The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,718,777 views ・ 2008-04-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Szerintem a globalizáció eredménye, hogy
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
coca-colás dobozokat találhatunk az Everest csúcsán,
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
és buddhista szerzetest Monterey-ben. (Nevetés)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Csak két napja érkeztem a Himalájából kedves meghívásukra.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Szeretném én is meghívni Önöket pár pillanatra magához a Himalájához.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Megmutatom azt a helyet, ahol más meditálók, és én is,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
aki molekuláris biológusként kezdtem a Pasteur Intézetben,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
megtaláltuk a helyünket, itt a hegyekben.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Íme néhány kép amiket volt szerencsém lefotózni ottlétem során.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Ez itt a Kailash-hegy Kelet-Tibetben -- csodálatos táj.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Ez itt a Marlboro-vidék.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Nevetés)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Ez itt a Türkiz-tó.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Egy meditáló.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Ez az év legforróbb napja, aug. 1-je, valahol Kelet-Tibetben.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Előző este, sátrat vertünk, s az egyik tibeti barátom így szólt,
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Mi kint fogunk aludni." Mire én, "Miért? Van elég hely itt a sátorban."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Mire ők, "Persze, de nyár van!"
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Nevetés)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Szóval, most a boldogságról fogunk beszélgetni.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Francia lévén, be kell vallanom, sok francia értelmiségi van,
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
aki szerint a boldogság egyáltalán nem is érdekes.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Nevetés)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Nemrég írtam egy esszét a boldogságról, és rögtön vita kerekedett vele kapcsolatban.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Valaki írt egy cikket arról, hogy ne erőltessem
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
rájuk a boldogság vesződséges munkáját. (Nevetés)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Minket aztán nem érdekel a boldogság! Szenvedélyesen kell, hogy éljünk!
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Nem bánjuk, ha egyszer fent, egyszer lent vagyunk az életben.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Mi bírjuk a szenvedést is, mert olyan jó,
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
amikor egy kis időre abbamarad. (Nevetés)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Ezt látni a remetelakom erkélyéről a Himaláján.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Kétszer három méteres az egész, és
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
mindannyiukat szeretettel várom bármikor. (Nevetés)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Most térjünk rá a boldogságra, avagy jól-létre.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Először is, ellentétben azzal amit a francia entellektüellek vallanak,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
valószínűleg senki nem kel fel reggel azzal,
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
hogy: "Bárcsak egész nap szenvedhetnék!"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Nevetés)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Eszerint valahogyan -- akár tudatosan, akár nem,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
akár közvetlenül, akár közvetve, akár rövid, vagy hosszú távon,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
bármit teszünk, remélünk, bármiről álmodozunk --
az kapcsolatban van egy mélyről jövő, átható jól-lét és boldogság iránti vággyal.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Ahogy Pascal is megmondta, még aki fel is akasztja magát,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
az is a szenvedés megszüntetésére törekszik -- csak nem találja más módját.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Ugyanakkor, ha az irodalmat veszi például az ember, keletit és nyugatit,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
hihetetlenül változatos meghatározásait találjuk a boldogságnak.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Van aki azt mondja, én csak abban hiszek, hogy: a múltra emlékezem,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
a jövőt elképzelem, a jelennel soha nem foglalkozom.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Van aki azt vallja, hogy a boldogság a jelenben rejlik;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
ez adja a jelen pillanat frissességének minőségét.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Ez vitte rá Henri Bergson, francia filozófust, hogy megállapítsa,
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Az emberiség egyik nagy gondolkodója sem hagyta a boldogságot homályban,
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
azért, hogy definíciót találjon rá -- mindenki a saját szempontjából tudta értelmezni."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Nos, ez rendben is volna, ha ez az életünkben valóban csak egy másodlagos fontosságú elfoglaltság lenne.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Viszont, ha ez egy olyasvalami, ami meghatározza
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
életünk minden egyes pillanatának minőségét,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
akkor jobb lenne ha tudnánk, mi az, ha világos fogalmunk lenne róla.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
És valószínűleg amiatt, hogy ezt nem tudjuk, azért fordul elő oly gyakran,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
hogy habár keressük a boldogságot, mégis, mintha a hátunkat fordítanánk neki.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Elkerülni akarjuk a szenvedést, ehelyett mintha egyenesen feléje rohannánk.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Ez eredhet félreértésekből.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Az egyik leggyakoribb ilyen a boldogság és az öröm összekeverése.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
De ha megnézzük ennek a kettőnek a tulajdonságait,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
megfigyelhetjük, hogy az élvezet függ az időtől, az élvezet alanyától, és a helyszíntől.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Ez valami olyan dolog, ami természetszerűleg változékony.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Egy csodálatos csokitorta: az első szelet fenséges,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
a második már nem annyira, utána pedig már hányinger kerülget.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Nevetés)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Ez a dolgok természete: megunjuk őket.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Nagy rajongója voltam régebben Bachnak: tudják, gitáron játszottam.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Meg tudom hallgatni kétszer, háromszor, ötször.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Ha 24 órán keresztül folyamatosan kellene hallgatnom, lehet, hogy nagyon fárasztó lenne.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Ha nagyon fázik az ember, és a tűz közelébe megy, az csodálatos érzés.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Aztán néhány pillanattal később, kicsit hátrálsz, mert már szinte éget.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Az élvezet mintha felélné magát, miközben megtapasztaljuk.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
És még egyszer, -- ez egyben olyasmi is --
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
ez nem olyasmi, ami feltétlenül látszik kívülről is.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Olyan ez, mint amikor te valamit nagyon élvezel
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
a többiek körülötted meg egyenesen szenvednek tőle.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Akkor ezek szerint, mi a boldogság?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
És a "boldogság" szó persze nagyon el is van használva, hívjuk inkább "jól-létnek".
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Szerintem a legjobb meghatározás rá, buddhista szemszögből,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
az, hogy a jól-lét nem pusztán egy élvezetes érzés.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Hanem a derű és elégedettség mély átérzése,
egy olyan állapot, ami áthat és megalapoz minden érzelmi állapotot,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
és minden örömöt és bánatot, ami az utunkba kerülhet.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Önök számára ez lehet, hogy meglepően hangzik.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Lehet az ember ilyesfajta jól-létben, miközben szomorkodik? Valamiféleképpen, miért ne?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Mivel itt egy másik szintről van szó.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Vegyük csak a partot érő hullámokat.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Amikor a hullám alján vagyunk, akkor megérintjük a a tengerfeneket.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Megérintjük a kőkemény sziklát.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Amikor a hullám tetején szörfözünk, akkor emelkedett hangulatban érezzük magunkat.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Tehát az emelkedettségből a depresszióba esünk, nincs mélység.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Namost, ha a tengert nézzük, lehet, hogy gyönyörű, nyugodt, tükörsima tengert látunk.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Lehetnek viharok, de az óceán mélye ugyanolyan lesz, változatlanul.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Ez meg hogy lehet?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Ez csak egy létállapot lehet, nem pedig egy múló érzelem, érzékelés.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Még az öröm is, az is csak forrása lehet a boldogságnak.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
De ugyanakkor van a káröröm is, amikor az ember más szenvedésének örül.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Hogyan folytassuk akkor hát a boldogság utáni kutatásunkat? Gyakran kívül keressük.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Azt gondoljuk, ha mindenfélét összegyűjtünk, minden feltételt megteremtünk,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
mindent ahhoz, hogy azt mondhassuk, "Mindent a boldogság érdekében --
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
hogy meglegyen mindenünk a boldogsághoz."
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Maga ez a mondat magában hordozza a boldogság pusztulásának végzetét.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Az, hogy mindenünk meglegyen. Ha valami hiányzik, az egész összedől.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
És amikor a dolgok elromlanak, akkor kívülről próbáljuk foltozgatni a dolgokat,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
de a külvilág felett gyakorolt ellenőrzésünk korlátolt, időleges és gyakran illuzórikus.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Akkor most vegyük szemügyre a belső feltételeket. Azok megbízhatóbbak?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Nem az elme az, ami a külső körülményeket boldogsággá, vagy szenvedéssé fordítja le?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
És nem megbízhatóbb ez?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Tapasztalatból tudjuk, hogy megteremthetjük magunknak azt, amit "mini paradicsomnak"
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
nevezünk, miközben belül totál boldogtalanok vagyunk.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
A dalai láma egyszer Portugáliában járt,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
és lépten-nyomon mindenhol építkezés folyt.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Egyik este így szólt, "Folyik ez a sok építkezés,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
de nem lenne szép valamit belül is felépíteni?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
És hozzátette: "Még ha ez meg is van -- még ha high-tech lakásaik is lesznek
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
egy szupermodern, kényelmes épület 100. emeletén,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
ha mélyen belül boldogtalanok,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
akkor egyetlen dolgot fognak csak keresni: egy ablakot amelyből kiugorhatnak."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Ezzel ellentétben,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
ismerünk egy csomó embert, akik viszont nagyon nehéz körülmények közepette
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
megőrizték derűjüket, belső erejüket, szabadságukat, magabiztosságukat.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Namost, ha a belső feltételek erősebbek --
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
természetesen a külső körülményeknek is vannak hatásaik,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
és nagyszerű dolog sokáig élni, vagy egészségesebben,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
hozzáférni információkhoz, oktatáshoz, vagy képesnek lenni utazni,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
szabadnak lenni; ezek mind nagyon kívánatos dolgok.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Ugyanakkor, ez nem elég; ezek csak külső támogatások, körülmények.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
A tapasztalat, ami mindezt lefordítja, az elmében rejlik.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Tehát amikor azt kérdezzük magunktól, hogyan táplálhatjuk a boldogság feltételeit,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
a belső feltételeket, és melyek azok, amelyek meghiúsítják a boldogságot,
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
ehhez némi tapasztalatra van szükségünk.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Tudnunk kell magunkról, hogy vannak olyan tudatállapotok,
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
amelyek elősegítik ezt a virágzást, a jól-létet,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
amit a görögök eudaimoniának, virágzásnak neveztek.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Vannak azonban olyanok, amelyek ellentétesek ezzel az állapottal.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
És tehát ha saját tapasztalatunk oldaláról közelítünk --
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
a harag, a gyűlölködés, a féltékenység, arrogancia, birtokló magatartás, a kapzsiság --
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
ezek nem vezetnek bennünket olyan jó állapotba, miután megtapasztaltuk őket.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
És persze mások boldogságát tekintve is hátrányosak.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Tehát figyelembe vehetjük, hogy minél jobban elárasztják ezek az elménket,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
és láncreakciószerűen, minél nyomorultabbul érezzük magunkat, annál jobban kínlódunk.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Ennek ellentéteképpen, mind tudjuk mélyen belül, hogy egyetlen önzetlen nagylelkű tettel,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
még ha távolról is, bárki tudomása nélkül is,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
megmenthetjük egy gyermek életét, boldoggá tehetünk valakit.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Nincs szükségünk elismerésre. Nincs szükségünk hálára.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Pusztán maga a tény, hogy megtettük, olyan mélyen átérezteti velünk a valódi természetünket.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
és szeretnénk mindig ilyenek lenni.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Tehát, lehetséges lenne megváltoztatni magunkat, átalakítani az elménket?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Nem velejárói az elménk természetének
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
ezek a negatív, romboló érzelmek?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Lehetséges változtatni az érzelmeinken, jellemvonásainkon, hangulatainkon?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Ehhez fel kell tennünk azt a kérdést, hogy milyen is az elme természete?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
És ha a tapasztalati oldalról vizsgáljuk,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
a tudatnak van egy alapvető minősége,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
maga az a tény, hogy kognitívak, tudatosak tudunk lenni.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
A tudat olyan, mint egy tükör, amely bármely képet elénk vetít.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Láthatsz csúnya, vagy gyönyörű képeket is a tükörben.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
A tükör lehetővé teszi ezt, azonban nem szennyeződik be,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
nem változik meg, nem alakul át ezektől a képektől.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Ugyanígy, minden egyes gondolat mögött ott rejlik maga a tudat, a tiszta tudatosság.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Ilyen a természet. Belülről nem szennyeződhet be gyűlölködéssel, vagy féltékenységgel, mert
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
ha az már eleve ott lenne -- mint valami festék, ami átjárja az egész ruhát --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
akkor ott lenne mindig valahol.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
De tudjuk, hogy nem vagyunk mindig dühösek vagy féltékenyek vagy nagylelkűek.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Tehát, mivel a tudat alapvető "anyaga"
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
a tiszta felfogóképesség, amely megkülönbözteti a kőtől,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
van esély a változásra, hiszen az érzelmek mind mulandóak.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Ez az alapja az elmetréningnek.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Az elmetréning azon az alapötleten nyugszik, hogy két
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
ellentétes mentális tényező nem lehet egyszerre jelen.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Eshetünk szerelemből gyűlöletbe,
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
De nem árthatunk és tehetünk jót egyszerre,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
ugyanazon tárggyal kapcsolatban, ugyanazon emberrel.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Nem tudunk egyetlen gesztussal kezet rázni és ütést mérni valakire.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Így vannak természetes ellenszerei is azon érzelmeknek,
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
amelyek rombolóak a belső jól-létünkre nézve.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Így lehet ezzel előrelépni. Féltékenységgel szemben örvendezés.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Egyfajta belső szabadságérzés, szemben a heves kapzsisággal, birtoklásvággyal.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Jóakarat, szerető kedvesség a gyűlölettel szemben.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
De persze így minden érzelemnek meg kéne legyen a maga ellentétpárja.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Egy másik megoldás lehetne, hogy egy általános ellenszert találjunk minden érzelemre,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
és ezt a természet szemügyre vételével lelhetjük meg.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Általában, amikor bosszúságot, gyűlölködést, haragot érzünk valaki iránt,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
vagy valaminek a megszállottjává válunk, az elme újra és újra visszatér ugyanehhez a tárgyhoz.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Minden egyes alkalommal, amikor ugyanarra gondolunk, megerősíti bennünk ugyanazt a rögeszmét, vagy bosszúságot.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Tehát akkor, ez egy ördögi kör.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Tehát amire most szükségünk van, a kifele nézegetés helyett, az a befele figyelés.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Nézzük meg magát a haragot;
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
fenyegetőnek tűnik, akár egy gyülemlő monszunfelhő, vagy egy tornyosuló vihar.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Azt gondoljuk rá tudunk ülni a felhőre, közben mikor a közelébe megyünk, kiderül, hogy csak köd.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Ha így közelítjük meg a harag fogalmát,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
az is el fog illanni, akár a jégvirág a reggeli nap nyomán.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Ha ezt újra és újra megismételjük, a haragra
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
való késztetés, hajlam annál enyhébb lesz,
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
minél többször sikerül eloszlatnunk.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
És végül, habár felmerül, épp csak átvillan az elménken,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
akár az égen átrepülő madár, anélkül, hogy nyomot hagyna.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Tehát ez az elmetréning alapelve.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Ennek elsajátítása időbe telik, hiszen ezen elmebéli fogyatékosságoknak, hajlamoknak
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
is időbe telt kialakulni, így az is időbe fog telni, amíg kikeveredünk belőlük.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
De ez az egyetlen lehetséges út.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
A meditáció igazi jelentése az elme átalakítása.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Ez egy újfajta létezéssel való megismerkedést jelent,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
egy új módját a dolgok felfogásának, aminek több köze van a valósághoz,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
az egymásrautaltsághoz, az áramláshoz, és folyamatos átalakuláshoz,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
ami valójában vagyunk, és ami a tudatunk is.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Tehát a kognitív tudományokkal való határterület,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
mivel ide kell, hogy eljussunk, és szerintem ez volt a téma --
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
ennyire rövid idő alatt -- az agy plasztikussága.
Az agyról úgy tudtuk, hogy többé-kevésbé fix.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Az összes névleges kapcsolatról, számokban és mennyiségekben kifejezve azt gondoltuk --
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
az elmúlt 20 évvel ezelőttig, hogy nagyjából állandósulnak, mire elérjük a felnőttkort.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Namost az utóbbi időben kiderült, hogy nagyon is sokat változhatnak!
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Egy hegedűművésznél, ahogy hallhattuk, aki 10 ezer órát gyakorolt,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
az a terület az agyában, ami az ujjak mozgását vezérli, nagyon sokat változik,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
egyre jobban megerősödnek a szinaptikus kapcsolatok.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Akkor megtehetjük ezt az emberi tulajdonságokkal is?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
A szerető kedvességgel, a türelemmel, a nyitottsággal?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Épp ez az, amit azok a híres meditálók tettek.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Néhányuk, akik a madisoni, wisconsini, berkeleyi laborokba eljöttek,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
20-40 ezer órát meditáltak.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Végeznek olyan 3 éves elvonulásokat, ahol 12 órákat meditálnak naponta.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
És azután életük végéig napi 3-4 órát gyakorolják ugyanazt.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Ők valódi olimpiai bajnokok az elmetréningben.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Nevetés)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Ez a hely, ahol meditálnak -- láthatják, elég ihletett hely.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Itt pedig 256 elektródával.
(Nevetés)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Nos, mit találtak náluk? Természetesen ugyanazt.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Tudományos embargót -- ha ezt valaha is benyújtjuk a Nature folyóiratnak,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
remélhetőleg átmegy.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Az együttérzés, a feltételnélküli együttérzés állapotával foglalkozik.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Azt kértük a meditálóktól, akik hosszú-hosszú évek óta gyakorolták ezt,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
hogy elméjüket hozzák egy olyan állapotba, ahol semmi más nem létezik, csak a szerető kedvesség --
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
ahol teljesen átadják magukat az átérzésnek.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Persze a tréning alatt ezt tárgyakon gyakoroljuk.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Gondolunk szenvedőkre, gondolunk szeretteinkre,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
de elérkezik egy pont, ahol ez mindenre kiterjedővé válik.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Itt láthatjuk az előzetes eredményt, amit azért tudok bemutatni, mert már bemutatták.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
A haranggörbe 150 ellenőrzést mutat, és azt vizsgálták itt,
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
hogy mi a különbség a jobb és a bal elülső homloklebeny közt.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Nagyon röviden, azok az emberek, akiknek nagyobb az aktivitásuk a prefrontális kéreg jobboldali részén,
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
depressziósabbak, zárkózottabbak -- nem nagyon számolnak be pozitív hatásról.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Az ellentétét láthatjuk a baloldalon: nagyobb a késztetés az altruizmusra,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
a boldogságra, a megnyilvánulásra, a kíváncsiságra, stb.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Tehát, van az embereknek egy alap felállásuk. De ez változtatható is!
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Ha megnézel egy vicces filmet, akkor kilendülsz a bal oldalra.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Ha valami miatt boldog vagy, akkor is inkább a baloldal felé lendülsz.
Ha depressziós állapotba kerülsz, akkor jobbfele lendülsz.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Itt, ez a mínusz fél az egyik meditáló teljes szórása,
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
aki az együttérzésen meditált.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Ez teljesen kívül esik a haranggörbén.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Itt most nincs időm belemenni mindenféle tudományos eredménybe.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Remélhetőleg, ezeket is be tudom mutatni egyszer.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
De az derült ki, -- ez 3,5 óra fMRI-ben töltött idő után derült ki,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
ami tisztára olyan, mintha az ember egy űrhajóból szállna ki éppen.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Más laborokban is kimutatták --
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
pl. Paul Ekman berkeleyi laborában --,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
hogy néhány meditáló arra is képes,
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
hogy jobban ellenőrzés alatt tudja tartani az érzelmi válaszait, mint azt gondolták volna.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Mint a megijesztős kísérleteknél, pl.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Ha odaültetsz egy srácot mindezzel a kütyüvel, ami a fiziológiáját méri,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
és egy bombaszerű robbantási hangot hallatnak, az annyira ösztönszerű
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
választ vált ki, hogy 20 év alatt még senki nem volt, aki ne ugrott volna fel.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Néhány meditáló, anélkül, hogy megpróbálta volna megállítani,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
egyszerűen csak azáltal, hogy teljesen nyitottak voltak,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
azt gondolván, hogy az a robbanás csak valami kis hullócsillagféleség volt,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
képes volt teljesen mozdulatlan maradni ekkor is.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Az egészben nem az a poén, hogy valami cirkuszféleséget
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
mutassunk be, ami kivételes lényeket sorakoztat fel, akik ugrálni tudnak, vagy mi.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Inkább arról van szó, hogy az elmetréning számít. Hogy ez nem puszta luxus!
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Ez nem a lélek vitaminkiegészítője,
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
hanem valami olyasmi, ami életünk minden egyes pillanatának minőségét meg fogja határozni.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Képesek vagyunk 15 évet eltölteni azzal, hogy neveltetést szerezzünk.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Imádunk kocogni, edzeni.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Megteszünk sok mindent annak érdekében, hogy szépek maradjunk.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
És mégis megdöbbentően kevés időt fordítunk arra, ami a legjobban számít:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
arra, hogy az elménk hogyan funkcionál!
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Ami, még egyszer hangsúlyozom, alapvetően határozza meg tapasztalásaink minőségét!
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Namost, az együttérzést cselekvésbe kellene átvinni.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Ez az, amit próbálunk különböző helyeken megtenni.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Ez az egyetlen péda is rengeteg munkát mutat.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Ennek a hölgynek csontrákja van, magára maradt egy sátorban, ott fog meghalni az egyetlen lányával.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Egy évvel később, ilyen állapotban van.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Tibetben különböző iskolákat és klinikákat működtetünk.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
És ezekkel a gyönyörű tekintetekkel hagyom itt Önöket,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
amik többet mondanak el a boldogságról, mint amit én valaha tudnék.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
És tibeti ugráló szerzetesek.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Nevetés)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Repülő szerzetesek.
Nagyon köszönöm.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7