
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Это выражение уже само по себе несёт приговор и погибель счастью.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Иметь полный набор. Что-то упустишь — счастья не будет.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Кроме того, когда что-то идёт не так, мы пытаемся исправить внешний мир,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
но наш контроль над ним — ограниченный, временный и, зачастую, иллюзорный.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Давайте же посмотрим на условия внутренние. Разве они не сильнее?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Не наш ли ум интерпретирует внешние условия в виде счастья или страдания?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Разве это не сильнее? По опыту мы знаем, что можно жить «в маленьком раю»
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Разве это не сильнее? По опыту мы знаем, что можно жить «в маленьком раю»
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
и при этом оставаться совершенно несчастным внутри.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Однажды Далай-лама был в Португалии,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
и там повсюду шли строительные работы. И тогда он сказал: «Смотрите, у вас такое строительство.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
и там повсюду шли строительные работы. И тогда он сказал: «Смотрите, у вас такое строительство.
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
А как было бы хорошо построить также что-нибудь внутри».
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
И добавил: «Если это не делать, то даже имея современную квартиру
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
на 100-м этаже нового комфортабельного здания,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
но оставаясь несчастным глубоко внутри, вы будете только искать окно, из которого бы выпрыгнуть».
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
но оставаясь несчастным глубоко внутри, вы будете только искать окно, из которого бы выпрыгнуть».
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
С другой стороны мы знаем немало людей, которые в очень сложных условиях
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
С другой стороны мы знаем немало людей, которые в очень сложных условиях
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
ухитряются сохранить спокойствие, внутреннюю силу, внутреннюю свободу, уверенность в себе.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Так что, если внутренние условия сильнее … Конечно же, внешние условия играют роль:
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
Так что, если внутренние условия сильнее … Конечно же, внешние условия играют роль:
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
ведь как прекрасно жить дольше, оставаясь здоровым,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
иметь доступ к информации и образованию, иметь возможность путешествовать,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
иметь свободу. Всё это крайне желательно.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Однако этого недостаточно — это лишь вспомогательные атрибуты.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Всё интерпретируется ощущениями, которые внутри разума.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Тогда давайте спросим себя, как надо заботиться о создании условий для счастья?
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
Какие внутренние условия могут быть помехой для счастья?
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Для этого нужно обладать определённым опытом.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Мы должны найти в себе особое состояние разума,
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
способствующее процветанию, благоденствию,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
тому, что древние греки называли эвдемонизм, процветание.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
А есть и состояния, не способствующие благоденствию,
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
скажем, если взглянуть на свои ощущения, то такие чувства, как
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
гнев, ненависть, ревность, высокомерие, навязчивые желания, неуёмная алчность,
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
не оставляют нас в добром состоянии после того, как мы испытали такие чувства.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Они разрушительно воздействуют и на счастье других.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Можно считать, что чем больше они вторгаются в наш разум,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
тем больше, подобно цепной реакции, мы чувствуем себя несчастными и страдающими.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
С другой стороны, каждый глубоко внутри себя знает, что сделать что-то бескорыстно и великодушно —
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
это может быть незаметно, совсем не надо, чтобы кто-то что-то узнал:
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
спасти жизни ребёнка, сделать кого-то счастливым,
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
признательность не нужна, благодарность не нужна,
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
просто сам факт такого действия — наполняет нас чувством согласия с исконной природой человека.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
И хочется всё время оставаться таким же.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Так возможно ли изменить образ жизни, преобразовать разум?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Разве эти негативные, разрушительные эмоции
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
не заложены в разуме от природы?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Возможно ли изменение эмоций, характера, настроения?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Для ответа на эти вопросы надо спросить, в чём же природа разума?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
С точки зрения ощущений существует первичное свойство «самосознания» —
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
С точки зрения ощущений существует первичное свойство «самосознания» —
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
это просто тот факт, что мы — существо думающее, осознающее.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Самосознание — зеркало, в котором появляются все образы.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Лицо в зеркале может быть некрасивым или красивым —
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
зеркало допускает это, но от этого не запятнается,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
не изменяется, не портится из-за образов.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Аналогично этому, за каждой мыслью скрыто чистое, обнажённое самосознание, осознание себя.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Это — природа. Она не может быть запятнана ненавистью или ревностью, потому что,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
если бы в ней всегда сидели эти чувства, то, подобно насквозь пропитывающей ткань краске,
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
их следы всегда можно было бы где-то найти.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
А нам известно, что мы не всегда злимся, завидуем или бескорыстны.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Значит, оттого что фундаментальная основа самосознания —
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
это чисто когнитивное свойство, отличающее нас от камня,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
появляется и возможность изменения его, ведь все эмоции — преходящие.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Это даёт основание для обучения разума.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Обучение разума основано на идее, что два противоположных состояния его
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
не могут иметь место одновременно. Можно перейти от любви к ненависти
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
не могут иметь место одновременно. Можно перейти от любви к ненависти
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Но невозможно одновременно, по отношению к одному и тому же объекту,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
одному и тому же человеку, желать добра и зла.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Нельзя в одном движении и пожать руку и ударить.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Значит, природа имеет противоядия для защиты от тех эмоций,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
что разрушительны для нашего внутреннего благоденствия.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
В этом направлении и надо действовать. Радость — против зависти.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Чувство внутренней свободы — против алчности и одержимости,
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
щедрость и доброта душевная — против ненависти.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Для каждого чувства, конечно, необходимо своё противоядие.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Другой способ — найти одно противоядие для всех чувств,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
путём изучения самой глубокой природы.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Обычно, когда нас обуревает раздражение, злоба, расстройство или одержимость,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
разум снова и снова возвращается к объекту такого чувства.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
При каждом возвращении к объекту, одержимость или раздражение усиливается.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Таким образом, процесс воспроизводит сам себя без конца.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Тут необходимо, вместо того, чтобы искать извне, взглянуть внутрь самого себя.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Проанализируем гнев сам по себе; внешне он выглядит угрожающе, подобно дождевому облаку
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
Проанализируем гнев сам по себе; внешне он выглядит угрожающе, подобно дождевому облаку
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
или надвигающейся грозе. Издалека кажется, что на облако можно сесть, однако при приближении
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
это — просто туман. Точно так же, если проанализировать гнев,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
он растает, как иней под утренним солнцем.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Если делать так снова и снова, то склонность,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
тенденция к рецидиву гнева, будет всё меньше после каждого таяния.
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
тенденция к рецидиву гнева, будет всё меньше после каждого таяния.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
И в конце, если гнев и появится, то просто проскочит сквозь разум
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
без следа, словно птица, пролетевшая по небу.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
В этом заключается основа обучения разума.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Оттого, что искажения закрепились в нашем разуме уже давно,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
для того, чтобы от них избавиться, тоже нужно время.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Но это единственный способ. Преобразование разума — это есть смысл самой медитации.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Но это единственный способ. Преобразование разума — это есть смысл самой медитации.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Это значит, ознакомиться с новым способом бытия,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
новым способом восприятия, в большем согласии с реальностью,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
с взаимозависимостью, с потоком постоянных преобразований,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
что и составляет наше бытие и самосознание. Итак, связь с психологией сознания —
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
что и составляет наше бытие и самосознание. Итак, связь с психологией сознания —
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
ведь это тоже входит в то, что нам надо осветить за столь короткое время.
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
ведь это тоже входит в то, что нам надо осветить за столь короткое время.
Пластичность мозга. Долгое время мозг считался более или менее стабильным.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Лет 20 назад считалось, что все именные нейронные связи, их число и интенсивность,
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
более или менее стабилизировались к моменту достижения взрослого возраста.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Недавно было обнаружено, что они могут сильно изменяться.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Например, после 10 тысяч часов репетиций у скрипача изменяется
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
регион мозга, отвечающий за движения пальцев
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
и увеличивается интенсивность нейронных связей.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Можно ли того же добиться для человеческих качеств?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Для любви, терпения, открытости?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Так ведь именно это и делали великие люди, занимавшиеся медитацией.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
В лабораториях университета Мэдисон, штат Висконсин, или университета Беркли,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
обследовали людей с опытом медитации от 20 до 40 тысяч часов.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Они занимались медитацией по 12 часов в день в течение специального 3-летнего периода,
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
и они будут по 3-4 часа в день заниматься медитацией до конца жизни.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Это — олимпийские чемпионы в разряде обучения разума.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Смех)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Вот здесь люди занимаются медитацией — видно, как это воодушевляет.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
А вот испытуемый, с 256 электродами.
(Смех)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
В чём же было открытие? Конечно же, в том, что и ожидалось.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Эмбарго в науке. Раз уж это представлено в журнал Nature,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
будем надеяться, что примут.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Объектом исследования было состояние безусловного сострадания.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Мы попросили тех, кто годы и годы занимались медитацией,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
привести их разум в состояние, где нет ничего, кроме доброты,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
полной открытости к разумному существу. Во время обучения мы, конечно, проводим это на объектах.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
полной открытости к разумному существу. Во время обучения мы, конечно, проводим это на объектах.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Наши мысли — о страдающих, о тех, кого мы любим.
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
И в какой-то момент состояние становится всеобъемлющим.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Вот — предварительные результаты. Могу их показать, поскольку они уже показывались.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Колоколообразная кривая — это данные по контрольной группе из 150 человек.
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
Измерялась разница между левой и правой лобной долей.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Кратко разъясню. Если более активна правая префронтальная кора,
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
человек замкнут в себе, склонен к депрессии, имеет мало положительных эмоций.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Если же более активна левая сторона, то человек более склонен к альтруизму,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
к радости, к самовыражению, к любознательности и т.д.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
То есть, у человека всегда есть склонность, причём изменяемая.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Во время просмотра комедии — сдвиг на левую сторону. Радость по поводу чего-либо — сдвиг ещё левее.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Во время просмотра комедии — сдвиг на левую сторону. Радость по поводу чего-либо — сдвиг ещё левее.
Приступ депрессии — сдвиг вправо.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Точка минус 0,5 — это т.н. стандартное отклонение человека,
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
занимавшегося медитацией сострадания.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Это нечто абсолютно запредельное для колоколообразной кривой.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
У меня нет времени углубляться в научные результаты. Надеюсь, что они будут доступны.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
У меня нет времени углубляться в научные результаты. Надеюсь, что они будут доступны.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Они обнаружили, что … Вот это после 3,5 часов на fMRI томографе,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
похоже на возвращение из космического плавания.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Кроме того, в других лабораториях,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
например, в лаборатории Paul Ekman в Berkeley, было доказано, что люди занимающиеся медитацией
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
например, в лаборатории Paul Ekman в Berkeley, было доказано, что люди занимающиеся медитацией
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
способны контролировать свою эмоциональную реакцию лучше, чем можно было вообразить.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Например, в экспериментах с испугом. Человека сажают на стул, подключают приборы для измерения
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Например, в экспериментах с испугом. Человека сажают на стул, подключают приборы для измерения
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
физиологических показателей, и рядом срабатывает подобие бомбы, что вызывает инстинктивную реакцию.
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
За 20 лет не было случая, чтобы испытуемый не вздрогнул.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Так вот, часть тех, кто занимались медитацией в этот момент,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
оставались полностью открытыми, без попыток среагировать.
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
Для них взрыв был всего лишь небольшим событием, как [бесшумно] падающая звезда,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
они оставались совершенно невозмутимыми. Конечно же, смысл не в том, чтобы показывать
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
они оставались совершенно невозмутимыми. Конечно же, смысл не в том, чтобы показывать
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
цирковые фокусы, невообразимые прыжки и т.п.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Главная мысль в том, что обучение разума достойно нашего внимания.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Это не просто блажь. Это — не витамины для поддержания духа.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
Обучение разума определяет качество переживания каждого момента жизни.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Мы готовы потратить 15 лет на образование.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Нам нравится заниматься бегом трусцой, фитнесом.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Мы делаем массу вещей ради собственной красоты.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Тем не менее, мы уделяем на удивление ничтожное время самому важному:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
способу работы разума.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
А это, в конечном итоге определяет качество наших ощущений.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
По самой его идее, сочувствие проявляется в действии.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Это мы и пытаемся осуществлять.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Один лишь этот пример стоит того большого труда.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Вот эта женщина с врожденным туберкулезом была оставлена в покое, чтобы умереть в палатке
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
вместе со своей единственной дочерью. Вот она же через год.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
А вот — наши школы и больницы в Тибете.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Достаточно посмотреть на красоту этих взглядов —
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
они говорят о счастье больше, чем я в состоянии выразить. Прыгающие монахи Тибета.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
они говорят о счастье больше, чем я в состоянии выразить. Прыгающие монахи Тибета.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Смех)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Летающие монахи.
Спасибо за внимание.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7