The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ando Saina Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Pretpostavljam, kako je rezultat globalizacije da možete pronaći
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
limenke Coca-Cole na vrhu Everesta i budističkog svećenika u Montereyu.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Smijeh)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
I tako, prije dva dana, po vašem ljubaznom pozivu došao sam sa Himalaje.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Stoga, volio bih i ja vas pozvati na Himalaju.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Da vam pokažem mjesto gdje meditanti, poput mene,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
koji sam počeo kao molekularni biolog u Pasterovom institutu,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
i pronašao svoj put u planine.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Ovdje ima nekoliko fotografija koje sam srećom sinimio.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Ovo je planina Kailash u istočnom Tibetu -- prekrasan prizor.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Ovo je iz države Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Smijeh)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Ovo je Tirkizno jezero.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Meditant.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Ovo je najtopliji dan u godini negdje u istočnom Tibetu, 01. kolovoza.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Noć prije, kampirali smo, moji prijatelj iz Tibeta rekli su
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Spavati ćemo na otvorenom." A ja sam upitao, "Zašto? Imamo dovoljno mjesta u šatoru."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Rekli su, "Da, ali ljeto je."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Smijeh)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Sada, govoriti ćemo o sreći.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Kao francuz, moram reći da ima mnogo francuskih intelektualaca
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
koji misle kako sreća nije nimalo zanimljiva.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Smijeh)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Upravo sam napisao esej o sreći, i pojavila se kontroverza.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Netko je napisao članak govoreći, nemojte nam nametati taj prljavi posao sreće.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Smijeh)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Nije nas briga biti sretnima. Mi trebamo živjeti stravstveno.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Mi volimo i životne uspone i padove.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Volimo našu patnju, jer dobro je kada se nakratko posustane."
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Smijeh)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Ovo je ono što vidim s balkona mojeg skrovišta na Himalaji.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Veličine je dva sa tri metara, i svi ste dobrodošli.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Smijeh)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Ajmo sada na sreću ili blagostanje.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
I prije svega, znate, usprkos tome što francuski intelektualci govore,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
čini se kako se nitko ujutro ne budi misleći,
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Smijem li patiti cijeli dan?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Smijeh)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Što znači da na neki način -- svjesno ili ne,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direktno ili indirektno, u kratkom ili dugom roku,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
što god da činimo, čemu god se nadamo, štogod sanjali --
nekako, povezano je uz duboku želju za blagostanjem ili srećom.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Kako je Pascal rekao, čak i onaj koji se objesi,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
na neki način, teži prekidu patnje -- ne pronalazi drugi način.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Ali onda, ako pogledate u literaturu, istočnu i zapadnu,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
možete pronaći nevjerojatnu različitost definicija sreće.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Neki ljudi kažu, ja sam vjerovao samo u prisjećanje prošlosti,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
zamišljanje budućnosti, nikada sadašnjosti.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Neki ljudi kažu kako je sreća upravo sada;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
kako je to kvaliteta svježine sadašnjeg trenutka.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
I to je navelo Henrija Bergsona, francuskog filozofa, da kaže,
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Svi veliki mislioci ljudskog roda ostavili su sreću nejasnom
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
kako bi ju mogli definirati -- svaki po svojim uvjetima."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Pa, to bi bilo u redu kada bi to bila samo sekundarna zaokupljenost u životu.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Ali sada, ako je to nešto što će odrediti
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
kvalitetu svakog trenutka našeg života,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
onda nam je bolje znati što je, i imati jasniju ideju o tome.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
I vjerojatno, činjenica da ne znamo jest razlog, vrlo često,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
iako tražimo sreću, da joj okrenemo leđa.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Iako želimo izbjeći patnju, čini se da trčimo ka njoj.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Do toga može dovesti zbunjenost.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Jedna uobičajena je, između sreće i zadovoljstva.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Ali, ako pogledate karakteristike ovih dvoje,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
zadovoljstvo je zavisno o vremenu, objektu, mjestu.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
To je nešto što se po prirodi mijenja.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Prelijepa čokoladna torta: prva porcija je odlična,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
druga ne baš toliko, a onda nam se gadi.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Smijeh)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
To je priroda stvari: umorimo se.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Bio sam Bachov obožavatelj. Svirao bih ga na gitari, znate.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Mogu ga čuti dva, tri, pet puta.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Kada bih ga morao slušati 24 sata, bez prestanka, moglo bi biti jako zamarajuće.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Ako vam je hladno, priđete vatri, i to je prelijepo.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Onda, nakon nekoliko trenutaka, malo se odmaknete, i onda počinje peći.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Na neki način iskorištava samu sebe kako ju vi doživljavate.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
I također, opet, može -- također, to je nešto što vi --
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
nije nešto što zrači prema vani.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Kao, vi možete osjećati intenzivno zadovoljstvo
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
a neki oko vas mogu patiti.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Sada, što je onda, sreća?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
I "sreća", naravno, tako je nejasna riječ, pa recimo "blago-stanje".
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
I također, mislim kako je najbolja definicija, s budističkog stajališta,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
da blagostanje nije samo zadovoljavajući osjećaj.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
To je duboki osjećaj spokoja i ispunjenja,
stanje koje prožima i obilježava sva emotivna stanja
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
i sve radosti i jade koje se mogu pojaviti.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Za vas, to bi moglo biti iznenađujuće.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Možemo li imati to blagostanje dok smo tužni? Pa, zašto ne?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Zato što govorimo o različitoj razini.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Pogledajte ove valove koji stižu na obalu.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Ako ste na dnu vala, udariti ćete o dno.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Udariti o kamen.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Ako daskate na vrhu, ushićeni ste.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Znači idete od ushićenja ka depresiji, nema dubine.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Ako pogledate duboko more, mogao bi to biti prelijepi, mirni ocean poput zrcala.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Mogu biti oluje, ali dubina oceana je još uvijek tamo, nepromijenjena.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Pa sada, kako je to moguće?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Može biti jedino stanje duše, ne samo trepereća emocija, osjećaj.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Čak i radost, to može biti proljeće sreće.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Ali postoji i zloćudna radost, možete se radovati tuđoj patnji.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Kako nastaviti našu potragu za srećom? Često, gledamo vani.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Mislimo da ako sakupimo ovo i ono, sve uvjete,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
nešto za što kažemo,"Sve kako bi bio sretan --
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
imati sve za biti sretan."
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Ta rečenica otkriva usud uništenja sreće.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Imati sve. Ako nešto propustimo, sve se uruši.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
I također, kada stvari krenu naopako pokušamo ispraviti stvar izvana,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
ali naša kontrola nad vanjskim svijetom je ograničena, privremena, i često, prividna.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Sada, pogledajmo unutarnja stanja. Nisu li ona jača?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Nije li um taj koji prevodi vanjska stanja u sreću i patnju?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Nije li to jače?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Znamo kako, po iskustvu, možemo biti u "malom raju"
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
a ipak, biti nezadovoljni iznutra.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Dalaj Lama je bio jednom u Portugalu,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
i posvuda se mnogo gradilo.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Jedne je večeri rekao, "Gledajte, vi gradite sve te stvari,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
ali nije li lijepo, također, izgraditi i nešto iznutra?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
I rekao je, "Osim toga -- čak i ako dobiješ "high-tech" stan
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
na 100-tom katu super moderne i udobne zgrade,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
ako si duboko nezadovoljan iznutra,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
sve što ćeš tražiti jest prozor s kojega ćeš se baciti."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Sada, s druge strane,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
poznajemo mnogo ljudi koji u teškim okolnostima
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
uspijevaju održati vedrinu, unutarnju snagu, unutarnju slobodu, samopouzdanje.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Sada, ako su unutarnja stanja jača --
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
naravno, vanjska stanja svakako utječu,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
prelijepo je živjeti dulje, zdravije,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
imati pristup informacijama, obrazovanju, moći putovati,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
biti slobodan, to je jako poželjno.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Kako god, to nije dovoljno, to je samo dodatna pomoć, stanja.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Doživljaj koji prevodi sve jest u umu.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
I tako, kada nekoga upitamo kako njegovati stanja za sreću,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
unutarnja stanja, i koja su ta koja će potkopati sreću.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Zato za ovo treba imati iskustva.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Radi sebe moramo znati, kako postoje određena stanja uma
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
koja su pogodna za prosperiranje, za blagostanje,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
ono što su Grci zvali eudaimonia, cvjetanje.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Ima nekih stanja koja su suprotna tom blagostanju.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
I tako, ako pogledamo iz vlastitog iskustva -
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
ljutnja, mržnja, ljubomora, arogantnost, opsesivna želja, grabežljivost --
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
ne ostavljaju nas u dobrom stanju nakon što smo ih iskusili.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
I također, ona su štetna za tuđu sreću.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Mogli bi pretpostaviti da što više takva stanja napadaju naš um,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
poput lančane reakcije, to se više osjećamo jadno, i mučno.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Suprotno tome, svi duboko u sebi znamo kako jedno nesebično djelo darežljivosti,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
ako s udaljenosti, bez da itko o tome zna,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
može spasiti dječji život, nekoga usrećiti.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Ne treba nam priznanje. Ne treba nam zahvalnost.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Samo činjenica kako to činimo, ispunjava nas osjećajem prikladnosti duboko u našoj prirodi.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
I mi bismo htjeli biti takvi cijelo vrijeme.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Je li to moguće, promijeniti naš način postojanja, transformirati um?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Nisu li te negativne emocije, razarajuće emocije,
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
inherentne prirodi uma?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Je li promjena moguća u našim emocijama, u crtama ličnosti, u našem raspoloženju?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Za to saznati, moramo se upitati što je to priroda uma?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Ako promatramo s iskustvenog gledišta,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
postoji primarna kvaliteta svijesti,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
a to je sama činjenica da smo kognitivni, svjesni.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Svijest je poput ogledala koje dozvoljava da se sve slike prikažu na njemu.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Mogu se prikazati i ružna i lijepa lica u ogledalu.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Ogledalo to omogućuje, ali nije oštećeno,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
nije modificirano, nije promijenjeno prikazom tih slika.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Slično tomu, iza svake misli stoji gola svijest, čista svjesnost.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
To je priroda. Ne može se intrizično oštetiti ljutnjom ili ljubomorom jer,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
onda, ako bi stalno bilo tako -- poput boje koja pržima čitavu tkaninu --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
pronalazili bi je cijelo vrijeme negdje.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Znamo kako nismo uvijek ljutiti, ljubomorni, ljubazni.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Obzirom da je temeljni materijal svijesti
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
čista kognitivna kvaliteta koja ju razlikuje od kamena,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
postoji mogućnost za promjenu jer sve su emocije prolazne.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
To je temelj za treniranje uma.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Treniranje uma bazirano je na ideji da se dva suprotna mentalna čimbenika
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
ne mogu dogoditi istovremeno.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Možete iz ljubavi prijeći na mržnju.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Ali ne možete, istovremeno, prema istom objektu,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
istoj osobi, željeti zlo i dobro.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Ne možete, u jednoj gesti, dati ruku i udarac.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Postoje prirodni protuotrovi za emocije
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
koje su razarajuće za naše unutarnje blagostanje.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
To je način kako dalje. Radovanje nasuprot ljubomori.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Neka vrsta osjećaja unutarnje slobode u suprotnosti s pohlepom i opsesijom.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Dobročinstvo, miroljubivost nasuprot mržnji.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Ali naravno, tada bi svaka emocije trebala poseban protuotrov.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Drugi je način pokušati naći opći protuotrov za sve emocije,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
i to gledanjem u samu srž prirode.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Obično, kada se osjećamo iritirano,mrzimo ili smo uznemireni,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
ili opsjednuti nečime, um se stalno vraća tom objektu.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Svaki puta kada se vrati, pojačava tu opsesiju ili iritiranost.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
To je onda proces koji sam sebe pokreće.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Ono gdje bismo trebali gledati, umjesto da gledamo prema vani, jest unutra.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Pogledajmo samu ljutnju,
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
izgleda prijeteće, poput monsunskog oblaka ili grmljavine.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Mislimo da bismo mogli sjesti na taj oblak, ali kada odemo tamo, to je samo magla.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Slično, ako pogledate misao ljutnje
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
nestati će kao mraz pred jutarnjim suncem.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Ako to stalno činite, sklonost,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
tendencija ljutnje da se ponovno pojavi
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
smanjiti će se svaki put kada ju rasplinete.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
I, na kraju, iako bi se mogla pojaviti, samo će preletjeti umom,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
poput ptice koja prelijeće nebom bez da ostavlja trag.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
To je princip treniranja uma.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Potrebno je vremena jer trebalo je vremena da se sve te greške u našem umu,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
tendencije, da se nagomilaju, pa će isto tako trebati vremena da ih se rješimo.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Ali to je jedini način.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Transformacija uma, to je pravi smisao meditacije.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
To znači upoznavanje s novim načinom postojanja,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
novim načinom percipiranja stvari koji je više priklanjanje stvarnosti,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
s međuovisnosti, s tijekom i kontinuiranom transformacijom
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
što naše biće i naša svijest zapravo jesu.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Veza sa kognitivnim znanostima,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
obzirom kako se moramo toga dotaknuti, i bilo je, pretpostavljam, subjektom --
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
moramo u kratkom vremenu obraditi
plastičnost mozga. Za mozak se mislilo da je više-manje nepromjenjiv.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Za sve veze, u svom zbroju i količini, smatralo se --
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
do prije 20 godina, kako su više-manje nepromjenjive kada postanemo odrasle osobe.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
U posljednje vrijeme, otkriveno je da se može znatno mijenjati.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Violinistu, kako smo čuli, koji je odradio 10,000 sati prakse,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
neki dijelovi koji kontroliraju pokrete prstiju u mozgu, znatno su se promijenili,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
osnažujući sinaptičke veze.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Možemo li isto učiniti s ljudskim kvalitetama?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Miroljubivošću, strpljenjem, otvorenošću?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
To je ono što oni veliki meditanti čine.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Neki od njih koji su došli u laboratorije, poput Madisona, Wisconsina ili Berkleya,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
napravili su od 20 do 40,000 sati meditacije.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Oni se, tri godine povuku, i tada meditiraju 12 sati dnevno.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
I onda, do kraja svojeg života, meditiraju 3 do 4 sata dnevno.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Oni su pravi olimpijski pobjednici u treniranju uma.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Smijeh)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Ovo je mjesto gdje meditanti -- vidite kako je pomalo inspirirajuće.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Sada, ovdje s 256 elektroda.
(Smijeh)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Što su pronašli? Naravno, istu stvar.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Znanstvena zapreka -- ako je ikad poslan za časopis "Nature"
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
nadam se, možda će biti prihvaćen.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Bavi se stanjem suosjećanja, bezuvjetnog suosjećanja.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Pitali smo meditante, koji su godinama,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
svoj um usmjeravali u stanje gdje nema ničega osim miroljubivosti --
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
poptune dostupnosti svjesnom biću.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Naravno, za vrijeme treninga, to činimo s objektima.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Mislimo o ljudima koji pate, mislimo o ljudima koje volimo,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
ali u jednom trenutku, to postaje stanje koje sve prožima.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Ovo su preliminarni rezultati, koje mogu pokazati, jer su već bili prikazani.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Bellova krivulja pokazuje 150 ljudi kontrolne skupine, i što se promatra
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
jest razlika u desnom i lijevom frontalnom režnju.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Ukratko, ljudi koji imaju više aktivnosti na desnoj strani prefrontalnog korteksa
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
više su deprimirani, povućeni -- ne opisuju mnogo pozitivnog afekta.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Suprotno je na lijevoj strani: tendencija ka altruizmu,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
sreći, izražavanju, znatiželji i slično.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Znači postoji temeljna linija za ljude. I može se promijeniti.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Ako gledate komediju, radi vam lijeva strana.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Ako ste sretni zbog nečega, idete još više u lijevo.
Ako imate napadaj depresije, pomaknuti ćete se prema desnoj strani.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Ovdje, -0.5 je puna standardna devijacija
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
meditanta koji je meditirao o suosjećanju.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
To je skroz izvan Bellovog grafa.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Nemam vremena ići u sve znanstvene detalje.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Nadajmo se da će doći.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Ali otkrili su da -- ovo je nakon tri i pol sata u uređaju za fMRI,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
to je kao da izlazite iz svemirskog broda.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Također, dokazano je i u drugim laboratorijima --
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
na primjer, laboratorij Paula Ekmana na Berkleyu --
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
kako su neki meditanti sposobni, također,
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
kontrolirati svoju emocionalnu reakciju više nego što se mislilo.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Poput eksperimenta zastrašivanja, na primjer.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Ako posjednete čovjeka na stolicu s aparatima koji mjere različite fiziološke pokazatelje
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
i odjednom bomba eksplodira, to je tako instinktivna reakcija da,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
u 20 godina, nisu vidjeli nikoga tko ne bi poskočio.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Neki meditanti, bez da pokušaju to zaustaviti,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
već bivajući potpuno otvoreni,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
misle kako će taj događaj biti tako slab poput padanja zvijezde na nebu,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
pa uspijevaju uopće se ne pomaknuti.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Smisao svega toga nije napraviti,
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
cirkus s ljudima koji poskakuju ili slično.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Smisao jest pokazati kako je treniranje uma važno. Da to nije luksuz.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
To nije dodatni vitamin za dušu,
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
to je nešto što će odrediti kvalitetu svakog trenutka u našem životu.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Spremni smo potrošiti 15 godina obrazujući se.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Volimo jogging, tjelovježbu.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Činimo svakakve stvari kako bi ostali lijepi.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Ali jako malo vremena potrošimo na ono što je najvažnije:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
na način kako naš um funkcionira.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Koji je, opet, krajnja stvar koja određuje kvalitetu naših doživljaja.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Sada, naše suosjećanje moramo staviti u akciju.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
To je ono što pokušavamo činiti na raznim mjestima.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Samo ovaj jedan primjer je vrijedan puno rada.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Ova gospođa s koštanom tuberkulozom, ostavljena sama u šatoru, umrijeti će sa svojom jedinom kćeri.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Godinu dana kasnije, evo kako joj je.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Različite škole i klinike podučavali smo u Tibetu.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Ostavljam vas s ljepotom ovih pogleda
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
koji govore o sreći više nego što bih ja ikada mogao reći.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
I skačuči redovnici iz Tibeta.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Smijeh)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Leteći redovnici.
Hvala vam, najljepša.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7