The habits of happiness | Matthieu Ricard

Matthieu Ricard, sobre os hábitos da felicidade

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Roque Daudt Revisor: Durval Castro
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Acredito que seja devido à globalização que se possa achar
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
latas de Coca-Cola no topo do Evereste e monges budistas em Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Risos)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Atendendo ao seu gentil convite, cheguei do Himalaia há dois dias atrás
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Agora gostaria de convidá-los, por alguns instantes, para irmos juntos ao Himalaia.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
E mostrar os lugares onde praticantes da meditação, como eu,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
que comecei como Biólogo Molecular no Instituto Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
encontraram o seu caminho para as montanhas.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Estas são algumas fotografias que eu tive o privilégio de tirar pessoalmente.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Este é o Monte Kailash no Tibete Oriental - um cenário fantástico.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Esta é do país de Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Risos)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Este é o Lago Turquesa.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Um praticante da meditação.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Este foi o dia mais quente do ano, em algum lugar no Tibete Oriental no dia primeiro de Agosto
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Na noite anterior, estávamos acampados, meus amigos Tibetanos disseram:
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Vamos dormir lá fora." E eu disse: "Porquê? Tem espaço suficiente na barraca!"
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Eles responderam: "Sim, mas é verão."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Risos)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Vamos então conversar sobre a felicidade.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Enquanto francês, devo dizer que existem muitos intelectuais franceses
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
que acreditam que felicidade é um tema desprovido de qualquer interesse.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Risos)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Escrevi, há pouco tempo, um artigo sobre a felicidade que gerou alguma controvérsia.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Alguém escreveu um artigo onde dizia: "não imponha sobre nós o trabalho sujo da felicidade"
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Risos)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Não nos preocupamos em ser felizes. Precisamos é viver com paixão."
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
"Nós gostamos dos altos e baixos da vida"
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
"Gostamos do nosso sofrimento porque é tão bom quando ele pára por alguns instantes"
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Risos)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Esta é a vista do balcão do meu eremitério no Himalaia.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Tem cerca de 2 metros por 3 e todos vocês são bem-vindos para me visitar a qualquer momento.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Risos)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Vamos voltar então ao tema da felicidade, ou do bem-estar.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Em primeiro lugar, apesar do que os intelectuais franceses dizem,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
o fato é que ninguém se levanta de manhã pensando:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Tomara que eu sofra o dia inteiro."
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Risos)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
O que significa que de alguma forma - conscientemente ou não,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
direta ou indiretamente, no curto ou no longo prazo,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
seja o que for que façamos, esperamos ou sonhamos -
de alguma forma, tudo isto está relacionado com um desejo profundo de bem-estar e felicidade.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Como disse Pascal, mesmo aquele que se enforca,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
de uma certa forma, está procurando dar um fim ao sofrimento - simplesmente não encontrou outra forma.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Mas, se procurarmos na literatura, Oriental ou Ocidental,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
encontraremos uma impressionante variedade de definições para felicidade.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Alguns afirmam que acreditam apenas em recordar o passado,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
e imaginar o futuro... nunca o presente.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Outros dizem: a felicidade é o agora;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
é a qualidade daquele aspecto sempre novo do momento presente.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Isto levou Henri Bergson, o filósofo francês, a dizer:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Todos os grandes pensadores da humanidade deixaram a felicidade na imprecisão...
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
de forma que eles possam então defini-lá - cada um deles possa defini-lá nos seu próprios termos."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Bom, isso estaria certo se felicidade fosse apenas uma preocupação secundária da vida.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Mas se a felicidade é algo que determina
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
a qualidade de cada instante da nossa vida,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
então é melhor sabermos de que se trata, termos uma idéia mais clara.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Provavelmente, o fato de que não sabemos de que se trata é a razão pela qual, tão frequentemente
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
apesar de buscarmos a felicidade, parece que viramos as costas a ela.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Apesar de queremos evitar o sofrimento, parece que de alguma forma nós corremos em sua direção.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Isto também pode ser produto de algumas confusões.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Uma das mais comuns é a confusão entre felicidade e prazer.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Se olharmos para as características de cada uma,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
o prazer é uma circunstância do tempo, de coisas e de lugares.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
É algo cuja natureza se transforma.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
A primeira fatia de um bolo de chocolate é deliciosa,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
a segunda já nem tanto, e daqui há pouco enjoamos.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Risos)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
É a natureza das coisas: nós nos cansamos delas.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Eu costumava ser um fã de Bach; tocava no violão..
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Posso escutá-lo duas, três, cinco vezes.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Mas, se tiver que escutar por 24 horas sem parar, pode ficar muito cansativo.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Se sentirmos frio, nos aproximamos do fogo; é muito gostoso
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Então, passados alguns instantes, vamos nos aproximando cada vez mais, e aí acabamos nos queimando
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Parece que as coisas se consomem à medida que as experimentamos.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Igualmente, de novo, é possível - é algo que você -
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
não é algo que se irradia para fora.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Como, por exemplo, podemos sentir um prazer intenso
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
mas alguns dos que nos rodeiam podem estar sofrendo imensamente.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
O que será então a felicidade?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Felicidade, obviamente, é uma palavra muita vaga. Vamos então falar de bem-estar.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Eu acredito que a melhor definição, segundo a perspectiva budista,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
é que o bem-estar não é apenas uma mera sensação de prazer.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
É um sentimento profundo de serenidade e realização,
um estado que na verdade permeia e sustenta todos os estados emocionais
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
e todas as alegria e tristezas que cruzam o nosso caminho.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Para vocês, isto pode ser surpreendente.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Podemos sentir este estado de bem-estar enquanto estamos tristes? De certa forma, por que não?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Porque estamos falando de um nível diferente.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Olhem as ondas que chegam a praia.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Quando estamos embaixo da onda nós tocamos o fundo.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Encontramos rocha sólida.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Quando estamos no topo, surfando, nos sentimo exultantes.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Da mesma forma nós vamos do êxtase à depressão, não há profundidade.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Agora, se observarmos o alto mar, pode ser possível ver um lindo oceano, calmo como um espelho.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Podem surgir tempestades, mas o fundo do oceano não se altera
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Então, o que é isso?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Só pode se uma maneira de estar, não apenas uma emoção fugaz, uma sensação.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Até mesmo a alegria: ela pode ser fonte de felicidade.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Mas alegrias perversas também existem. Podemos nos regozijar com o sofrimento alheio.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Então como acontece a nossa busca pela felicidade? Frequentemente olhamos para o exterior.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Acreditamos que se pudermos juntar isto e aquilo, criar as condições apropriadas
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
qualquer coisa que dizemos, tudo para ser feliz.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
Ter tudo, ser feliz.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Esta frase revela por si o destino de destruição da felicidade.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Ter tudo. Se houver algo que não se consiga ter, tudo desaba.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
E também, quando as coisas dão errado, tentamos em demasia consertar o exterior
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
mas o controle que temos sobre o mundo exterior é limitado, temporário e, frequentemente, ilusório.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Mas se observarmos as condições interiores. Não são elas mais fortes?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Não é a mente que traduz as condições exteriores em felicidade e sofrimento?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
E isso não é mais forte?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Sabemos, por experiência, que podemos estar em lugares que muitos considerariam um paraíso
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
e no entanto, podemos estar completamente infelizes.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
O Dalai Lama esteve uma vez em Portugal
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
e haviam muitas construções por todo o lado.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Então, certo fim de tarde ele disse: "Reparem, estão a construir todas estas coisas,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
mas não seria interessante, também, construirmos algo dentro de nós?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
E continuou: "Se não for assim, mesmo que estejamos num apartamento high-tech
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
no centésimo andar de um super moderno e confortável edifício,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
se internamente estivermos profundamente infelizes
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
tudo o que vamos procurar é uma janela da qual possamos saltar."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Vamos pensar então na situação oposta.
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
Conhecemos muitas pessoas que se encontram em circunstâncias muito difíceis
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
que conseguem manter a serenidade, a força, a liberdade interior... a confiança.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Então, se as condições interiores são mais fortes -
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
claro que as condições exteriores têm influência,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
e é maravilhoso ter uma vida longa e saudável,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
ter acesso à informação, à educação, viajar
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
ser livre. Todos desejamos isto.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Contudo, isto não é suficiente; estas são apenas coisas acessórias.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
A experiência que tudo traduz está na mente.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Assim, nos perguntamos como criar as condições para sermos felizes,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
as condições internas, e como identificar aquelas que irão minar a felicidade.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Para isso precisamos de alguma experiência.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Temos de saber, através de nós mesmos, que existem determinados estados da mente
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
que conduzem a este florescimento, a este bem-estar.
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
é aquilo a que os Gregos antigos chamavam de eudaimonia, florescimento.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Há alguns [estados da mente] que são adversos a este bem estar.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
De fato, se nos baseamos na nossa experiência -
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
a raiva, o ódio, a inveja, a arrogância, o desejo obsessivo, a ganância -
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
eles não nos deixam em um bom estado [pessoal] depois que os experimentamos.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Além disto, eles são prejudiciais à felicidade dos outros.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Assim, podemos considerar que quanto mais estes sentimentos tomam conta da nossa mente,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
como uma reação em cadeia, mais miseráveis e atormentados nos sentimos.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Por outro lado, bem dentro de nós, todos sabemos que um ato de despreendida generosidade,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
mesmo que à distância, de maneira anônima,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
pode salvar a vida de uma criança ou fazer alguém feliz.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Não há necessidade de reconhecimento. Não há necessidade de gratidão por parte dos outros.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
O simples fato de empreendermos este ato nos traz um sentimento de adequação à nossa mais profunda natureza.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
E gostaríamos de ser assim o tempo todo.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Mas será possível mudar a nossa maneira de ser, transformar a nossa mente?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Serão aquelas emoções negativas, destrutivas
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
inerentes à natureza da mente?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Será possível transformar nossas emoções, mudar nossas características e nosso estado de espirito?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Para tal temos que perguntar: qual é a natureza da mente?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
E se observamos do ponto de vista experiencial,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
encontramos uma qualidade primária de consciência,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
que é apenas o mero fato de sermos cognitivos e conscientes.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
A consciência é como um espelho, algo que reflete todas as imagens.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Podemos ter uma cara bonita ou uma cara feia.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
O espelho reflete isto, e não fica defeituoso,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
não é modificado, não se altera por causa dessas imagens.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Da mesma forma, por detrás de cada pensamento está a consciência desnuda, um conhecimento puro.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Esta é a natureza da mente. Em sua essência, ela não pode ser contaminada por ódio ou inveja, porque
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
então, se estivesse sempre lá - como um corante que permeia todo o tecido de uma peça de roupa -
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
então seria encontrada a qualquer momento, em qualquer lugar.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Sabemos que não estamos sempre zangados, sempre invejosos ou sempre generesos.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Então, devido à estrutura básica da consciência
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
é esta inerente qualidade cognitiva que a diferencia de uma pedra,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
a capacidade de mudar existe porque todas as emoções são efêmeras
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Esta é base para o treinamento da mente.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
O treinamento da mente é baseado na idéia que dois fatores mentais opostos
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
não podem ocorrer simultaneamente.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Podemos ir do amor ao ódio.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Mas não é possível sentí-los, ao mesmo tempo e em relação ao mesmo objeto,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
ou à mesma pessoa, desejarmos fazer o mal e o bem.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Não podemos, com o mesmo gesto, dar um aperto de mão e um soco.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Existem antídotos naturais para as emoções
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
que são destrutivas em relação ao nosso bem-estar interior.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
É esta a forma de proceder. Regozijo comparado com inveja.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Uma espécie de sensação de liberdade interior que se opõe à ganância e à obsessão.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Benevolência e compaixão contra o ódio.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Mas é claro, cada emoção necessitaria então de seu antídoto.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Outra forma é tentar encontrar um antídoto geral para todas as emoções,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
e isso consegue-se observando a sua natureza.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Normalmente, quando nos sentimos incomodados, com raiva ou aborrecidos com alguém,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
ou obcecados com algo, a mente foca repetidamente nesse objeto.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Cada vez que volta a focar no objeto, se fortalece essa obsessão ou esse aborrecimento.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
É, assim, um processo que se auto perpetua.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Assim, o que precisamos fazer é olhar para o interior em vez de olharmos para o exterior.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Observar a própria raiva;
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
isto parece assustador, como uma nuvem de monção ou trovoada.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Chegamos a acreditar que podemos sentar nesta nuvem.. mas se chegarmos perto vemos que é apenas uma bruma.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Da mesma forma, se observamos o pensamento raivoso,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
ele se dissipa como a geada ao sol da manhã.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Se fizermos isto repetidamente, a propensão,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
a tendência de que o sentimento de raiva volte
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
vai ser menor e menor a cada vez que deixamos ela se esvanecer.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
E, no final, mesmo que possa surgir de novo, apenas passará pela nossa mente,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
como um pássaro a cruzar o céu sem deixar qualquer vestígio.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Este é o principal aspecto do treinamento da mente.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Mas isto leva tempo porque - também levou tempo para que todas aqueles falhas na nossa mente,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
as tendências, se formassem, por isso é preciso tempo para que elas possam ser revertidas.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Mas é a única maneira de proceder.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Pela transformação da mente, que é o único significado da meditação.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Significa familiarização com uma nova forma de ser,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
uma nova forma de perceber as coisas, uma forma que se adequa mais a realidade,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
uma forma interdependente, com o fluxo e a transformação contínua
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
que são o nosso ser e a nossa consciência.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Então, a interface com as ciências cognitivas.
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
Porque temos que abordar o que é, eu suponho, o tema
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
temos que abordá-lo no curto perído de tempo que me resta aqui.
Com plasticidade cerebral, pensava-se que o cérebro era mais ou menos imutável.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Todas a ligações nominais, em número e quantidade, pensava-se -
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
nos últimos vinte anos - que elas eram mais ou menos permanentes quando se atingia a idade adulta.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Mas, recentemente, percebeu-se que mudam muito.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Em um violinista, conforme ouvimos dizer, que tenha 10000 horas de prática,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
algumas áreas do cérebro que controlam os movimentos dos dedos mudam muito,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
aumentando o reforço das ligações sinápticas.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Será que podemos fazer o mesmo com as qualidades humanas?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Com a compaixão, a paciência e a sinceridade?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
É isso que os grandes praticantes da meditação estão a fazer.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Alguns deles, em laboratórios, como aconteceu em Madison, Wisconsin ou em Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
fizeram entre 20 e 40 mil horas de meditação.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Eles ficaram em retiro por três anos, meditando doze horas por dia.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
E depois, durante o resto das suas vidas, continuam a meditar por 3 ou 4 horas por dia.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Eles são os verdadeiros campeões olímpicos do treinamento da mente.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Risos)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Este é o local onde os praticantes da meditação... - é inspirador, como podem ver.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Aqui com 256 elétrodos.
(Risos)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
O que encontraram? Obviamente, a mesma coisa.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
O embargo científico - se alguma vez for submetido à "Nature",
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
espero que seja aceito.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Isto lida com o estado de compaixão, compaixão incondicional.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Pedimos aos praticantes de meditação que têm praticado durante anos e anos,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
para levarem suas mentes a um estado onde não existe mais nada além de compaixão -
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
disponibilidade total para com os seres animados.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Obviamente, durante o treino fazemos isto com objetos.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Pensamos sobre as pessoas em sofrimento, as pessoas que amamos,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
mas em um determinado momento, pode ser um estado dominante.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Aqui estão alguns resultados preliminares, que posso mostrar porque já foram divulgados.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
A curva em forma de sino mostra 150 controles e o que se procura
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
é a diferença entre os lóbulos direito e esquerdo frontais
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Resumidamente, as pessoas com maior atividade no lado direito do cortéx pré-frontal
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
são mais depressivas, reclusas - não apresentam muitos aspectos positivos.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
No lado esquerdo acontece o oposto: maior tendência para altruísmo,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
felicidade, auto-expressão, curiosidade e por aí fora.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Há então uma linha básica para as pessoas. Mas pode ser alterada.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Se assistimos uma comédia, deslocamo-nos para o lado esquerdo.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Se estamos felizes com algo, vamos mais para o lado esquerdo.
Se tiver um período de depressão, desloca-se para o lado direito.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Aqui, o -0,5 é o desvio padrão total
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
de um praticante que meditou sobre compaixão.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
É algo que está totalmente fora da curva.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Não temos tempo de ver todos os resultados científicos.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Confiamos que eles surgirão.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Mas eles descobriram que - isto após 3 hora e meia em um MRI,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
é como sair de uma nave espacial.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Isto também foi demostrado em outros laboratórios -
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
por exemplo, no laboratório de Paul Ekman em Bekerley -
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
que alguns praticantes da meditação também são capazes
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
de controlar as suas respostas emocionais mais do que se pensava.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Como na experiência do susto, por exemplo.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Se colocarmos uma pessoa em uma cadeira com todo este tipo de aparelhos medindo a sua fisiologia,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
e há um tipo de bomba que explode, é tão instintivo responder a isso que,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
em 20 anos, eles nunca encontraram ninguém que não tenha pulado de susto.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Alguns praticantes da meditação, sem tentar pará-la,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
mas estando simplesmente, completamente receptivos,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
pensando que o bang é apenas um pequeno evento como uma estrela cadente,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
não se movimentaram.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
O objetivo não é fazer de tudo isto uma espécie
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
de circo onde se exibem seres excepcionais que conseguem saltar, ou o que quer que seja.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Pretende-se simplesmente dizer que o treinamento da mente é importante. Que não é apenas um luxo.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Não se trata de um suplemento vitamínico para a alma;
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
é algo que vai determinar a qualidade de cada instante das nossas vidas.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Estamos preparados para passar 15 anos a educarmo-nos.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Gostamos de jogging, fitness.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Fazemos todo o tipo de coisas para nos mantermos bonitos.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
No entanto, surpreendentemente reservamos muito pouco tempo para o que mais importa:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
a forma como a nossa mente funciona.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Que, novamente, é o que realmente determina a qualidade da nossas experiências.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
A expectativa é que ponhamos nossa compaixão em ação
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
É o que tentamos fazer em locais diferentes.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Apenas um exemplo sobre o qual vale a pena refletir.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Uma senhora com tuberculose óssea, deixada sozinha numa tenda com sua única filha, está prestes a morrer.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Aqui está ela um ano depois.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Diferentes escolas e clínicas que organizamos no Tibete.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
E apenas, deixo vocês com a beleza destes olhares
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
que dizem mais sobre a felicidade do eu poderia dizer.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
E monges saltitantes do Tibete.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Risos)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Monges voadores.
Muito obrigado.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7