The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,695,844 views ・ 2008-04-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Arno Ottevanger Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Ik denk dat dit het gevolg van globalisering is,
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
dat je Coca-Cola blikjes op de top van de Everest kunt vinden en een Boeddhistische monnik in Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Gelach)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Twee dagen geleden ben ik dankzij jullie aardige uitnodiging uit de Himalaya gekomen.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Nu zou ik jullie graag even willen uitnodigen naar de Himalaya.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
En jullie de plek laten zien waar degenen die mediteren, net als ik,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
die begonnen ben als moleculair bioloog bij het Pasteur Instituut,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
hun weg naar de bergen gevonden hebben.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Dit zijn een paar foto's die ik met wat geluk heb kunnen nemen daar.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Dat is Mount Kailash, in Oost-Tibet -- prachtige plek.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Deze komt uit Marlboro land.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Gelach)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Dit is het Turquoise meer.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Een man die mediteert.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Dit is de warmste dag van het jaar ergens in Oost-Tibet op 1 augustus.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
De nacht daarvoor waren we aan het kamperen en mijn Tibetaanse vriend zei:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"We gaan in de open lucht slapen." En ik zei: "Waarom? Er is genoeg plaats in de tent."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Ze zeiden: "Ja, maar het is zomer."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Gelach)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Goed, we gaan het over geluk hebben.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Als Fransman moet ik zeggen dat er veel Franse intellectuelen zijn
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
die denken dat geluk in het geheel niet interessant is.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Gelach)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Ik heb onlangs een essay over geluk geschreven, dat tot een controverse leidde .
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
En iemand schreef in een artikel, leg ons niet het 'vuile werk' van geluk op.
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Gelach)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
Gelukkig zijn interesseert ons niet. We moeten met passie leven.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
We houden van de ups & downs van het leven.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
We houden van lijden omdat het zo goed voelt als het een tijdje ophoudt.
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Gelach)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Dit is het uitzicht vanaf mijn balkon van mijn afgelegen hut in de Himalaya.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Het is ongeveer twee bij drie meter groot en jullie zijn allemaal te allen tijde welkom.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Gelach)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Laten we overgaan tot geluk ofwel welzijn.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Ten eerste, ondanks wat de Franse intellectuelen zeggen,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
kun je toch stellen dat niemand 's morgens wakker wordt en denkt:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Mag ik de hele dag lijden?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Gelach)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Dit betekent dat op de één of andere manier -- bewust of niet,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direct of indirect, op de korte of lange termijn,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
alles wat we doen, alles wat we hopen, alles wat we dromen --
op de één of andere manier gerelateerd is aan een intens, krachtig verlangen naar welzijn of geluk.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Zoals Pascal zei: "Zelfs de man die zichzelf ophangt,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
is op de één of andere manier op zoek naar het ophouden van lijden -- hij ziet geen andere uitweg.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Maar wanneer je naar de literatuur kijkt, zowel de Oosterse als Westerse,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
kun je ongelooflijk veel verschillende definities van geluk vinden.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Sommige mensen zeggen: "Ik geloof alleen in het herinneren van het verleden,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
het verbeelden van de toekomst, nooit in het heden."
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Anderen zeggen dat geluk alleen in het huidige moment kan bestaan.
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
Dat het de kwaliteit is van de 'onbevangenheid' van het huidige moment.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
En dat leidde tot de uitspraak van Henri Bergson, de Franse filosoof, die zei:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Alle grote denkers van onze mensheid hebben het begrip 'geluk' vaag gehouden
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
zodat ze allemaal hun eigen uitdrukking eraan konden geven."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Daar zou niets mis mee zijn als het om een bijkomstigheid in het leven ging.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Maar in dit geval, als het om iets gaat
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
dat de kwaliteit van ons leven op elk ogenblik bepaalt,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
kunnen we beter weten wat het is. Het is het beter om een duidelijk idee te hebben.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
En waarschijnlijk is het feit dat we het niet weten vaak de reden dat het,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
ook al zijn we op zoek naar geluk, lijkt alsof we ons ervan afwenden.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Ook al willen we lijden zien te vermijden, lijkt het alsof we er enigszins op af rennen.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Het kan ook door verwarring komen.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Een van de meest voorkomende is geluk en plezier.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Als je kijkt naar de eigenschappen van deze twee,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
zie je dat plezier afhankelijk is van tijd, plaats en van het object.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Het is iets dat van aard verandert.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Neem een mooie chocoladecake: de eerste portie is verrukkelijk,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
de tweede minder en daarna krijgen we er afkeer van.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Gelach)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Dat is de aard van de dingen: we krijgen er genoeg van.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Ik was altijd een fan van Bach. Ik speelde het zelf op gitaar.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Ik kan er twee, drie, vijf keer naar luisteren.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Als ik er 24 uur per dag, non-stop naar moest luisteren, zou het erg vermoeiend zijn.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Als je het heel koud hebt en bij een vuur komt, is het heerlijk.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Dan, na een tijdje, ga je iets naar achteren en daarna begint het te branden.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Het raakt als het ware op naarmate je het ervaart.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
En ook kan het -- -- het is ook iets van jou --
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
het is niet iets dat naar buiten uitstraalt.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Zoals je zelf een gevoel van intens plezier kunt hebben
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
terwijl mensen om je heen tegelijkertijd veel lijden.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Dus wat is geluk?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
En geluk is nogal een erg vaag woord, dus laten we het welzijn noemen.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Ik denk dat de beste definitie, vanuit Boeddhistisch standpunt,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
is dat welzijn niet slechts een louter aangenaam gevoel is.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Het is een diepe gewaarwording van sereniteit en vervulling,
een staat die werkelijk doordringt tot en ten grondslag ligt aan alle emotionele stemmingen
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
en elke vorm van vreugde en leed die je kunt ondergaan.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Dat kan jullie verrassend in de oren klinken.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Kunnen we zulk welzijn voelen terwijl we verdrietig zijn? Tot op zekere hoogte wel.
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Omdat we het over een ander niveau hebben.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Kijk naar de golven die op de kust aanspoelen.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Op het diepste punt van de golf raak je de bodem.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Je zit aan de grond.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Wanneer je op de top van de golf surft, ben je in de wolken.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Dus je gaat van verrukking naar depressie, er is geen diepte.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Op volle zee kan er een prachige, kalme oceaan zijn, glad als een spiegel.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Het kan stormen, maar de diepte van de oceaan is er nog steeds, onveranderd.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Hoe kan dat?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Het kan alleen een zijnstoestand zijn, niet zomaar een voorbijgaande emotie of sensatie.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Zelfs vreugde, dat de bron van geluk kan zijn.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Maar er bestaat ook perverse vreugde, waarbij je je blij maakt over iemand anders zijn lijden.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Dus hoe gaan we nu verder in onze zoektocht naar vreugde? Heel vaak kijken we buiten onszelf.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
We denken dat als we dit of dat zouden vergaren, alle voorwaarden,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
zoals we zeggen, alles om gelukkig te zijn.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
Alles moeten hebben om gelukkig te zijn.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Die zin toont de ondergang van geluk al aan.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Alles moeten hebben. Als er iets ontbreekt, stort het in elkaar.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
En ook wanneer dingen verkeerd gaan, proberen we heel erg de buitenkant te herstellen,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
terwijl onze controle over de buitenwereld beperkt is, tijdelijk en heel vaak illusoir.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Laten we nu eens naar onze innerlijke staat kijken. Is die niet sterker?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Het is toch de geest die de externe omstandigheden vertaalt in geluk en lijden?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
En is dat niet sterker?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Uit ervaring weten we dat we in een paradijselijke omgeving kunnen zijn
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
en ons toch compleet ongelukkig kunnen voelen van binnen.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
De Dalai Lama was eens in Portugal.
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
Er werd daar overal heel veel gebouwd op dat moment.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Op een avond zei hij: "Jullie bouwen alle deze dingen,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
maar is het niet mooi om ook iets vanbinnen te bouwen?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
En hij vervolgde: "Ook al heb je die moderne flat
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
op de 100ste verdieping van een supermodern en comfortabel gebouw,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
als je jezelf diepongelukkig voelt vanbinnen,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
is het enige dat je zoekt een raam om door naar buiten te springen."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Aan de andere kant
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
kennen we veel mensen die in verschrikkelijk moeilijke omstandigheden
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
erin slagen om hun sereniteit, innerlijke kracht, vrijheid en vertrouwen te behouden.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Dus als de innerlijke omstandigheden sterker zijn --
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
natuurlijk hebben externe omstandigheden wel invloed,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
het is prachtig om langer en gezonder te leven,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
toegang te hebben tot informatie en onderwijs, te kunnen reizen,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
vrijheid te kennen, het is heel wenselijk allemaal.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Maar dit is niet genoeg; het zijn slechts hulpmiddelen, omstandigheden.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
De ervaring die alles vertaalt bevindt zich in de geest.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Dus, wanneer we ons afvragen hoe we de voorwaarde voor geluk kunnen cultiveren:
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
de innerlijke omstandigheden, en welke degene zijn die geluk ondermijnen.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Hier hebben we ervaringen voor nodig.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
We moeten onszelf leren, dat er er bepaalde gemoedstoestanden zijn
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
die bevorderlijk zijn voor deze innerlijke bloei, voor dit welzijn,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
wat de Grieken 'eudaimonia' noemden, innerlijke bloei.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Sommige gemoedstoestanden zijn nadelig voor dit welzijn.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Als we nu naar onze eigen ervaring kijken --
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
woede, haat, jaloezie, arrogantie, obsessief verlangen, inhaligheid --
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
ze laten ons in niet zo'n goede staat achter nadat we ze ervaren hebben.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
En ze zijn ook schadelijk voor het geluk van anderen.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Dus we moeten beseffen dat hoe meer deze emoties onze geest binnendringen,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
net als bij een kettingreactie, hoe meer we ons ellendig en gekweld voelen.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Aan de andere kant weet iedereen diep van binnen dat een daad van onbaatzuchtige generositeit,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
van een afstand, zonder dat iemand het weet,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
we het leven van een kind kunnen redden, iemand gelukkig kunnen maken.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Zonder dat we behoefte hebben aan erkenning. Zonder dat we behoefte hebben aan een teken van dankbaarheid.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Louter het doen vervult ons met een groot gevoel van voldoening met ons diepste wezen.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
En zo zouden we ons altijd willen voelen.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Is het dus mogelijk om onze manier van zijn te veranderen, om onze geest te transformeren?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
En zijn die negatieve of destructieve emoties
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
inherent aan de aard van de geest?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Is het mogelijk om onze emoties, onze karaktertrekken en onze stemmingen te veranderen?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Daarvoor moeten we ons afvragen wat de essentie van de geest is.
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Als we vanuit ervaringsoogpunt kijken
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
is een fundamentele eigenschap van het bewustzijn,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
het simpele feit om cognitief te zijn, bewust te zijn.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Het bewustzijn is als een spiegel die toestaat dat alle beelden erop mogen verschijnen.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Lelijke gezichten, mooie gezichten.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
De spiegel staat het allemaal toe, maar hij wordt niet belast,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
niet bepaald, niet veranderd door deze beelden.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Op dezelfde manier is er achter iedere gedachte het naakte, pure bewustzijn.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Dit is zijn natuurlijke staat. Het bewustzijn kan niet intrinsiek belast zijn met haat of jaloezie, omdat in dat geval,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
als het er altijd zou zijn -- als een kleurstof die het hele kleed kleurt --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
dan zouden die haat of jaloezie er altijd ergens zijn.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Maar we weten dat we niet altijd boos, altijd jaloers of altijd genereus zijn.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Dus, omdat het basismateriaal van het bewustzijn
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
deze pure cognitieve staat is die het van een steen laat verschillen,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
is er een mogelijkheid om te veranderen omdat alle emoties van voorbijgaande aard zijn.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Dat is de basis voor het trainen van de geest.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Het trainen van de geest is gebaseerd op het idee dat twee tegenovergestelde mentale staten
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
niet op hetzelfde moment aanwezig kunnen zijn.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Je kunt van liefde naar haat gaan.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Maar je kunt niet tegelijkertijd hetzelfde object,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
dezelfde persoon, kwaad willen doen en goed willen doen.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Je kunt niet met hetzelfde gebaar iemand een hand geven en een klap.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Er is dus een natuurlijk tegengif tegen emoties
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
die destructief zijn voor je innerlijke welzijn.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Dit is dus de manier waarop we verder moeten gaan. Vreugde in plaats van jaloezie.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Een gevoel van innerlijke vrijheid tegenover intense inhaligheid en obsessie.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Vrijgevigheid, liefdevolle vriendelijkheid, tegenover haat.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Maar iedere emotie zou dan een bepaald tegengif moeten hebben.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Een andere manier is om een algemeen tegengif te vinden voor alle emoties,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
door te kijken naar hun werkelijke aard.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Normaal gesproken, wanneer we ons geïrriteerd voelen, vol haat, van ons stuk gebracht zijn door iemand
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
of geobsedeerd door iets, richt de geest zich keer op keer daarop.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Iedere keer als het zich daarop richt, versterkt het die obsessie of die ergernis.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
En zo is het dus een zichzelf herhalend proces.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Dus wat we moeten doen is in plaats van buiten onszelf kijken naar binnen kijken.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Neem woede,
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
het ziet er erg bedreigend uit, als een opgezwollen moessonwolk of onweersbui.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Van veraf denken we misschien dat we op zo'n wolk zouden kunnen zitten, maar als we er eenmaal bij zouden zijn, blijkt het slechts mist.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Zo ook, als je naar de gedachte achter woede kijkt,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
verdwijnt hij als sneeuw voor de zon.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Als je dit keer op keer doet,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
zal de natuurlijke neiging voor woede om zich opnieuw te manifesteren
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
afnemen iedere keer als je het opheft.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
Uiteindelijk zal, ook al komt de woede misschien op, deze slechts door je gedachten schieten,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
als een vogel die door de lucht vliegt zonder een spoor achter te laten.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Dat is het principe achter het trainen van de geest.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Dit zal tijd kosten. Het kostte immers ook tijd om al deze gebreken
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
en neigingen in onze geest op te bouwen. Het zal dus ook tijd kosten om je ervan te ontdoen.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Maar het is de enige manier.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Het transformeren van de geest, dat is de ware betekenis van meditatie.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Het betekent dat je je een nieuwe manier van zijn eigen moet maken,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
een nieuwe manier van dingen waarnemen die beter past bij de realiteit,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
bij de onderlinge afhankelijkheid, bij de stroom en continue transformatie
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
die ons zijn en ons bewustzijn is.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
En laten we het nu hebben over het raakvlak met de cognitieve wetenschap.
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
Het was de bedoeling dat we daar uiteindelijk terecht zouden komen neem ik aan, dit onderwerp
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
dat we in zo'n korte tijd moeten behandelen.
Wat betreft de plasticiteit van hersenen, dacht men dat het brein min of meer vast lag.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Tot 20 jaar geleden dacht men dat alle connecties, zowel in aantal als hoeveelheid,
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
ongeveer vast lagen wanneer we de volwassen leeftijd bereikt hadden.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Onlangs is ontdekt dat het nog veel kan veranderen.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Zoals we net hoorden, kunnen bij een violist die 10.000 uur geoefend heeft,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
de gebieden in de hersenen die de beweging van de vingers controleren erg veranderen,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
en zo de synaptische connecties heel erg versterken.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Kunnen we dat ook met goede menselijke eigenschappen?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Met liefdevolle vriendelijkheid, met geduld, met ontvankelijkheid?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Dat is wat al die grote meditatoren gedaan hebben.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Sommigen, die laboratoria bezochten in Madison, Winsconsin of in Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
hadden zo'n 20 tot 40.000 uur meditatie achter de rug.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Ze doen bijvoorbeeld 3 jaar lange retraites, waarbij ze zo'n 12 uur per dag mediteren.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
En gedurende de rest van hun leven mediteren ze zo'n drie à vier uur per dag.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Ze zijn ware Olympische kampioenen in het trainen van de geest.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Gelach)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Dit is de plek waar ze mediteren -- een inspirerende plek zoals jullie zien.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Hier, zie je iemand met 256 elektroden.
(Gelach)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Wat hebben ze gevonden? Hetzelfde natuurlijk.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Het wetenschappelijke embargo - als het ooit naar Nature gestuurd zou worden,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
zal het hopelijk geaccepteerd worden.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Het gaat over de staat van compassie, onvoorwaardelijke compassie.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
We vroegen aan meditatoren, die al jarenlang daarmee bezig waren,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
om hun geest in een staat te brengen van niets anders dan liefdevolle vriendelijkheid --
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
een totale beschikbaarheid van invoelend aanwezig zijn.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Tijdens het oefenen doen we dat natuurlijk met objecten.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
We denken aan mensen die lijden, we denken aan mensen van wie we houden,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
en op een bepaald punt, kan het een staat zijn die compleet vervult.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Hier is het voorlopige resultaat, dat ik alvast kan laten zien omdat het al eerder getoond is.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
De klokvormige normaalverdeling laat 150 ervaringen zien, en waar naar gekeken is,
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
is het verschil tussen de rechtse en linkse frontaalkwab.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Kort gezegd, mensen bij wie de rechtse zijde van de prefontale cortex meer activiteit vertoont
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
zijn depressiever, meer teruggetrokken -- ze laten weinig positieve emoties zien.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
De linkse zijde laat het tegenovergestelde zien: een grotere neiging tot altruïsme,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
tot geluk, tot communiceren, tot nieuwsgierigheid, etc.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Mensen hebben een 'basisstaat'. Die ook veranderd kan worden.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Als je naar een komische film kijkt, schakel je naar de linkerkant.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Als je blij bent over iets wordt de linkerkant ook geactiveerd.
Als je een depressieaanval krijgt, activeert de rechterkant zich.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Hier is -0,5 de standaardafwijking
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
van een meditator die mediteerde op compassie.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Het valt compleet buiten de normaalverdeling.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Ik heb nu geen tijd om op alle verschillende wetenschappelijke resultaten in te gaan.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Laten we hopen dat ze een keer verschijnen.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Dit is na 3,5 uur in de MRI-scanner,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
het is alsof je uit een ruimteschip komt.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
In andere laboratoria,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
bijvoorbeeld in Paul Ekman's laboratorium in Berkeley,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
hebben meditatoren laten zien dat ze
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
beter in staat waren hun emotionele reactie onder controle te houden dan men dacht.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Neem bijvoorbeeld de startle test, die de schrikreactie meet.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Als je iemand op een stoel zet met allerlei apparatuur die je fysiologische reacties meet,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
en er gaat vervolgens een soort bom af, vindt er een instinctieve reactie plaats,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
in 20 jaar hebben ze nog nooit iemand gezien die niet opsprong.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Sommige meditatoren, die niet probeerden om dit tegen te gaan,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
maar simpelweg volledig bewust waren,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
door te denken dat die knal slechts een kleine gebeurtenis zou zijn zoals een vallende ster,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
slagen erin om in het geheel niet te bewegen.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Maar het gaat er allemaal niet om om er een soort
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
circusact van te maken door buitengewone mensen te laten zien die kunnen springen of wat dan ook.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Het gaat erom duidelijk te maken je je geest kunt trainen. Dat het geen luxe is.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Dit is geen vitaminesupplement voor de ziel;
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
dit is iets dat de kwaliteit van elk ogenblik van ons leven bepaalt.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
We zijn bereid om 15 jaar naar school te gaan.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
We houden van joggen of fitness.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
We doen allerlei dingen om mooi te blijven.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Toch besteden we verrassenderwijs heel weinig tijd aan dat wat er het meeste toe doet:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
de manier waarop onze geest werkt.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Nogmaals, dit is de belangrijkste zaak die de kwaliteit van onze ervaringen bepaalt.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Nu is het tijd om onze compassie te laten spreken.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Dat is wat we op veel verschillende plaatsen proberen te doen.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Dit voorbeeld alleen al is veel waard.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Deze vrouw met tuberculose aan haar botten, terwijl ze achtergelaten is in haar tent, staat op het punt om te sterven alleen met haar dochter.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Een jaar later ziet ze er zo uit!
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
We hebben verschillende scholen en clinics opgezet in Tibet.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Ik neem afscheid van jullie met de schoonheid van deze gezichtsuitdrukkingen
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
die meer over geluk vertellen dan ik ooit zou kunnen.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
En de hoppende Tibetaanse monniken.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Gelach)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Vliegende monniken.
Dank u wel.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7