The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Núria Núñez Reviewer: SANELA BILAL
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Bé, suposo que és a causa de la globalització que podem trobar
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
llaunes de Coca-Cola al cim de l'Everest i un monjo budista a Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Rialles)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
I jo vaig venir, fa dos dies, des de l'Himàlaia convidat per vosaltres.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Per això ara també m'agradaria convidar-vos, durant una estona, al mateix Himàlaia.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
I mostrar-vos el lloc on persones que mediten com jo,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
que vaig començar sent biòleg molecular a l'Institut Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
van trobar el camí cap a les muntanyes.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
I aquestes són algunes fotos que vaig tenir la sort de fer i llocs on vaig tenir la sort d'estar.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Aquest és el Kailash, a l'est del Tibet - un paisatge preciós.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Aquesta és del país del Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Rialles)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Això és un llac de color turquesa.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Una persona que medita.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Aquesta és del dia més calorós de l'any en algun lloc a l'est del Tibet, el dia 1 d'agost.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
I la nit abans, vam acampar-hi i els meus amics tibetans van dir:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Avui dormim fora". I jo vaig contestar: "Per què? Si tenim prou espai a la tenda".
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
I em van dir: "Ja, però és estiu".
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Rialles)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
I ara parlarem de la felicitat.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Com a francès, haig de dir que hi ha un munt d'intel·lectuals francesos
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
que creuen que la felicitat no és gens interessant.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Rialles)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Vaig escriure un assaig sobre la felicitat i hi va haver polèmica.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
I algú va escriure un article que deia: "No ens imposseu la indecent paraula "felicitat"".
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Rialles)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"No ens importa ser feliços. Necessitem viure amb passió.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Ens agraden els daltabaixos de la vida.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Ens agrada el nostre sofriment perquè és genial quan el deixem de sentir temporalment".
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Rialles)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Això és el que veig des del balcó del meu erm a l'Himàlaia.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Té uns sis metres quadrats i tots hi sereu benvinguts quan vulgueu.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Rialles)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Bé, doncs, centrem-nos en la felicitat o benestar.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
I, primer de tot, malgrat el que diguin els intel·lectuals francesos,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
sembla que ningú no es lleva al matí pensant:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Patiré tot el dia avui?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Rialles)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
El que vol dir és que d'alguna manera, conscientment o no,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
directament o indirectament, a curt o llarg termini,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
tot el que fem, esperem, somiem...
està d'alguna manera relacionat amb un desig profund de benestar o felicitat.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Com va dir Pascal, fins i tot aquell que es penja
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
està cercant d'alguna manera acabar amb el sofriment; no troba cap altra manera.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Però després, si feu un cop d'ull a la literatura, occidental i oriental,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
trobeu una diversitat increïble de definicions de felicitat.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Alguns diuen: "Jo només creia en recordar el passat",
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
en imaginar el futur, però mai el present".
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
N'hi ha que diuen que la felicitat és ara mateix:
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
és l'originalitat del moment present.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
I això va dur a Henri Bergson, el filòsof francès, a dir:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Tots els grans pensadors de la humanitat han deixat la felicitat en un lloc indeterminat
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
de manera que la podien definir... Cadascun d'ells la podia definir amb les seves pròpies paraules".
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Doncs això estaria bé si la felicitat fos una preocupació secundària a la vida.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Ara bé, si és una cosa que determinarà
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
la qualitat de cada instant de la nostra vida,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
seria millor que sabèssim què és. Tenir-ne una idea més clara.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
I, probablement, el fet que no ho sapiguem sigui la raó per la qual tan sovint,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
tot i que cerquem la felicitat, sembla que li girem l'esquena.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Tot i que volem evitar el sofriment, sembla que d'alguna manera hi anem de cap.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
I això també pot ser a causa d'algunes confusions.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Una de les més comuns és felicitat i plaer.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Però si mireu les característiques de totes dues sensacions,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
el plaer depèn del temps, del que ens el provoca, del lloc.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
És una cosa que... canvia de forma.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Un pastís de xocolata deliciós: el primer tros és boníssim,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
el segon ja no ho és tant, després ja ens fa fàstic.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Rialles)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Aquesta és la naturalesa de les coses. Ens en cansem.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Abans m'agradava Bach. El tocava amb la guitarra.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
El puc escoltar un parell, tres, cinc vegades.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Si l'haguès d'escoltar 24 hores, sense parar, me´n cansaria molt.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Si teniu molt fred, us apropeu al foc, i és genial.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Al cap d'un moment, però, us enretireu una mica i més tard comença a cremar.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
És com si d'alguna manera només t'adonessis quan ho experiencies.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
I, a més, pot... A més, és una cosa que...
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
No és una cosa que irradïi cap a l'exterior.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
És a dir, podeu sentir un plaer intens
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
i altres persones al vostre voltant poden estar sofrint molt.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Per tant, que seria la felicitat?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
I la felicitat, per descomptat, és una paraula tan vague que direm benestar.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
I penso que la millor definició, d'acord amb el punt de vista budista,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
és que el benestar no es només una simple sensació plaent.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
És una sensació profunda de serenitat i acompliment,
un estat que en realitat domina tots els estats emocionals,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
totes les alegries i les penes que un pot trobar.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
A vosaltres, això us pot semblar sorprenent.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Podem tenir aquesta sensació de benestar quan estem tristos? En certa manera, per què no?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Doncs perquè estem parlant d'un nivell diferent.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Penseu en les onades que arriben fins a la platja.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Quan estàs a la base de l'onada, toques el fons.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Colpejes la roca sòlida.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Quan et trobes a la cresta, estàs eufòric.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
O sigui que passes de l'eufòria a l'abatiment. No hi ha profunditat.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Ara, si mireu a l'alta mar, pot ser maca, tranquil·la, com un mirall.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Pot haver-hi tempestes, però la profunditat de l'oceà encara hi és, no canvia.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
I això com pot ser?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Només pot ser un estat de l'èsser humà, no solament una emoció fugaç, una sensació.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Fins i tot l'alegria pot ser l'inici de la felicitat.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Però també existeix l'alegria perversa, et pots alegrar del sofriment d'una altra persona.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
O sigui que com continuem en la nostra cerca de la felicitat? Molt sovint, busquem la resposta fora.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Pensem que si poguèssim reunir això i allò, totes les condicions,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
una frase que diem: "Tot per a ser feliç.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
Per a tenir tot per a ser feliç".
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Aquesta frase ja deixa entreveure la fatalitat de la destrucció de la felicitat.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Tenir-ho tot. Si ens falta alguna cosa, no funciona.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
I a més, quan les coses van malament, intentem arreglar el de fora,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
però el nostre control del món exterior és limitat, temporal i, sovint, il·lusori.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Doncs ara mirem a les condicions internes. No són més fortes?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
No és la ment la que tradueix les condicions exteriors en felicitat i sofriment?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
I això no és més fort?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Sabem, per experiència, que podem ser el que anomenem "un petit paradís",
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
i, fins i tot així, ser completament infeliços.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
El Dalai Lama era una vegada a Portugal
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
i estaven construint molt per tot arreu.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
I un vespre, va dir: "Mireu, esteu construint totes aquestes coses,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
però no és maco, també, construir alguna cosa interiorment?".
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
I va dir: "A menys que sigui així, encara que tingueu un pis amb les tecnologies més avançades
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
a la planta 100 d'un edifici súper modern i còmode,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
si sou profundament infeliços interiorment,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
l'únic que tindreu ganes de buscar és una finestra des d'on saltar".
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
I ara, tot el contrari,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
coneixem un munt de persones que, en situacions molt difícils,
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
aconsegueixen mantenir-se serens, confiats amb força i llibertat interiors.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
O sigui que si les condicions interiors són prou fortes...
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
És clar que les condicions exteriors influencien,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
i és genial viure durant més temps, de manera més saludable,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
tenir accés a la informació, l'educació, poder viatjar,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
tenir llibertat. És el que desitjem.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Tanmateix, això no és suficient. Només són condicions que ens ajuden.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
L'experiència que ho tradueix tot és dins la ment.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Llavors, quan ens demanem com alimentar la nostra condició per la felicitat,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
les condicions interiors, i quines són les que debilitaran la felicitat.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Llavors, només cal tenir una mica d'experiència.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Hem de saber per nosaltres mateixos que hi ha determinats estats de la ment
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
que afavoreixen aquesta prosperitat, aquest benestar,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
el que els grecs anomenaven "eudaimonia", prosperitat.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
N'hi ha algunes que són contràries a aquest benestar.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
I, per tant, si mirem des de la nostra pròpia experiència,
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
la ira, l'odi, la gelosia, l'arrogància, el desig obsessiu i la cobdicia,
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
no ens deixen una bona sensació després d'haver-los experimentat.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
I a més, són perjudicials per a la felicitat de la resta.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
O sigui que podem considerar que com més envaeixin la nostra ment aquests sentiments,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
i, com una reacció en cadena, més miserables i tormentats ens sentirem.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
En el cas contrari, tothom sap interiorment que un acte desinteressat de generositat,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
si és fa des de la distància, sense que ningú no en sàpiga res,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
podriem salvar la vida d'un nen, fer feliç algú.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
No en necessitem el reconeixement. No necessitem cap agraïment.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
El simple fet de fer-ho t'omple d'un sentiment de sintonia amb la nostra naturalesa profunda.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
I ens agradaria sentir-nos així sempre.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
És possible, canviar la nostra manera de ser, per canviar la nostra ment?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
No és veritat que aquestes emocions negatives, o destructives,
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
formen part de la naturalesa de la ment?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
És possible el canvi en les nostres emocions, en els nostres trets característics, en els nostres estats d'ànim?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Per a això ens hem de demanar, quina és la naturalesa de la ment?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
I des del punt de vista de l'experiència,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
hi ha una qualitat primària de la consciència
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
que és simplement el fet de ser cognitius, d'estar alerta.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
La consciència és com un mirall que permet que totes les imatges hi apareguin.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Podeu veure cares lletjes o maques al mirall.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
El mirall ho permet, però el mirall no està corromput,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
res no el modifica, les imatges no el canvien.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
De la mateixa manera, al darrere de tot pensament hi ha una consciència pura.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Això és la naturalesa. No es pot corrompre intrínsecament amb odi o gelosia perquè,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
llavors, si sempre hi fos, com un tint que impregna tota la tela, --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
es podria trobar sempre, en algun lloc.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Sabem que no sempre estem enfadats, ni gelosos, ni som generosos.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
O sigui que com que el teixit bàsic de la consciència
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
és aquesta qualitat cognitiva pura que la diferencia d'una pedra,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
existeix la possibilitat de canviar perquè totes les emocions són fugaces.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Aquesta és la base per a entrenar la ment.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
L'entrenament de la ment està basat en la idea que dos factors mentals oposats
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
no poden succeïr alhora.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Podríeu anar de l'amor a l'odi.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Però no podeu, a la mateixa vegada, envers el mateix objecte,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
la mateixa persona, voler fer el mal i el bé.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
No podeu, amb el mateix gest, donar la mà i un cop.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
O sigui que hi ha antídots naturals a les emocions
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
que són destructius amb el nostre benestar interior.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
O sigui que hem d'actuar així. L'alegria comparada amb la gelosia.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Una mena de sensació de llibertat interior comparada amb una avaricia i obsessió intenses.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
La benevolença i l'amabilitat contra l'odi.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
És clar, però, que cada emoció necessitaria un antídot específic.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Una altra manera és intentar buscar un antídot general per a totes les emocions,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
i això es pot aconseguir mirant a la naturalesa mateixa.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Normalment, quan estem enfadats o disgustats amb algú o odiem aquesta persona,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
o estem obssessionats amb alguna cosa, la ment va una i una altra vegada a aquest objecte.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
I cada vegada que va a aquest objecte, reforça aquesta obsessió o aquest enuig.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
O sigui que és un procès que s'auto-eternitza.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
O sigui que en el que ens hem de centrar ara és en mirar l'interior en comptes de l'exterior.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Mireu a l'enuig.
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
Sembla molt amenaçador, com un núvol del monsó o una tempesta elèctrica.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Però pensem que podriem seure al núvol, i si hi anem, només és boira.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
De la mateixa manera, si mireu al pensament de l'enuig,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
s'esvairà com el gebre sota el sol del matí.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Si feu això una i una altra vegada, la inclinació,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
la probabilitat que l'enuig sorgeixi un altre cop
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
serà cada vegada més petita cada vegada que la dissolgueu.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
I, al final, tot i que pot sorgir, només creuarà la ment,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
com un ocell que travessa el cel sense deixar cap traça.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
O sigui que aquest és el principi de l'entrenament de la ment.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Ara bé, comporta temps perquè... Va comportar temps que aquests defectes a la nostra ment,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
aquestes tendències, s'establissin, o sigui que també comportarà temps que desapareguin.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Però aquesta es l'única manera.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Transformar la ment. Aquest és l'objectiu principal de la meditació.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Significa familiaritzar-se amb una nova manera de ser,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
una nova manera de percebre les coses, una manera interdependent i en un procès de canvi continu,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
més adequada amb la realitat,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
que nosaltres i la nostra consciència.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
És a dir, el punt de contacte amb la ciència cognitiva,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
ja que hem d'arribar a aquesta qüestió, i era, suposo, el tema de...
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
Hem de tractar en un període tan curt de temps
amb la plasticitat del cervell. Es creia que el cervell era més o menys fix.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Es pensava, fins als darrers 20 anys, que totes les connexions nominals, tant pel que a fa a números com a quantitats,
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
eres més o menys fixes quan arribàvem a l'edat adulta.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Ara, recentment, s'ha descobert que pot canviar molt.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Un violinista, que ha practicat amb el violí durant més de 10.000 hores,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
l'àrea del cervell que controla els moviments dels dits canvia molt,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
i augmenta el reforç de les connexions sinàptiques.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
O sigui que, podriem fer això amb les qualitats humanes?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Amb l'amabilitat, la paciència, la franquesa?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Això és el que els grans pensadors han estat fent.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Alguns dels que van venir als centres d'investigació, a Madison, Wisconsin o Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
van meditar de 20 a 40.000 hores.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Fan un retir d'uns tres anys durant el qual mediten 12 hores al dia.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
I després, la resta de la seva vida, meditaran tres o quatre hores cada dia.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Són veritables campions olímpics de l'entrenament de la ment.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Rialles)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Aquest és el lloc on els que mediten... Veieu que serveix una mica com d'inspiració.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
I ara, aquí, amb 256 electrodes.
(Rialles)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
I què van descobrir? Evidentment, el mateix.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
La reticència dels científics... si alguna vegada fan cas de la Naturalesa
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
amb una mica de sort ho acceptaran.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Tracta amb la compassió, la compassió incondicional.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Vam demanar als que mediten, que han fet això durant anys i anys i anys,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
que possesin la ment en un estat on només hi hagués amabilitat,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
i una disponibilitat total a l'èsser conscient.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Evidentment, durant aquest període, tenim pensaments concrets.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Pensem en les persones que pateixen, en les persones que estimem,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
però arriba un moment en què pot ser un estat que ho domini tot.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Aquí veieu els resultats preliminars, que puc ensenyar-vos perquè ja s'han mostrat.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
El gràfic mostra 150 casos i el que s'examina
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
és la diferència entre el lòbul frontal dret i l'esquerre.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
De manera resumida, les persones que tenen més activitat a la part dreta de l'àrea prefrontal
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
estan més deprimides, més reservades. No mostren massa sentiments positius.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
I el contrari passa a la banda esquerra: més tendència a l'altruïsme,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
a la felicitat, a expressar-se, a la curiositat, etc.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
O sigui que hi ha tendències bàsiques per a les persones. I això també es pot canviar.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Si veieu una comèdia, aneu fins al final de la part esquerra.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Si esteu contents per alguna raó, anireu més cap a la banda esquerra.
Si teniu una temporada depressiva, anireu cap a la banda dreta.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Aquí, aquest -0.5 és la desviació normal
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
d'una persona que medita quan va meditar sobre la compassió.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
És una cosa que es troba completament fora del gràfic.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Bé, ara no tinc temps d'aprofundir en els diversos resultats científics.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Amb una mica de sort, arribaran.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Però van descobrir que... Desprès de tres hores i mitja en una IRMf,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
és com sortir d'una nau espacial.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
A més, s'ha mostrat en d'altres centres,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
per exemple al centre d'investigació d'en Paul Ekman a Berkeley,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
que algunes de les persones que mediten són capaces, a més, de
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
controlar la seva resposta emocional més del que es podia pensar.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Com per exemple les proves de reacció.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Si asseieu algú a una cadira amb tots aquests tipus d'aparells que mesuren la teva resposta fisiològica,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
i hi ha una mena de bomba que explota, és una resposta tan instintiva que,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
en 20 anys, mai no han vist ningú que no saltés.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Algunes de les persones que mediten, sense intentar aturar-ho,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
sinó simplement essent completament oberts,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
pensen que aquesta explosió és només com una estrella fugaç,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
són capaços de no moure's gens ni mica.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
O sigui que l'objectiu de tot això no és fer com una mena
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
de circ i ensenyar persones que salten, o el que sigui que facin.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
És més per demostrar que l'entrenament mental importa. Que no és només una habilitat genial.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
No és una vitamina addicional per a l'ànima.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
Això és una cosa que determinarà la qualitat de cada moment de les nostres vides.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Estem preparats per estar 15 anys per a arribar a un cert nivell d'educació.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Ens agrada anar a còrrer, estar en forma.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Fem tot tipus de coses per mantenir-nos guapos.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Tot i això, sorprenentment, passem molt poc temps cuidant del més important:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
la manera com funciona la nostra ment.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Que, repeteixo, és la cosa més important que determina la qualitat de la nostra experiència.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Ara, se suposa que la nostra compassió s'ha de posar en acció.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Això és el que intentem fer a diferents llocs.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Només aquest exemple té molta feina al darrere.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Aquesta dona amb tuberculosi òssia, sola en una tenda, estava a punt de morir amb la seva única filla.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Mireu com està un any desprès.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Diverses escoles i consultoris que hem fet al Tibet.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
I ara us deixo amb la bellesa d'aquestes mirades,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
que diuen més sobre la felicitat del que jo mai podria dir.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
I monjos que salten al Tibet.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Rialles)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Monjos que volen.
Moltes gràcies.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7